La Malaisie ne satisfaisait pas au critère de la fondation en fontion du revenu par habitant. | UN | وتبين أن ماليزيا لم تستوف معيار التخريج اﻵلي المتمثل في دخل الفرد الواحد. |
D'insister sur la nécessité que les organismes de coopération, en choisissant les projets, se fondent non seulement sur le critère de la qualité, mais aussi sur celui de la pertinence, afin que soient affrontés les problèmes nationaux les plus urgents; | UN | التأكيد على ألا يكون الامتياز هو المعيار اﻷوحد الذي تنظر إليه جهات التعاون لدى اختيار مشاريع التعاون، وإنما أن يؤخذ كذلك في الاعتبار معيار الجدوى مما يمكن من الاهتمام بأشد المشاكل الوطنية إلحاحا. |
En ce qui concerne la première de ces questions, en droit coutumier la tendance est claire : seul le critère de la nature doit être retenu. | UN | وفيما يتعلق بأولى هاتين المسألتين، لاحظت أن الاتجاه في إطار القانون العرفي واضح: لا يجوز أن يراعى إ معيار طبيعة المعاملة. |
En outre, il est préoccupé par le fait que la juridiction extraterritoriale soit subordonnée au critère de la double incrimination. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق من كون الولاية القضائية خارج الإقليم تخضع لمعيار التجريم المزدوج. |
22. Au paragraphe 21 de sa décision 7, le Conseil d'administration donne des orientations concernant l'application du critère de la < < perte directe > > aux réclamations de la catégorie < < E > > . | UN | 22- وتقدم الفقرة 21 من مقرر مجلس الإدارة 7 توجيهاً بشأن شرط الصلة المباشرة الذي ينطبق على الفئة " هاء " من المطالبات ويذكر خمس فئات من الأحداث والظروف التي تستوفي هذا الشرط. |
Le critère du pourcentage de la population vivant au-dessous du seuil de pauvreté a également suscité un vif intérêt en tant qu'alternative au critère de la population totale, et il a été décidé qu'il fallait l'étudier plus avant. | UN | وأبديت اهتمامات كبيرة بزيادة التحري عن معيار أعداد السكان الذين يعيشون تحت خط الفقر، بالمقارنة بمعيار مجموع السكان. |
Le critère du pourcentage de la population vivant au-dessous du seuil de pauvreté a également suscité un vif intérêt en tant qu'alternative au critère de la population totale, et il a été décidé qu'il fallait l'étudier plus avant. | UN | وأبديت اهتمامات كبيرة بزيادة التحري عن معيار أعداد السكان الذين يعيشون تحت خط الفقر، بالمقارنة بمعيار مجموع السكان. |
Le critère de la diligence due n'est pas pris en compte lors de la formulation de l'action gouvernementale face à la violence familiale | UN | عدم مراعاة معيار بذل العناية الواجبة لدى صياغة معالجات الدولة للعنف العائلي |
Le critère de la non-discrimination est judicieux en ce qui concerne la fourniture des secours. | UN | ويناسب معيار عدم التمييز مجال تسليم مواد الإغاثة. |
Ainsi, la loi antidiscrimination n'inclut pas le critère de la race. | UN | وهكذا فإن قانون مكافحة التمييز لا يشمل معيار العرق. |
Le nombre diminue si l'on examine les demandes faites par des femmes, quel que soit leur pays d'origine, sur la base du critère de la résidence. | UN | وينخفض هذا المعدل عند النظر في الطلبات المقدمة من النساء، بصرف النظر عن بلد منشأهن، على أساس معيار الإقامة. |
Dans cette hypothèse, le critère de la conformité à l'objet et au but du traité s'applique. | UN | وفي هذه الفرضية، ينطبق معيار التوافق مع غرض المعاهدة ومقصدها. |
Elle recommande pour ce faire d'appliquer le critère de la validité des réserves. | UN | وبناء على ذلك، توصي ماليزيا بتطبيق معيار الجواز في البت في مثل هذا التحفظ. |
