"crises régionales" - Translation from French to Arabic

    • الأزمات الإقليمية
        
    • من اﻷزمات اﻹقليمية
        
    Le Qatar continuait à offrir ses bons offices pour résoudre les crises régionales. UN وتواصل قطر عرض مساعيها الحميدة من أجل تسوية الأزمات الإقليمية.
    Les citoyens de nos États ne comprennent pas que certaines crises régionales se poursuivent indéfiniment, provoquant le désespoir des peuples qui les subissent, et générant un sentiment d'injustice qui alimente la haine et la rancoeur. UN إن مواطني دولنا لا يدركون لماذا تستمر بعض الأزمات الإقليمية إلى أجل غير مسمى، مما يسبب اليأس لدى الشعوب التي تعاني منها ويولد شعورا بالظلم ويغذي مشاعر الكراهية والمرارة.
    Mais il demeure encore des crises régionales qui ne sont pas moins sources de menace contre la paix. UN ولكن الأزمات الإقليمية ليست أقل تهديدا للسلام.
    À cet égard, il n'est que juste de louer le rôle joué par celles-ci dans l'apaisement de bon nombre de crises régionales africaines. UN وفي هذا الصدد، لا يمكننا إلا أن نثني على دور الأمم المتحدة في تهدئة كثير من الأزمات الإقليمية في أفريقيا.
    Nous voulons notamment saluer et appuyer le rôle accru de l'Union africaine et de ses structures de paix et de sécurité pour ce qui est de stabiliser les crises régionales. UN وعلى نحو خاص، نود أن نشيد بالدور الزائد للاتحاد الأفريقي وهياكل مجلسه للسلام والأمن في تحقيق الاستقرار في مناطق الأزمات الإقليمية وأن ندعم هذا الدور.
    de la communauté internationale en matière de rétablissement de la paix si l'on veut surmonter les crises régionales. UN إن توطيد قدرة المجتمع الدولي على صنع السلام أمر حاسم في التغلب على الأزمات الإقليمية.
    Aujourd'hui, les efforts de maintien de la paix menés par l'ONU restent l'instrument le plus efficace de règlement pacifique des crises régionales. UN واليوم، تظل جهود حفظ السلام التي تقوم بها الأمم المتحدة أكثر الأدوات فعالية لتسوية الأزمات الإقليمية بصورة سلمية.
    Les bureaux régionaux de l'ONU en Afrique de l'Ouest, en Afrique centrale et en Asie centrale ont largement contribué à la création de partenariats pour la prévention des conflits et la médiation mais également réagi rapidement face à des crises régionales. UN وقد اضطلعت مكاتبنا الإقليمية في غرب أفريقيا ووسط أفريقيا ووسط آسيا بدور هام في تعزيز الشراكات المعنية بمنع نشوب النزاعات والوساطة، إضافة إلى الرد السريع على الأزمات الإقليمية.
    L'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) a bien mis en garde contre des crises régionales et la volatilité des prix mais elle a souligné que la situation n'était pas assimilable à une crise de ce type. UN ورغم أن منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة أصدرت تحذيرات إزاء الأزمات الإقليمية وتقلب الأسعار، فإنها أكدت أن الحالة لا ترقى إلى أزمة عالمية في الأغذية.
    La paix fondée sur ces trois principes serait l'une des réalisations les plus importantes pour la population de la région, et ouvrirait la voie au règlement des crises régionales et à l'élimination des causes profondes du terrorisme. UN ذلك أن السلام على أساس هذه المبادئ سوف يكون أحد أهم المكاسب التي تحققها شعوب المنطقة للتخلص من الأزمات الإقليمية التي تعاني منها، وللقضاء على جزور الإرهاب.
    Si l'on ne prend pas conscience de l'ampleur de ce défi, cela risque d'avoir de lourdes conséquences, compte tenu notamment de la capacité croissante des criminels de détruire les institutions étatiques, de bouleverser les structures économiques et sociales et de fomenter des crises régionales. UN إن عدم إدراك جسامة هذا التحدي قد يؤدي إلى عواقب وخيمة، وبخاصة في ضوء تزايد قدرة المجرمين على تخريب المؤسسات الحكومية وتقويض الهياكل الاقتصادية والاجتماعية وإشعال فتيل الأزمات الإقليمية.
