"crises internationales" - Translation from French to Arabic

    • الأزمات الدولية
        
    • أزمة دولية
        
    • للأزمات الدولية
        
    Mon pays est fermement partisan du rôle central de l'ONU dans la gouvernance mondiale et la gestion des crises internationales. UN وتؤيد إيطاليا على نحو قوي الدور المركزي للأمم المتحدة في الحوكمة العالمية وإدارة الأزمات الدولية.
    Le Japon est fermement convaincu que la Cour apporte une contribution véritable au renforcement de la primauté du droit ainsi qu'à la prévention et au règlement des crises internationales. UN وتؤمن اليابان إيمانا قويا بأن المحكمة تسهم إسهاما فعليا في تعزيز سيادة القانون ومنع الأزمات الدولية وحلها.
    Ces organes permettront à l'Union européenne d'intervenir de manière rapide et crédible dans la gestion des crises internationales. UN وستمكن هذه الهيئات الاتحاد الأوروبي من سرعة التدخل بمصداقية في مجال إحتواء الأزمات الدولية.
    Dès que les crises internationales impliquent l'existence de réfugiés, le mode de réponse doit se fonder sur les principes de la protection des réfugiés. UN فعندما تنطوي الأزمات الدولية على عنصر لجوء، يجب أن تستند طريقة الاستجابة إلى مبادئ حماية اللاجئين.
    Les envoyés mettent également en œuvre des programmes visant à appeler l'attention sur les crises internationales, par exemple au Darfour, et sur le problème de la prolifération nucléaire. UN كما أن هؤلاء المبعوثين يستحدثون برامج لجذب الانتباه إلى الأزمات الدولية مثل دارفور وانتشار الأسلحة النووية.
    De notre point de vue, il est compréhensible que les membres permanents du Conseil de sécurité aient des divergences de vues quant à la manière de régler les crises internationales. UN ومن المفهوم، في رأينا، أن تتباين آراء أعضاء مجلس الأمن الدائمين بخصوص سبل حل الأزمات الدولية.
    L'expérience a montré, aussi récemment qu'à la fin de la semaine dernière, que la capacité du Conseil de faire face avec rapidité et efficacité aux crises internationales urgentes est entravée par l'exercice du droit de veto ou par la menace du recours à ce droit. UN فقد دلت التجربة مؤخرا في الأسبوع المنصرم على أن قدرة المجلس على التعامل مع الأزمات الدولية الملحة بسرعة وفعالية، تتأثر باستخدام حق النقض أو التهديد باستخدامه.
    Les pays touchés par les crises internationales récentes ont connu une aggravation marquée de la pauvreté, surtout parmi les femmes et les groupes ayant des besoins particuliers, et du taux de chômage. UN وعانت البلدان التي طالتها الأزمات الدولية الأخيرة زيادة حادة في معدلات الفقر خاصة بين النساء والمجموعات ذات الاحتياجات الخاصة، وكذلك في مجال البطالة.
    Les pays touchés par les crises internationales récentes ont connu une aggravation marquée de la misère, surtout parmi les femmes et les groupes ayant des besoins particuliers. UN وعانت البلدان التي طالتها الأزمات الدولية الأخيرة زيادة حادة في معدلات الفقر خاصة بين النساء والمجموعات ذات الاحتياجات الخاصة، وكذلك في مجال البطالة.
    Les pays touchés par les crises internationales récentes ont connu une aggravation marquée de la misère, surtout parmi les femmes et les groupes ayant des besoins particuliers. UN وعانت البلدان التي طالتها الأزمات الدولية الأخيرة زيادة حادة في معدلات الفقر خاصة بين النساء والمجموعات ذات الاحتياجات الخاصة، وكذلك في مجال البطالة.
    Deuxièmement, nous continuerons de déployer des efforts en vue de renforcer la prévention des crises internationales liées aux violations massives des droits de l'homme et du droit international humanitaire et de garantir le respect du principe de responsabilisation lorsque de telles violations sont commises. UN ثانيا، سنواصل جهودنا لتعزيز منع الأزمات الدولية المتعلقة بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وضمان المساءلة عند حصول هذه الانتهاكات.
    Par leur caractère global, leurs multiples dimensions et leurs différentes implications, les crises internationales ont toujours donné une impulsion supplémentaire pour consolider l'action collective et renforcer la coordination au sein de la communauté internationale. UN لقد شكلت الأزمات الدولية بحكم طبيعتها الشاملة وأبعادها المتعددة وتداعياتها المختلفة حافزا إضافيا لتدعيم عملنا الجماعي، ولتقوية التنسيق بين مكونات مجموعتنا الدولية.
