| S'il est essentiel de prévenir les crises ou les catastrophes économiques, sociales ou environnementales, renforcer la résilience et les capacités de surmonter les crises devrait aussi retenir toute l'attention voulue dans le document final de la quatrième Conférence. | UN | وفي حين أن منع حدوث أزمات أو كوارث اقتصادية واجتماعية وبيئية أمر لا بد منه، فإن اكتساب القدرة على التعافي بسرعة وعلى تحمل الأزمات ينبغي أن يحظى بعناية وافية في الوثيقة الختامية للمؤتمر الرابع. |
| Une tendance similaire est constatée pour les pays traversant des crises ou des troubles politiques graves. | UN | وتُلاحَظ توجهات مماثلة فيما يتعلق بالبلدان التي تعاني من أزمات أو اضطرابات سياسية حادة. |
| L'objectif ultime étant, bien entendu, d'améliorer les résultats pour les personnes touchées par les conflits, les crises ou les catastrophes. | UN | ومن الطبيعي أن الهدف النهائي لجميع هذه الأعمال تحسين النتيجة بالنسبة للناس المتضررين من الصراعات أو الأزمات أو الكوارث. |
| La MINUK n'avait pas établi de plan de gestion des crises ou de procédure d'urgence. | UN | ولم تضع بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو خطة لإدارة الأزمات أو إجراءات للطوارئ. |
| Cela était particulièrement vrai pour les pays confrontés à des crises ou qui venaient d'en sortir, et l'on a estimé qu'il était extrêmement important de mesurer pleinement et de traiter les causes profondes des conflits et de la pauvreté. | UN | وهذا الأمر مهم على وجه خاص في سياق البلدان الموجودة في أزمة أو الخارجة منها، كما نُظر إلى الوعي بالأسباب الجذرية للنزاعات والفقر والتعامل معها على أنها فائقة الأهمية. |
| Les organismes publics doivent publier l'information en amont plutôt que de se borner à réagir aux crises ou à répondre aux plaintes. | UN | وينبغي أن تبادر الهيئات العمومية بنشر المعلومات بدلا من الاكتفاء بمجرد التصدي للأزمات أو النظر في الشكاوى. |
| Afin que l'ONU puisse agir à temps et contribuer à prévenir des crises ou en atténuer les effets destructeurs, il importe que les divers éléments de l'Organisation aient de bonne heure une perception commune de la nature du problème et des options offertes en matière de prévention. | UN | وإذا أريد لﻷمم المتحدة أن تضطلع في الوقت المناسب بدور بناء في تلافي اﻵثار المدمرة لﻷزمات المعقدة أو تخفيف حدتها، فلا بد لعناصر المنظمة المختلفة أن تتفق في وقت مبكر علــى رأي واحــد إزاء طبيعــة المشــكلة وخيــارات اﻹجراءات الوقائية. |
| Nous pensons qu'il est absolument nécessaire de renforcer les services d'information et d'analyse de l'ONU de sorte qu'ils puissent être utilisés pour prévenir le Secrétariat et les autres organes de l'Organisation des situations qui pourraient déboucher sur des crises ou des conflits. | UN | ونعتقد أن ذلك ضروري إلى أبعد حد لتعزيز خدمات الأمم المتحدة الإعلامية والتحليلية، حتى نستطيع أن نمكنها من إنذار الأمانة العامة والهيئات الأخرى بمنظمتنا بحدوث حالات قد تتفجر عنها أزمات أو صراعات. |
| Nous réaffirmons qu'une évaluation insuffisante de la solvabilité des débiteurs peut provoquer des crises ou les exacerber et rendre le système financier plus vulnérable. | UN | ونؤكد مجددا أن التقييمات غير السليمة لمدى الملاءة المالية للجهات المدينة تنطوي على إمكانية التسبب في حدوث أزمات أو تفاقمها، الأمر الذي يزيد من ضعف النظام المالي. |
| Les bureaux sous-régionaux d'UNIFEM ont réalisé sept évaluations, dont quatre évaluations de projet après des crises ou des conflits. | UN | وأكملت المكاتب دون الإقليمية لصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة إجراء 7 تقييمات، 4 منها تقييمات مشاريع نفذت في حالات خروج من أزمات أو نزاعات. |
| Les bureaux de pays qui ont rencontré le plus de difficultés sont en général ceux qui sont en situation de fragilité, qui sont confrontés à des crises ou à des situations humanitaires. | UN | وكانت المكاتب القطرية التي واجهت أكبر الصعوبات هي في معظم الأحوال المكاتب التي تعمل في ظروف هشة أو في ظروف أزمات أو ظروف إنسانية. |
| Quel que soit le niveau de leur revenu, tous les pays bénéficiant de programmes étaient sujets au déclenchement de crises ou de catastrophes soudaines et pouvaient donc prétendre aux montants à prélever dans la catégorie 1.1.3. | UN | وبالمثل، فإن جميع البلدان المستفيدة من البرامج وبصرف النظر عن مستوى دخلها، عرضة لحدوث أزمات أو كوارث مفاجئة وبالتالي فهي تستحق الحصول على الدعم من الاعتمادات ذات الصلة في إطار موارد البند ١-١-٣. |
