"crises que" - Translation from French to Arabic

    • الأزمات التي
        
    :: La plupart des crises que le Conseil doit traiter ou voudrait prévenir sont des crises complexes. UN :: معظم الأزمات التي يتصدى المجلس لمعالجتها أو يسعى إلى منعها هي أزمات معقدة.
    Les discussions au sein de l'ONU sur les multiples crises que j'ai évoquées plus tôt se poursuivent. UN وتمضي قدما مناقشات الأمم المتحدة بشأن عدد من الأزمات التي أشرت إليها سابقا.
    Les crises que vous avez gérées. Les gens que vous avez sauvés. Open Subtitles الأزمات التي واجهتيها الاشخاص الذين انقذتيهم
    La réunion de Tiraspol a marqué une nouvelle tentative des régimes illégitimes de résoudre les crises que connaissent ces régions par suite de la voie choisie par les séparatistes. UN واجتماع تيراسبول هو محاولة أخرى من قبل النظامين غير الشرعيين لتجاوز الأزمات التي يعاني منها هذان الإقليمان بسبب النهج الذي اختاره الانفصاليون.
    Les crises que connaît le monde actuellement et les changements climatiques ont aggravé la situation des enfants et ralenti la réalisation des objectifs fixés sur le plan international. UN وسببت كل من الأزمات التي تواجه العالم في الوقت الراهن وتغير المناخ تفاقم حالة الأطفال وأبطأت في تحقيق الأهداف المحددة على الصعيد الدولي.
    Il a permis de passer en revue les principaux maux dont souffre le pays depuis son indépendance, et de proposer des solutions permettant de rompre avec le cycle des crises que connaît le pays depuis plusieurs années. UN وأتاح هذا الحوار الفرصة لاستعراض المشاكل الرئيسية التي ما برح البلد يعانيها منذ استقلاله، ولاقتراح حلول تُخرج البلد من دوامة الأزمات التي يتخبط فيها منذ سنوات عدة.
    La situation actuelle risque de devenir critique, puisque nous n'avons pas les moyens de réagir aux différentes crises que le Conseil est chargé de résoudre. UN فالحالة حرجة للغاية، بما أننا لا نتوفر على الوسائل اللازمة لتمكيننا من التعامل مع مختلف الأزمات التي يتولى المجلس مسؤولية معالجتها.
    D'autres soulignaient que la réglementation était peutêtre coûteuse mais qu'elle était aussi nécessaire, et que les coûts globaux des réglementations seraient inférieurs aux coûts des crises que ces réglementations aideraient à éviter. UN وشدّد آخرون على أن التنظيم قد يكون مكلفاً ولكنه ضروري أيضاً، وأن التكاليف الإجمالية للتنظيم هي أدنى من تكاليف الأزمات التي يساعد على تلافيها.
    La réponse aux crises que nous connaissons, qu'elles soient économiques, financières, environnementales ou autres, se trouvera dans un nouveau multilatéralisme où la coopération remplacera la confrontation, et la créativité, l'impasse. > > . < < Business as usual should not prevail > > avertissait-il! UN إن حلول الأزمات التي نعانيها، سواء الاقتصادية أو المالية أو البيئية أو غيرها، تكمن في تعددية جديدة للأطراف يحل فيها التعاون محل المواجهة والإبداع محل الركود. وحذاري، كما قال، من أن يطغى منطق العمل كالمعتاد.
    Les diverses crises que nous traversons nous offrent l'occasion de repenser en profondeur le modèle de développement dominant qui a trop privilégié la croissance économique au détriment du bien-être humain, des droits de l'homme et de la viabilité de l'environnement. UN إن شتى الأزمات التي نجابهها تتيح فرصة لإعادة التفكير على نطاق واسع في النموذج الغالب للتنمية. وكان التركيز في ذلك على النمو الاقتصادي شديدا إلى درجة التغاضي عن رفاهية البشر وحقوق الإنسان والاستدامة البيئية.
    Les crises que traverse le monde ont également été l'occasion d'examiner la capacité de ses structures de gouvernance aux niveaux national et mondial, et d'évaluer leur capacité à surmonter les nombreux problèmes d'environnement et de développement et à tirer parti des opportunités qui se font jour, telles que celles qui sont décrites dans les paragraphes ci-après concernant l'économie verte. UN كما أنّ الأزمات التي يواجهها العالم تتيح فرصة لبحث قدرة هياكل إدارته على المستويين الوطني والعالمي وتقييم ما إذا كانت تكفي لمواجهة التحديات البيئية والإنمائية المتعددة واقتناص الفرص الناشئة كتلك الموضحة في الفقرات أدناه عن الاقتصاد الأخضر.
    Les changements qui se sont produits dans le monde au cours des dernières décennies et la suite de crises que nous avons traversées dans les domaines de la sécurité alimentaire, des changements climatiques, de la sphère financière et économique et de la paix et la sécurité imposent de redéfinir de toute urgence les règles qui régissent les relations internationales. UN والتغيرات التي شهدها العالم خلال العقود القليلة الماضية وسلسلة الأزمات التي واجهناها في مجالات الأمن الغذائي وتغير المناخ والمجال الاقتصادي والمالي والسلام والأمن تجعل من إعادة تحديد القواعد الحاكمة للعلاقات الدولية أمرا عاجلا.
    C'est pourquoi je voudrais conclure en lançant un appel à tous les pays du monde et à l'Organisation qui nous réunit afin que nous continuions d'œuvrer ensemble, en utilisant de manière efficace tous les moyens pacifiques dont nous disposons, à un nouvel objectif : transformer les crises que nous vivons aujourd'hui en une chance d'un avenir meilleur. UN ولهذا السبب، أود أن أختتم كلمتي بتوجيه الدعوة إلى دول العالم والمنظمة التي تجمعنا هنا، لمواصلة العمل والاستفادة من الوسائل السلمية المتاحة لنا، لأجل تحقيق هدف جديد: تحويل الأزمات التي نشهدها اليوم إلى فرص من أجل غد أفضل.
    27. Dans les réponses écrites, il est mentionné la création d'un fonds d'indemnisation des victimes des crises que l'État partie a connues, et des précisions sur ce mécanisme ainsi que sur l'institution du Médiateur de la République seraient bienvenues. UN 27- وجاء في الردود الخطية إنشاء صندوق تعويض لضحايا الأزمات التي مرت بها الدولة الطرف، ويُرجى تقديم توضيحات بشأن هذه الآلية وبشأن مؤسسة وسيط الجمهورية.
    L'Afrique ne peut tout simplement pas accepter que les principes qui sous-tendent l'Acte constitutif soient violés de façon si flagrante, pas plus qu'elle ne peut se résoudre à la persistante des crises que connaissent la Guinée-Bissau et le Mali, ainsi qu'à la logique de guerre qui caractérise les relations entre le Soudan et le Soudan du Sud. UN فلا يمكن لأفريقيا أن تقبل بانتهاك المبادئ التي يقوم عليها القانون التأسيسي بشكل واضح كما لا يمكنها أن تقبل باستمرار الأزمات التي تعصف بغينيا - بيساو ومالي وكذلك منطق الحرب الذي يسود في العلاقات بين السودان وجنوب السودان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more