    Les rapports d'enquête de 2008 ont montré comment les crises internationales ont rendu le financement des programmes de développement et les efforts de lutte contre la pauvreté plus difficiles. UN وذكرت التقارير الميدانية لعام 2008 كيف أن الأزمات الدولية قد صعّبت تمويل البرامج التنموية والجهود الرامية إلى الحد من الفقر.
    Il appuie pleinement le rôle que joue la Cour dans le renforcement progressif de la primauté du droit au sein de la société internationale et dans le règlement des crises internationales. UN وإننا نؤيد تأييدا تاما ما تضطلع به المحكمة من دور في السعي إلى تقديم المزيد من المساهمات بغيـــة تعزيز سيادة القانون في المجتمع الدولي وفي حل الأزمات الدولية.
    Cela est d'autant plus remarquable que, pendant la plus grande partie de son mandat, l'ONU a été confrontée à quelques-unes des crises internationales les plus graves de son existence. UN وهذا جدير بالملاحظة، خاصة وأن الأمم المتحدة طوال القسط الأكبر من فترة قيادته، واجهت عددا من أكثر الأزمات الدولية صعوبة طوال مدة وجودها.
    Mais, en dépit de tous leurs efforts, nous sommes encore loin d'avoir atteint ces objectifs, et l'ONU n'a pas eu une influence déterminante dans nombre de crises internationales. UN غير أننا، وعلى الرغم من كل الأعمال التي قاموا بها، لا نزال بعيدين عن تحقيق تلك الأهداف، ولم تترك الأمم المتحدة تأثيرا كاملا في الكثير من الأزمات الدولية.
    Toutefois, lors de diverses crises internationales, en particulier la crise survenue dans l'ex-Yougoslavie, l'Organisation a failli au rôle que lui confie la Charte. UN ولكن خلال الأزمات الدولية المختلفة، وخاصة الأزمة في يوغسلافيا السابقة، أخفقت المنظمة في الاضطلاع بالدور الموكل إليها بموجب الميثاق.
    La reconnaissance de ce droit par la communauté internationale contribuerait largement à résoudre les difficultés et les crises internationales qui ont donné lieu à l'immigration illicite et à l'instabilité politique et sociale dans de nombreuses régions du monde. UN وقال إن اعتراف المجتمع الدولي بهذا الحق سيسهم إسهاما كبيرا في تذليل الصعوبات الدولية والتغلب على الأزمات الدولية التي تؤدي إلى الهجرة غير المشروعة وإلى زعزعة الاستقرار السياسي والاجتماعي في كثير من مناطق العالم.
    L'Équateur a défendu des positions de principe dans les crises internationales actuelles, en dénonçant les tentatives de manipulation politique du Conseil à des fins économiques et géopolitiques et pour légitimer des interventions militaires. UN وقد دافعت إكوادور عن مواقف من حيث المبدأ في الأزمات الدولية الراهنة، فشجبت محاولات هذه الهيئة التلاعب السياسي لأغراض اقتصادية وجغرافية سياسية وبوصفها آلية لإضفاء الشرعية على التدخلات العسكرية.
    L'ONU continue à jouer un rôle important et même crucial au travers de ses efforts pour encourager la diplomatie préventive, lutter contre les causes profondes des crises, réaliser le développement durable et trouver des solutions aux crises internationales qui menacent la sécurité d'une grande partie de l'humanité. UN ويبقى دور الأمم المتحدة هاما ومحوريا من خلال تفعيل الدبلوماسية الوقائية ومعالجة جذور الأزمات وتفعيل أطر تحقيق التنمية المستدامة والإٍسهام في إيجاد الحلول لمواجهة الأزمات الدولية التي تهدد الأمن البشري لقطاع واسع من البشر على كوكب الأرض.
    Aussi des mesures peuvent-elles être prises lorsqu'une organisation internationale ou une association d'États demande à ses membres de prendre des mesures économiques contre un État étranger ou si le Governor General (Gouverneur général) est d'avis qu'il y a eu violation grave de la paix et de la sécurité internationales qui a entraîné ou risqué d'entraîner de graves crises internationales. UN ومن ثم يمكن اتخاذ إجراءات في الحالة التي تطلب فيها منظمة دولية أو رابطة دول من أعضائها اتخاذ تدابير اقتصادية ضد دولة أجنبية, أو في حالة ما إذا كان الحاكم العام يرى أن خرقا خطيرا للأمن والسلم الدوليين قد وقع مما تسبب أو يحتمل أن يتسبب في أزمة دولية خطيرة.
    Une intervention régionale face à des crises internationales ne saurait les régler définitivement. UN والاستجابة الإقليمية للأزمات الدولية ليست حلا دائما للتعامل مع هذه الأزمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more