Toutefois, il a été dit que le critère de la futilité manifeste serait trop rigoureux. | UN | غير أنه قيل إن معيار عدم الجدوى الواضح سيكون صارماً للغاية. |
Tout à la question du critère de la licéité des réserves, Brierly et Sir Hersch Lauterpacht n'y ont consacré aucun projet d'article. | UN | فقد انكب برايرلي والسير هيرش لوترباخت على مسألة معيار جواز التحفظات، ولم يخصصا لمسألة سحب التحفظات أي مشروع مادة. |
Nous osons espérer que le Département des affaires de désarmement saura remédier à cette situation et faire en sorte que le critère de la représentation équitable ne se transforme pas en représentation permanente. | UN | ويحدونا الأمل في أن تعالج إدارة شؤون نزع السلاح هذه الحالة بضمان ألا يصبح معيار التمثيل العادل معيارا للتمثيل الدائم. |
Le critère de la responsabilité est-il la direction effective ou le pouvoir de diriger? | UN | هل معيار المسؤولية الضمنية هو التوجيه الفعلي أو سلطة التوجيه؟ |
Est—ce que le critère de la gravité de l'infraction doit déterminer des régimes distincts en matière de réparation ? | UN | فهل ينبغي أن يحدد معيار درجة خطورة الجريمة نُظماً مختلفة للإنصاف؟ |
Il regrette cependant que la compétence extraterritoriale soit subordonnée au critère de la double incrimination. | UN | بيد أنها تأسف لأن ممارسة هذه الولاية تخضع لمعيار التجريم المزدوج. |
165. Dans ses rapports antérieurs, le Comité a examiné l'application du critère de la perte directe aux réclamations concernant la perte d'actifs corporels. | UN | 165- نظر الفريق في تقاريره السابقة في تطبيق شرط الصلة المباشرة على المطالبات المتصلة بخسائر في الممتلكات المادية. |
Le critère de la nationalité du pays contre lequel l'acte est dirigé ne s'applique pas lorsqu'un national est recruté pour commettre un délit dans le pays de sa nationalité et qu'il dissimule, à la faveur de sa condition de ressortissant, une utilisation mercenaire de sa personne par l'État ou l'organisation qui le recrute. | UN | ويستثنى من ذلك من كان من رعايا البلد المتضرر من الجريمة إذا كان الشخص المذكور قد تم التعاقد معه لارتكاب الجريمة في البلد الذي يحمل جنسيته واستغل حمله لتلك الجنسية لإخفاء صفته كمرتزق تستخدمه الدولة أو المنظمة المتعاقدة معه. |
39. En ce qui concerne l'application de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > et du critère de la perte directe aux réclamations à l'examen portant sur le non-paiement de marchandises livrées ou de services fournis, le Comité a suivi les règles ci-après. | UN | 39- فيما يتعلق بتطبيق شرط " الناشئة قبل " وشرط الصلة المباشرة، على المطالبات الخاصة بعدم دفع ثمن البضائع المسلمة أو الخدمات المقدمة، طبق الفريق القواعد التالية على المطالبات قيد الاستعراض. |
Il fait référence au critère de la relation la plus étroite, qui, en règle générale, peut aboutir à l'application de la loi du lieu où est situé le cédant ou de la loi du lieu où est situé le cessionnaire. | UN | وتشير الفقرة الى اختبار الصلة الأوثق، الذي يمكن أن يؤدي عادة الى انطباق قانون مكان المحيل أو قانون مكان المحال اليه. |
Deuxièmement, il n'a pas satisfait au critère de la personnalité prévu à l'article 501 de la loi sur les migrations du fait de son lourd passé judiciaire. | UN | وثانياً، لم يستوف صاحب البلاغ اختبار حسن السيرة والسلوك المنصوص عليه في المادة 501 من قانون الهجرة، نظراً إلى سجله الإجرامي الحافل. |