"crises sur" - Translation from French to Arabic

    • الأزمات على
        
    • الأزمتين على
        
    • الأزمات المتعددة على
        
    Un représentant a demandé à la CNUCED de fournir une analyse plus détaillée des incidences des crises sur l'Afrique. UN وطلب أحد الممثلين أن يقدم الأونكتاد تحليلاً أكثر تفصيلاً لآثار الأزمات على أفريقيا.
    La confluence des crises sur de multiples fronts s'est traduite par une révision mondiale à la baisse des perspectives de croissance et de grandes incertitudes. UN وقد أدى حدوث الأزمات على جبهات متعددة في وقت واحد إلى بيئة عالمية تضاءلت فيها آفاق النمو مع انعدام التيقن إلى حد كبير.
    Les changements fondamentaux imposés par la convergence des crises sur les politiques macroéconomiques sont une occasion unique de réorienter la croissance de la région vers un mode de développement à long terme plus inclusif et plus durable. UN وتمثل التغيرات الجوهرية التي أحدثها اجتماع تلك الأزمات على سياسات الاقتصاد الشامل فرصة فريدة للمنطقة لإعادة توجيه النمو الاقتصادي نحو مسار إنمائي طويل الأجل يتسم بمزيد من الشمول والاستدامة.
    Á l'heure actuelle, l'impact des crises sur la croissance économique, l'emploi, la pauvreté et la faim se révèle pire que les prévisions les plus pessimistes. UN وفي هذه المرحلة، يمسي تأثير هذه الأزمات على النمو الاقتصادي والعمالة والفقر والجوع أسوأ من أكثر التنبؤات تشاؤما.
    Il est indispensable d'étudier les répercussions éventuelles de ces crises sur la gestion durable des forêts et les objectifs d'ensemble relatifs aux forêts, ainsi que les moyens de les atténuer. UN وهناك حاجة إلى دراسة الآثار الممكنة لهاتين الأزمتين على الإدارة المستدامة للغابات والأهداف العالمية المعنية بالغابات، فضلا عن سبل ووسائل تقليص هذه الآثار.
    Un représentant a demandé à la CNUCED de fournir une analyse plus détaillée des incidences des crises sur l'Afrique. UN وطلب أحد الممثلين أن يقدم الأونكتاد تحليلاً أكثر تفصيلاً لآثار الأزمات على أفريقيا.
    Nous sommes témoins des effets préjudiciables de ces crises sur les moyens de subsistance de millions de personnes à travers le monde. UN ونشهد كيف أثرت هذه الأزمات على أرزاق ملايين الناس في جميع أرجاء العالم.
    Le Comité considère qu'il importe de redoubler d'efforts pour atténuer les effets de ces crises sur les femmes et réduire les disparités persistantes entre les sexes, et recommande à cette fin : UN وترى اللجنة في توصياتها وجود مجال واسع لبذل المزيد من الجهود الرامية إلى التخفيف من آثار تلك الأزمات على المرأة والحد من استمرار ما بينها وبين الرجل من تفاوت، بوسائل منها:
    Le Canada soutient pleinement le programme de développement des Nations Unies, notamment le rôle qu'il doit jouer pour trouver une solution à l'incidence des crises sur le développement économique. UN وذكر أن كندا تؤيد بالكامل خطة الأمم المتحدة الإنمائية، بما في ذلك الدور الذي يتحتم عليها أن تؤديه في التصدي لتأثير الأزمات على التنمية الاقتصادية.
    Il a également appuyé le Forum social de 2009 du Conseil des droits de l'homme, ainsi que plusieurs titulaires de mandat au titre des procédures spéciales qui ont mis en évidence l'incidence des crises sur les droits de l'homme couverts par leurs mandats. UN ودعمت المفوضية أيضاً المنتدى الاجتماعي لمجلس حقوق الإنسان لعام 2009، وعدداً من المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة الذين أبرزوا أثر الأزمات على حقوق الإنسان المتصلة بولاياتهم.
    Pour pouvoir intervenir encore, il faudra mieux cerner les effets de ces crises sur la stabilité et la viabilité de la production de denrées alimentaires et mettre en place des systèmes agricoles résistants qui pourront s'adapter aux contraintes et aux changements et amortir les perturbations. UN وستتطلب التدخلات في المستقبل تحسين فهم آثار هذه الأزمات على استقرار واستدامة إنتاج الأغذية وستستلزم بناء نظُم زراعية مرنة تستطيع التكيف مع الإجهاد والتغيُّرات واستيعاب الاضطرابات.
    Ces initiatives ont également permis d'accroître les fonds des institutions financières internationales destinés à faire face à l'impact des crises sur les pays à revenu intermédiaire et à faible revenu. UN وعززت أيضا الموارد المتاحة للمؤسسات المالية الدولية التي تهدف إلى معالجة آثار الأزمات على البلدان ذات الدخل المتوسط والمنخفض.
