"crises humanitaires" - Translation from French to Arabic

    • الأزمات الإنسانية
        
    • أزمات إنسانية
        
    • الطوارئ الإنسانية
        
    • للأزمات الإنسانية
        
    • الحالات الإنسانية
        
    • الأزمة الإنسانية
        
    • طوارئ إنسانية
        
    • والطوارئ الإنسانية
        
    • أزمة إنسانية
        
    • والأزمات الإنسانية
        
    • الكوارث الإنسانية
        
    • بالأزمات الإنسانية
        
    • كوارث إنسانية
        
    • وأزمات إنسانية
        
    • السياقات الإنسانية
        
    Nous devons redoubler d'efforts pour investir dans la population et les communautés somaliennes et briser ainsi le cycle des crises humanitaires récurrentes. UN يجب علينا أن نضاعف الجهود للاستثمار في سكان الصومال ومجتمعاته المحلية بغية كسر هذا النمط من الأزمات الإنسانية المتكررة.
    La tragédie à laquelle nous faisons face ne doit pas nous faire oublier les nombreuses autres crises humanitaires actuelles. UN والمأساة التي نواجهها يجب ألا تنسينا الأزمات الإنسانية الكثيرة الأخرى التي تحدث في الوقت الراهن.
    Cet organe devra être capable de donner l'alerte et de s'occuper des crises humanitaires graves. UN وينبغي لتلك الهيئة أيضا أن تتمتع بالقدرة على التحذير من الأزمات الإنسانية الخطيرة والتصدي لها.
    Durant les 12 derniers mois, la communauté internationale a été témoin de plusieurs crises humanitaires massives survenues partout dans le monde. UN أثناء اﻷشهر اﻟ ١٢ الماضية، شهد المجتمع الدولي أزمات إنسانية هائلة في جميع أنحاء العالم.
    Cet article fait obligation aux États parties d'assurer la protection et la sûreté des personnes handicapées dans les situations de risque, telles que conflits armés, crises humanitaires ou catastrophes naturelles. UN تلزم هذه المادة الدول الأطراف بضمان حماية وسلامة الأشخاص ذوي الإعاقة في حالات الخطر، مثل الحالات الناجمة عن المنازعات المسلحة أو الطوارئ الإنسانية أو الكوارث الطبيعية.
    Il fait face à l'une des crises humanitaires les plus sévères au monde. UN ويظل الوضع في ذلك البلد يشكل إحدى أكبر الأزمات الإنسانية في العالم.
    Après avoir enduré l'une des crises humanitaires les plus douloureuses au cours de cette période, le pays est à présent sur le point d'aborder une nouvelle page de son histoire. UN ويستعد البلد اليوم لأن يفتح صفحة جديدة بعد أن عانى خلال هذه الفترة من إحدى أفظع الأزمات الإنسانية.
    Il est évident qu'ONU-Habitat est de plus en plus sollicité dans les premières phases de crises humanitaires. UN ويتضح جلياَ تزايد الطلب على استجابة موئل الأمم المتحدة بالتدخل في المراحل المبكرة من الأزمات الإنسانية.
    Ces progrès s'imposent pour le bien de toutes les personnes touchées par des crises humanitaires. UN ويرجع الفضل في هذه التحسينات إلى المتضررين من الأزمات الإنسانية.
    Les crises humanitaires actuelles remettent en question la pertinence d'une réponse humanitaire relevant exclusivement des organisations internationales. UN إن الأزمات الإنسانية الراهنة تمثل تحديا لمدى كفاية الاستجابة الإنسانية على أساس التدخل الوحيد من المنظمات الدولية.
    Le commerce illicite des armes légères et de petit calibre est source d'instabilité régionale et exacerbe les crises humanitaires. UN إن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة يؤدي إلى زعزعة الاستقرار الإقليمي ويؤجج الأزمات الإنسانية.
    La dissémination et l'emploi de ces armes causent, prolongent et exacerbent les crises humanitaires dans le monde entier. UN إن انتشار هذه الأسلحة وسوء استخدامها يتسبب في حدوث الأزمات الإنسانية في جميع أنحاء العالم وإطالة أمدها وازدياد حدتها.
    Les crises humanitaires sont des crises des droits de l'homme. UN وجدير بالذكر أن الأزمات الإنسانية هي أزمات لحقوق الإنسان.
    La crise alimentaire actuelle est emblématique de la série de crises humanitaires que subit l'Afrique de l'Ouest. UN وترمز أزمة الغذاء الحالية إلى وابل الأزمات الإنسانية التي ألمَّت بغرب أفريقيا.
    Ces contraintes ont empêché de contrôler l'exécution des programmes et d'en demander des comptes et ralenti la livraison des secours même pendant les crises humanitaires aiguës. UN وأعاق تقييد الوصول إلى المناطق تنفيذ البرامج ومتابعتها، وقلص نطاق نقديم المعونة، حتى خلال الأزمات الإنسانية الحادة.