| Quel que soit le niveau de leur revenu, tous les pays bénéficiant de programmes étaient sujets au déclenchement de crises ou de catastrophes soudaines et pouvaient donc prétendre aux montants à prélever dans la catégorie 1.1.3. | UN | وبالمثل، فإن جميع البلدان المستفيدة من البرامج وبصرف النظر عن مستوى دخلها، عرضة لحدوث أزمات أو كوارث مفاجئة وبالتالي فهي تستحق الحصول على الدعم من الاعتمادات ذات الصلة في إطار موارد البند ١-١-٣. |
| Ou bien nous les réformons pour prévenir les crises, ou bien nous attendons que les crises nous forcent à procéder à des changements. | UN | فإما أن نصلحها للتغلب على الأزمات أو ننتظر إلى أن تجبرنا الأزمات على التغير. |
| Toutefois, et c'est ce qui est le plus important, une meilleure compréhension de l'impact social des crises financières peut améliorer la vigilance et contribuer ensuite à une réorientation des politiques mondiales et des structures financières qui étaient à l'origine de ces crises ou de ces chocs. | UN | والأهم من ذلك هو أن زيادة تفهم الأثر الاجتماعي للأزمات المالية تساعد على زيادة الوعي، ومن ثم على إعادة توجيه السياسات العالمية والخطط المالية التي أسهمت في خلق هذه الأزمات أو الصدمات في مبدأ الأمر. |
| Des travaux de recherche montrent que ces structures rendent les femmes et filles plus vulnérables et plus dépourvues de ressources que les hommes et moins aptes à faire face aux crises ou aux changements. | UN | وتثبت الأبحاث أن هذه الهياكل تجعل النساء والفتيات أكثر عرضة للمخاطر وأقل موارد مقارنة بالرجال، وأقل قدرة على التعامل مع الأزمات أو التقلبات. |
| Les membres du Conseil réaffirment également qu'il importe de continuer d'améliorer le dialogue, la communication et l'échange d'informations au sein du Conseil, en particulier face à des crises ou à des situations qui évoluent rapidement. | UN | كما يؤكد أعضاء مجلس الأمن مجددا أهمية مواصلة تحسين الحوار والاتصال وتبادل المعلومات داخل المجلس، ولا سيما في حالات الأزمات أو الحالات السريعة التطور. |
| Il s'agira notamment de repenser le concept des opérations pour qu'il soit adapté à une force plus mobile et plus modulable, capable de désamorcer les crises ou d'intervenir rapidement, et d'éliminer les éléments faisant double emploi. | UN | وسيشمل ذلك تنقيح مفهوم العمليات بحيث تصبح القوة أكثر مرونة وقدرة على التنقل، وبإمكانها استباق الأزمات أو التصدي لها بسرعة، مع إزالة مواضع التكرار. |
| À cet égard, le Comité consultatif note que la nature des travaux de l'UNITAR est telle qu'ils peuvent être structurés et planifiés bien à l'avance, et qu'ils ne sont pas influencés par des crises ou des situations d'urgence; les besoins financiers peuvent donc être déterminés avec un délai d'application suffisant. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة الاستشارية أن طبيعة عمل المعهد يسمح بهيكلته وتخطيطه بصورة مسبقة، وبطريقة لا تحركها الأزمات أو حالات الطوارئ؛ ومن ثم يمكن تأمين الاحتياجات المالية قبل نشوءها بوقت كافٍ. |
| Les violations des droits de l'homme se poursuivent dans de nombreux pays en proie à des crises ou en transition après un conflit bien que la communauté internationale ait pris conscience que la protection des droits de l'homme et l'état de droit sont les piliers de la démocratie et qu'ils sont intimement liés au développement durable. | UN | 10 - وقال إن انتهاكات حقوق الإنسان تجري في كثير من البلدان التي تمر بمرحلة أزمة أو بمرحلة انتقالية بعد الصراع مع أن المجتمع الدولي يعلم جيداً أن حماية حقوق الإنسان وسيادة القانون هما من الأعمدة الرئيسية للديمقراطية وأنهما مرتبطان ارتباطا وثيقا بالتنمية المستدامة. |
| Plus grande sécurité d'occupation et de jouissance pour les femmes de pays déterminés, y compris les pays sujets aux crises ou sortant de crises; | UN | تحسّن أمن الحيازة وسلامة السكن للمرأة في بلدان مختارة، بما في ذلك البلدان المعرّضة للأزمات أو الخارجة منها؛ |
| Afin que l'ONU puisse agir à temps et jouer un rôle constructif pour prévenir des crises ou en atténuer les effets destructeurs, il est essentiel que les divers éléments de l'Organisation aient, très tôt, une perception commune de la nature du problème et des options offertes en matière de prévention. | UN | وإذا أريد لﻷمم المتحدة أن تضطلع في الوقت المناسب بدور بناء في تلافي اﻵثار المدمرة لﻷزمات المعقدة أو تخفيف حدتها، فلا بد لعناصر المنظمة المختلفة من أن تتفق في وقت مبكر على رأي واحد إزاء طبيعة المشكلة وخيارات اﻹجراءات الوقائية. |