    Troisièmement, nous devons mettre en commun nos idées quant à la façon d'atténuer les effets négatifs des mesures à court terme prises pour faire face à ces crises sur les conditions à long terme d'une croissance et d'un développement continus. UN ثالثا، علينا أن نتبادل الأفكار بشأن كيفية التقليل من الآثار السلبية للإجراءات قصيرة الأجل لمعالجة هذه الأزمات على أساس الاحتياجات طويلة الأجل للنمو والتنمية المستدامين.
    Il est encore trop tôt pour évaluer l'impact total de ces crises sur la pauvreté mondiale, lesquelles représentent de sérieux défis pour le programme de développement social. UN ومن المبكِّر جداً تقييم الأثر الكامل لهذه الأزمات على الفقر على المستوى العالمي، بيد أنه من الواضح أنها تطرح تحديات خطيرة أمام برنامج التنمية الاجتماعية.
    Après les crises économique et financière mondiales, les liens économiques et d'autres formes de coopération ont contribué à atténuer l'impact des crises sur l'économie africaine et à remettre le continent sur le chemin de la relance économique. UN وفي أعقاب الأزمات المالية والاقتصادية العالمية، ساعدت الروابط الاقتصادية وأشكال التعاون الأخرى في تخفيف أثر الأزمات على الاقتصاد الأفريقي وساهمت في إعادة القارة إلى مسار الانتعاش الاقتصادي.
    Atténuer les conséquences des crises sur le développement social nécessitera l'élaboration de politiques à court et long terme, qui soient complètes et cohérentes et soient reconnues comme étant complémentaires. UN 68 - وسوف يتطلب تخفيف أثر الأزمات على التنمية الاجتماعية وضع سياسات اجتماعية واقتصادية قصيرة وطويلة الأجل تكون شاملة ومتسقة، يعرف عنها تعزيز كل منها للأخرى.
    Le système des Nations Unies, qui collabore étroitement avec les institutions de Bretton Woods, devrait évaluer l'impact des crises sur l'action des pays les moins avancés, des pays en développement sans littoral et d'autres pays en développement en difficulté. UN 32 - وينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تجري، في تعاون وثيق مع مؤسسات بريتون وودز، تقييماً لتأثير الأزمات على جهود أقل البلدان نمواً والبلدان النامية غير الساحلية وغيرها من البلدان التي تعاني الشدائد.
    L'action de sensibilisation menée par M. Ban Ki-moon sur les conséquences des différentes crises sur les pays en développement, et plus particulièrement sur les pays les moins avancés (PMA), mérite également d'être saluée. UN وأنشطة التوعية التي يضطلع بها السيد بان كي - مون بشأن التأثيرات الناجمة عن مختلف الأزمات على البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، تستحق التحية أيضا.
    Il faut donc de toute urgence améliorer les systèmes d'alerte rapide et les mécanismes de prêt d'urgence, mais aussi mieux comprendre l'impact différentiel des crises sur les différents groupes sociaux, notamment les femmes, et dans les différentes régions d'un même pays. UN 51 - لذلك، وإضافة إلى تحسين نظم الإنذار المبكر ووجود آليات كافية للإقراض في حالات الطوارئ، هناك حاجة ماسة للتوصل إلى فهم أفضل للأثر المتباين الذي تتركه هذه الأزمات على مختلف الفئات، وبخاصة النساء، وفي بعض المناطق داخل البلدان.
    6. Prie le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme de consulter sur cette question les États Membres de l'Organisation des Nations unies et toutes les autres parties prenantes concernées en vue de présenter au Conseil, à sa treizième session, un rapport sur les répercussions des crises sur la réalisation de tous les droits de l'homme et sur les éventuelles mesures nécessaires pour en atténuer les effets; UN 6- يطلب إلى مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان استشارة الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وغيرها من أصحاب المصلحة ذوي الصلة بشأن المسألة بغية تقديم تقرير إلى المجلس في دورته الثالثة عشرة عن تأثير الأزمتين على إعمال جميع حقوق الإنسان وعن الإجراءات الممكنة اللازمة للتخفيف من حدة هذا التأثير؛
    Les statistiques sont éloquentes quant à l'impact négatif de la multitude de crises sur les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN والإحصاءات غنية عن البيان فيما يتعلق بالأثر السلبي الذي أحدثته الأزمات المتعددة على التقدم المحرز بشأن الأهداف الإنمائية للألفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more