    Les donateurs se sont déclarés préoccupés par le grand nombre de personnes touchées par les crises humanitaires. UN وقد أكد المانحون قلقهم إزاء العدد الكبير من الناس الذين ما زالوا يتضررون بفعل أزمات إنسانية.
    Cinquièmement, les crises humanitaires se multipliant, il est nécessaire d'y apporter une réponse coordonnée et globale. UN خامسا، فإن حالات الطوارئ الإنسانية في تزايد ومن الضروري التصدي لها باستجابة شاملة ومنسقة.
    Celle-ci doit trouver des solutions globales aux causes profondes des crises humanitaires et élaborer et appliquer des politiques durables. UN فينبغي أن يتوصل إلى حلول شاملة للأسباب الجذرية للأزمات الإنسانية وأن يضع سياسات دائمة وينفذها.
    Il n'y a plus de crises humanitaires ni de besoin d'aide alimentaire depuis les cinq dernières années. UN واختفت الحالات الإنسانية وضرورة الحصول على المعونة الغذائية الخارجية أثناء السنوات الخمس الماضية.
    Aide humanitaire aux Palestiniens victimes de crises humanitaires dans les territoires palestiniens, le Liban, la Jordanie et la Syrie UN معونة إنسانية لضحايا الأزمة الإنسانية الفلسطينيين في الأراضي الفلسطينية، ولبنان والأردن وسوريا
    ii) Une quarantaine d’appels globaux interinstitutions lancés à la communauté des donateurs pour des pays et des régions donnés touchés par des crises humanitaires complexes; UN ' ٢` توجيه نحو ٠٤ نداء موحدا مشتركا بين الوكالات إلى مجموعة المانحين بشأن بلدان وأقاليم محددة متأثرة بحالات طوارئ إنسانية معقدة؛
    iii) En veillant à prendre soin de protéger les enfants afin qu'ils ne soient pas exposés à des situations qui risquent d'être traumatisantes ou néfastes; et en assurant la protection et la sécurité des enfants handicapés dans les situations de risque, y compris dans les conflits armés, les crises humanitaires et les catastrophes naturelles. UN ' 3` ضمان توفير الرعاية المناسبة لحماية الأطفال من التعرض للحالات التي يحتمل أن تسبب لهم صدمة أو تلحق بهم الضرر؛ وضمان حماية وسلامة الأطفال ذوي الإعاقة الذين يوجدون في حالات تتسم بالخطورة، بما في ذلك حالات النـزاع المسلح والطوارئ الإنسانية والكوارث الطبيعية.
    Ce régime poursuit le blocus inhumain de la Cisjordanie, qui a entraîné dans cette région la pire des crises humanitaires. UN ويواصل هذا النظام الحصار اللاإنساني لقطاع غزة الذي أدى إلى أزمة إنسانية تزداد سوءا هناك.
    Les femmes sont affectées de manière disproportionnée par la violence sexiste dans les conflits et les crises humanitaires. UN ويتأثر النساء بصورة غير متناسبة بالعنف القائم على نوع الجنس في مناطق النزاعات والأزمات الإنسانية.
    Les récentes crises humanitaires ont montré que la communauté humanitaire était capable, si nécessaire, de mettre en œuvre une intervention de grande envergure. UN وقد أظهرت الكوارث الإنسانية الأخيرة القدرة الكلية للمجتمع الإنساني على إطلاق استجابة هائلة عندما يدعى.
    Grâce à sa collaboration avec Vodafone, le Programme alimentaire mondial a pu déployer son Système d'alerte rapide aux crises humanitaires. UN وساعد التعاون مع شركة فودافون على إنشاء نظام الإنذار المبكر بالأزمات الإنسانية التابع لبرنامج الأغذية العالمي.
    Le sort du peuple kosovar suscite une inquiétude croissante, et nous estimons, comme d'autres, que la communauté internationale a pour responsabilité collective d'empêcher les crises humanitaires de dégénérer en catastrophe humaine. UN ولقد تابعنا بشعور من الضيق محنة الناس في كوسوفو ونتفق مع الذين يؤمنون بأن المجتمع الدولي يتحمل مسؤولية جماعية عن الحيلولة دون تدهور اﻷزمات اﻹنسانية إلى كوارث إنسانية.
    Les multiples catastrophes naturelles et crises humanitaires ont nécessité des interventions d'urgence et des ressources considérables assorties d'exigences logistiques difficiles. UN وكانت هناك كوارث طبيعية وأزمات إنسانية متعددة تطلبت استجابة سريعة وموارد كبيرة واستحدثت احتياجات لوجستية صعبة.
    Il était important de limiter le recours aux secteurs aux seules crises humanitaires et de veiller à leur désactivation le moment venu. UN ومن المهم حماية استخدام المجموعات في السياقات الإنسانية فقط وتوفير الدعم لوقف عمل المجموعات في الوقت المناسب متى كان ذلك مناسبا وعند الاقتضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more