"crises qui" - Translation from French to Arabic

    • الأزمات التي
        
    • أزمات
        
    • باﻷزمات التي
        
    • اﻷزمات في
        
    • للأزمات التي
        
    • الأزمات المختلفة
        
    Fait plus important encore, les organisations régionales portent un vif intérêt au règlement de crises qui éclatent à leur porte. UN والأهم من ذلك، أن المنظمات الإقليمية لها اهتمام بالغ بحل الأزمات التي تنشأ في عقر دارها.
    A la faveur des crises qui ont secoué la Côte d'Ivoire, on constate que la perception que les sociétés phallocratiques avaient de l'importance du rôle de la femme a évolué. UN وقد لوحظ أن الأزمات التي هزت كوت ديفوار قد أدت إلى حدوث تطور في نظرة المجتمعات التي يهيمن عليها الرجال إلى أهمية الدور الذي تضطلع به المرأة.
    Pour une mise en œuvre efficace, ces engagements doivent être intégrés dans des objectifs de développement globaux, notamment quand ils sont liés aux changements climatiques et autres crises qui menacent le développement durable. UN ومن أجل النجاح في تنفيذ هذه الالتزامات، يجب إدماجها في أهداف التنمية الشاملة، وخاصة فيما يتعلق بتغير المناخ وغير ذلك من الأزمات التي تهدد التنمية المستدامة.
    Le Consensus de Monterrey et la Déclaration de Doha sont de bons outils qui nous ont permis de remédier aux différentes crises qui se sont abattues sur nous ces dernières années. UN كان توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة أداتين جيدتين لنا في التعامل مع مختلف الأزمات التي عصفت بنا في الأعوام السابقة.
    Aujourd'hui, les crises qui menacent l'existence même de certains États continuent de préoccuper la communauté internationale. UN واليوم توجد أزمات تهدد بقاء بعض الدول ذاته، ولا تزال تشكل مصدر قلق عميق للمجتمع الدولي.
    Cette dernière a, avec plus plusieurs partenaires, suivi les principes de la diplomatie préventive pour trouver des solutions pacifiques aux diverses crises qui se sont produites. UN وقد عملت، مع العديد من الشركاء، في البحث عن حلول سلمية لمختلف الأزمات التي نشأت، على أساس الدبلوماسية الوقائية.
    Le rapport nous donne des exemples des nombreuses crises qui nécessitent un engagement continu de l'ONU dans les efforts visant à stabiliser la situation dans des régions fragiles de divers continents. UN التقرير المعروض علينا يعطي دليلا واضحا على العديد من الأزمات التي تتطلب انخراط الأمم المتحدة المستمر في جهود تثبيت استقرار الأوضاع في المناطق الهشة في مختلف القارات.
    Il y a des enseignements importants à tirer des crises qui se multiplient dans toutes les régions. UN وهناك دروس هامة نتعلمها من العدد المتزايد من الأزمات التي تحدث في جميع المناطق.
    Réponse : Le Programme alimentaire mondial privilégie de plus en plus souvent une démarche régionale face aux crises qui frappent des régions précises. UN الجواب: أصبح برنامج الأغذية العالمي يتبع بصورة متزايدة نهجا إقليميا في الأزمات التي تعصف بمناطق معينة.
    Face aux crises qui secouent le monde, face aux nouvelles menaces, la France a toujours choisi, d'abord, la voie de la prévention. UN إزاء الأزمات التي تهز العالم، وإزاء التهديدات الجديدة، اختارت فرنسا دائماً، في المقام الأول، طريق الوقاية.
    De plus en plus, les États appartenant à la même région sont animés d'un sentiment de responsabilité collective face aux crises qui les affectent tous. UN والدول التي تنتمي إلى نفس المنطقة، تشعر على نحو متزايد، بمسؤولية مشتركة عن الأزمات التي تؤثر عليها.
    Un certain nombre de crises qui sont depuis longtemps à l'ordre du jour du Conseil, ont continué de retenir son attention. UN وما زال عدد من الأزمات التي ظلت على جدول أعمال المجلس مدة طويلة يستأثر باهتمامه.
    C'est là la voie des sages de ce monde, seul moyen de mettre fin aux conflits et de désamorcer les crises qui déchirent nos sociétés contemporaines. UN فهذا هو بالفعل الخيار الحكيم والسبيل الوحيد لتسوية الصراعات ونزع فتيل الأزمات التي تمزق المجتمعات في هذا العصر.
    Des petits États comme les Maldives se trouvent en première ligne de la plupart des crises qui affectent ou menacent la planète. UN لقد صادف أن تكون الدول الصغيرة مثل ملديف على الخط الأمامي في مواجهة معظم الأزمات التي تصيب العالم أو تهدده.
    Les crises qui ont frappé les divers pays de la zone euro étaient très variables selon les pays. UN وقد اختلفت طبيعة الأزمات التي شهدها كل من اقتصادات منطقة اليورو اختلافا كبيرا من بلد إلى آخر.
    Les organisations régionales ont à cœur de résoudre les crises qui éclatent dans leurs zones d'influence. UN وللمنظمات الإقليمية مصلحة كبيرة في حل الأزمات التي تنشب في عقر دارها.
    Nous sommes bien plus forts que les crises qui nous menacent. UN إننا أقوى بكثير من الأزمات التي تتهددنا.
    Un monde nouveau est en train de naître à travers tous les succès mais aussi toutes les crises qui secouent la planète. UN فثمة عالم جديد آخذ في النشوء لا من خلال إنجازاتنا جميعا فحسب، وإنما أيضا من خلال جميع الأزمات التي تحف بهذا الكوكب.
    Les actions préventives en matière de crise ont également pour objectif de permettre à tous de mieux comprendre comment gérer les crises qui éclatent. UN وإجراءات التوقي المتعلقة بالأزمات تستهدف أيضا تمكين الكافة من التعمق في معرفة كيفية إدارة ما قد ينشب من أزمات.
    Nous partageons les préoccupations de la communauté mondiale face aux crises qui sévissent au Libéria et au Burundi, et nous exprimons l'espoir fervent que la paix soit restaurée dans ces régions troublées. UN ونشاطر المجتمع الدولي شاغله فيما يتعلق باﻷزمات التي أصابت ليبريا وبوروندي ونعبر عن أملنا الوطيد في أن استعادة السلام في هاتين المنطقتين المضطربتين.
    Les crises qui se sont succédé dans l'après-Bretton Woods se distinguent notamment les unes des autres par la nature des flux de capitaux. UN ثمة عامل يختلف اختلافاً ملحوظاً بين مختلف تجارب اﻷزمات في الفترة اللاحقة على بريتون وودز، ألا وهو شكل دخول رؤوس اﻷموال.
    Les opérations de maintien de la paix correspondent à l'intervention de la communauté internationale face à des crises qui menacent la paix et la sécurité internationales. UN فعمليات حفظ السلام هي استجابة المجتمع الدولي للأزمات التي تشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين.
    Au cours des exercices antérieurs, en raison de la nature des différentes crises qui sont survenues, le nombre de rapports pour lesquels il était nécessaire que le Bureau apporte une contribution avait été plus important. UN وفي السنوات السابقة ونظرا لطبيعة الأزمات المختلفة التي نشأت، كان عدد التقارير التي تتطلب مساهمات أعلى

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more