"crises multiples" - Translation from French to Arabic

    • الأزمات المتعددة
        
    • أزمات متعددة
        
    • الأزمات المتعدّدة
        
    • تعدد الأزمات
        
    • للأزمات المتعددة
        
    • عدة أزمات
        
    • والأزمات المتعددة
        
    M. Roselllini a souligné que ces crises multiples avaient une incidence à la fois directe et indirecte sur la réalisation des OMD. UN وأكد السيد روسيليني أن لمجموعات الأزمات المتعددة هذه آثار مباشرة وغير مباشرة معا على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les effets des crises multiples pouvaient être un facteur d'unité, et non de division, entre les pays développés et les pays en développement. UN وقد يكون لتداعيات الأزمات المتعددة أثر موحّد لا مقسّم على البلدان المتقدمة والبلدان النامية على حد سواء.
    Il est permis d'avoir des doutes sur ce taux aujourd'hui, car en raison des crises multiples que le pays a subies, certaines populations abandonnées à elles-mêmes ont renoué avec ces pratiques traditionnelles nuisibles. UN ومن الجائز اليوم التشكيك في هذا المعدل، بحكم أن الأزمات المتعددة التي تعرض لها البلد قد أدت ببعض السكان الذين تركوا وشأنهم إلى العودة مجدداً إلى هذه الممارسات التقليدية الضارة.
    Au contraire, cela est d'autant plus difficile que la communauté internationale doit actuellement faire face aux défis posés par les crises multiples. UN وتبيّن أن هذا الأمر يتسم بصعوبة أكبر في الوقت الذي يتصدى فيه المجتمع الدولي للتحديات الناجمة عن أزمات متعددة.
    À cette fin, le Programme d'action d'Istanbul devrait refléter un engagement de promouvoir et de soutenir une expansion économique élevée, d'encourager et de faire face au moyen de transformations structurelles aux incidences des crises multiples et des défis émergents. UN ولهذا الغرض، ينبغي أن يراعى في برنامج عمل اسطنبول الالتزام بالحفاظ على النمو الاقتصادي العالي المستوى وتعزيز التنمية المستدامة، ومعالجة آثار الأزمات المتعدّدة والتحدّيات الناشئة من خلال إحداث تحوّلات هيكلية.
    Impact des crises multiples sur les initiatives et les interventions conjointes des organismes des Nations Unies dans le domaine de la santé UN أثر الأزمات المتعددة على الجهود المبذولة في مجال الصحة والاستجابات المشتركة للأمم المتحدة
    Les initiatives d'éradication de la pauvreté accusent un retard compte tenu de l'impact de ces crises multiples. UN وتتباطأ خطى جهود القضاء على الفقر تحت ثقل هذه الأزمات المتعددة.
    crises multiples et autres problèmes émergents UN الأزمات المتعددة والتحديات المستجدة الأخرى
    Les crises multiples ont fait reculer les progrès que de nombreux pays avaient accomplis en vue d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وأدت هذه الأزمات المتعددة إلى انتكاس التقدم الذي حققته بلدان كثيرة صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    :: crises multiples et autres défis émergents UN :: الأزمات المتعددة وغيرها من التحديات الناشئة
    6. crises multiples et autres problèmes nationaux: le commerce et le mécanisme pour un développement propre UN 6- الأزمات المتعددة وغيرها من التحديات الناشئة: التجارة في سياق آلية التنمية النظيفة
    À l'épreuve d'une durabilité planétaire: faire face à des crises multiples UN تحدي الاستدامة العالمي: صعوبة المسار في معالجة الأزمات المتعددة
    L'effort de sensibilisation a surtout porté sur les défis que doivent relever les coopératives dans le contexte de crises multiples. UN وركزت أنشطة التوعية على التحديات التي تواجه التعاونيات في سياق الأزمات المتعددة.
    Introduction : incidences des crises multiples sur les femmes UN مقدمة: تأثير الأزمات المتعددة على النساء
    Elle retiendra encore les crises multiples et les défis complexes qui ont marqué l'année 2009 et ce qu'aura fait la communauté mondiale pour s'y attaquer. UN ستتذكر هذه الأجيال الأزمات المتعددة والتحديات المعقدة التي اكتنفت هذا العام، وكيفية تصدي المجتمع العالمي لها.
    Il a su maintenir et renforcer la dynamique de l'Organisation des Nations Unies, dans le contexte des crises multiples que traverse lе monde. UN فلقد أبقى الأمم المتحدة على المسار الصحيح وعزز الأمم المتحدة في سياق الأزمات المتعددة التي تؤثر على العالم.
    Ces crises multiples nous permettent de mieux comprendre les inégalités honteuses dont souffre notre société qui ne partage ni ne distribue les énormes richesses qu'elle a créées pour satisfaire les besoins insatiables de l'homme. UN إن هذه الأزمات المتعددة تسلط الضوء بشدة على الاجحافات المخزية لمجتمعنا الذي لا يعمل على اقتسام وتوزيع الثروة الهائلة التي كوَّنها لإشباع الجشع الجامح للإنسان، وهو جشع لا يقف عند حد.
    Leurs faiblesses ont été encore aggravées par les crises multiples. UN وثمة أزمات متعددة تزيد من تفاقم أوجه ضعفها.
    Depuis la session du Conseil d'administration du PNUE tenue à Monaco l'année dernière, le monde a connu des crises multiples. UN ومنذ أن اجتمع مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة في موناكو في العام الماضي، شهد العالم أزمات متعددة.
    Les crises multiples - économiques, sociales et environnementales - que connaît le monde aujourd'hui ne font que confirmer la nécessité de privilégier un programme de développement international viable sur la durée, inclusif et égalitaire. UN 3 - إن الأزمات المتعدّدة التي يواجهها العالم اليوم على الصعد الاقتصادي والاجتماعي والبيئي، تؤكّد أكثر وأكثر ضرورة وضع جدول أعمال دولي للتنمية يرتكز على أسس الاستدامة والمساواة وشمول الجميع.
    crises multiples et autres problèmes émergents UN تعدد الأزمات والتحديات الناشئة الأخرى
    Ci-après sont proposés des domaines où des mesures doivent être prises pour protéger la santé publique contre les effets néfastes des crises multiples : UN 60 - وترد فيما يلي مجالات العمل المقترحة لكفالة حماية قطاع الصحة العامة من الآثار السلبية للأزمات المتعددة:
    Nous, pays de l'ASEAN, avons appris par notre propre expérience douloureuse des années 90 qu'une grande crise financière peut engendrer des crises multiples ayant de lourdes conséquences pour le développement des nations proches ou lointaines. UN ونحن، دول الرابطة، تعلمنا من خلال تجربتنا المؤلمة التي مررنا بها في التسعينات أن حدوث أزمة مالية كبيرة يمكن أن يتمخض عن عدة أزمات ذات عواقب بعيدة المدى على تنمية الدول القريبة والبعيدة.
    L'expérience a appris à la communauté internationale qu'il ne sera possible d'affronter les menaces transnationales et les crises multiples auxquelles le monde fait face actuellement que par le biais d'une coopération internationale responsable. UN لقد تعلم المجتمع الدولي من التجارب التي مر بها أن التعاون الدولي المسؤول هو السبيل الوحيد الذي يمكن من خلاله التصدي للأخطار عبر الوطنية، والأزمات المتعددة التي يواجهها العالم اليوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more