    La présidence italienne a soulevé la question des crises régionales et s'est employée à développer la coordination de l'assistance technique internationale et du renforcement des capacités de lutte contre le terrorisme et contre la criminalité transnationale organisée. UN وقد سعت الرئاسة الإيطالية أيضا إلى التركيز على معالجة الأزمات الإقليمية وزيادة تنسيق المساعدة التقنية الدولية وأنشطة بناء القدرات في ميادين مكافحة الإرهاب والحرب ضد الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Ce n'est qu'en adoptant une telle démarche que nous pourrons travailler ensemble, réfléchir ensemble et coopérer dans un cadre multilatéral afin de trouver des réponses aux défis qui nous menacent tous et faire face aux crises régionales. UN ومن خلال هذا النهج وحده سنكون قادرين على أن نعمل معا ونفكر معا ونتعاون في إطار متعدد الأطراف، بغية إيجاد حلول للتحديات التي نواجهها جميعا، والتعامل مع الأزمات الإقليمية.
    La tendance mondiale qui fait actuellement jour à une participation aux efforts collectifs pour faire face aux défis internationaux majeurs, ainsi que pour résoudre les crises régionales par des moyens démocratiques, a fait luire un rayon d'espoir dans notre monde d'aujourd'hui. UN والاتجاه العالمي الحالي صوب المشاركة في الجهود الجماعية الرامية إلى التصدي للتحديات الدولية الرئيسية وحل الأزمات الإقليمية من خلال السبل الديمقراطية قد بث بصيصا من الأمل في عالمنا اليوم.
    Le caractère interinstitutionnel du Bureau d'appui régional encourage la programmation conjointe et permet à l'ONU et à ses partenaires de s'appuyer sur un large éventail de compétences afin de traiter les divers aspects des crises régionales. UN ويشجع كونُ المكتب مشتركا بين الوكالات على البرمجة المشتركة، كما يمكِّن الأمم المتحدة وشركاءها من الاستفادة من طائفة واسعة من الخبرات لدعم مختلف جوانب الأزمات الإقليمية.
    Tirons aussi les leçons de l'expérience : de l'Iraq, du Proche-Orient, de la Côte d'Ivoire, de l'Afghanistan, d'Haïti, de toutes les crises régionales qui déstabilisent le monde. UN ولْنعِ أيضا ما علمتنا إياه التجربة، سواء كانت في العراق، أو في الشرق الأوسط، أو في كوت ديفوار أو أفغانستان أو هايتي، وفي جميع الأزمات الإقليمية التي تؤدي إلى زعزعة استقرار العالم.
    De nouveaux conflits au niveau de la politique internationale dus à des crises régionales qui s'aggravent, la menace terroriste, le risque de voir les armes de destruction massive se propager et l'arrêt complet du processus de désarmement menacent la stabilité internationale et exigent une réponse appropriée. UN ويهدد المزيد من الصراعات في السياسات العالمية، بسبب تدهور الأزمات الإقليمية والتهديد الإرهابي وخطر انتشار أسلحة الدمار الشامل والجمود في نزع السلاح، الاستقرار الدولي ويتطلب ذلك ردا مناسبا.
    6. J'encourage le Conseil de sécurité à approfondir et développer le concept d'approche régionale à l'égard des crises régionales et sous-régionales, en particulier lors de la formulation des mandats. UN التوصيــة: 6 - أشجِّع المجلس على مواصلة تطوير مفهوم النهج الإقليمية لحل الأزمات الإقليمية ودون الإقليمية، لا سيما عند صياغة الولايات.
    Dans sa déclaration ministérielle du 15 mars, le gouvernement du Premier Ministre, M. Tammam Salam, a adopté la politique de dissociation des crises régionales. UN وكانت حكومة رئيس الوزراء سلام قد اعتمدت في بيانها الوزاري الصادر في 15 آذار/مارس سياسة النأي بالنفس عن الأزمات الإقليمية.
    :: De manière plus générale, par son action en faveur de la paix, de la résolution des crises régionales et de la sécurité collective, ainsi que par sa promotion du désarmement général et complet, la France contribue à créer les conditions qui permettront, à terme, l'élimination des armes nucléaires. UN :: وبشكل أعم، فإن فرنسا، بفضل ما تبذله من جهود من أجل تحقيق السلام وتسوية الأزمات الإقليمية وحفظ الأمن الجماعي وبفضل تشجيعها لنزع السلاح العام الكامل، تسهم في تهيئة الظروف التي من شأنها أن تؤدي في نهاية المطاف إلى إزالة الأسلحة النووية.
    Nous encourageons activement des solutions pacifiques à plusieurs crises régionales. UN إننا نشجع على نحو نشط إيجاد حلول سلمية للكثير من اﻷزمات اﻹقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more