Le nouveau modèle répondait aux critères établis dans le cadre de la réforme, et représentait la rationalisation et la modernisation souhaitées. | UN | ولبى النموذج الجديد المعايير المحددة للإصلاح وأنجز التبسيط والتحديث المستصوبين. |
Le niveau élevé de satisfaction pour les plans de développement local démontre cependant que les plans répondent aux critères établis. | UN | ومع ذلك، يظهر تصنيف الموافقة العالي الذي حظيت به خطط التنمية المحلية بأن الخطط المحلية تستوفي المعايير المحددة. |
Ce débat a été particulièrement utile, en particulier parce qu'il a démontré d'une manière quantifiable dans quelle mesure les critères établis au paragraphe 16 de la Déclaration ministérielle de Doha seraient remplis. | UN | لا سيما وإنه أوضح بطـريقة كمية مدى إمكانية تطبيق الأسس المرجعية المحددة في الفقرة ١٦ من إعلان الدوحة الوزاري. |
Recommandation 12 : Les négociations avec le pays hôte devraient suivre un schéma institutionnel avec des critères établis et la définition des rôles et des responsabilités. | UN | التوصية 12: ينبغي أن تتبع مفاوضات البلد المضيف مخططاً مؤسسياً مع معايير محددة وتحديد معالم الأدوات والمسؤوليات. |
Les centres d'aide créés selon les critères établis accueilleront les victimes de la violence dans la famille. | UN | وتعمل مراكز المساعدة التي تنشأ استناداً إلى المعايير المطلوبة على إيواء ضحايا العنف الأسري. |
Le Comité s'est également vu préciser que la soumission de candidats répondant aux critères établis pour participer à la formation avait commencé. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا بأنه يجري ترشيح الموظفين لتلقي التدريب استنادا إلى المعايير المعمول بها. |
Il faudra faire un choix entre les pays sur la base des critères établis. | UN | وسوف يكون من الضروري اختيار بعض البلدان بناء على المعايير الموضوعة. |
6. Prie le Secrétaire général d'intensifier les efforts pour reprendre sans tarder la parution du Forum du développement ou faire paraître une autre publication à l'échelle du système répondant aux critères établis pour les nouvelles publications du Comité; | UN | ٦ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يبذل المزيد من الجهود من أجل استئناف صدور منشور " محفل التنمية " ، في وقت مبكر، أو إصدار منشور بديل على نطاق المنظومة يستوفي الشروط التي حددتها اللجنة للمنشورات الجديدة؛ |
Il est indispensable que le bien-fondé des critères établis par le TICEN soit respecté. | UN | ومن المهم جداً احترام المعايير المحددة في المعاهدة. |
En ce qui concerne les critères établis pour les chaussures, par exemple, le programme d'éco-étiquetage des Pays-Bas dispense les fabricants étrangers, dans certaines conditions, de l'obligation de recycler les résidus industriels contenant du chrome. | UN | ففي إطار المعايير المحددة بالنسبة لﻷحذية، على سبيل المثال، يعفي البرنامج الهولندي لوضع العلامات الايكولوجية المنتجين اﻷجانب، بموجب شروط معينة، من شرط اعادة تدوير نفايات الكروم الصناعية. |
Toutefois, de l'avis du Comité, il est nécessaire que le Tribunal surveille de près les engagements de dépenses non réglés pour garantir leur conformité aux critères établis dans les règles de gestion financière. | UN | إلا أن المجلس يرى أن ثمة حاجة لأن تبدي المحكمة عناية شديدة لدى إنشاء الالتزامات غير المصفاة لضمان توافقها مع المعايير المحددة في النظام المالي. |
Toutefois, de l'avis du Comité, il est nécessaire que le Tribunal surveille de très près les engagements de dépenses non réglés pour garantir leur conformité aux critères établis dans les règles de gestion financière. | UN | إلا أن المجلس يرى أن ثمة حاجة لأن تبدي المحكمة عناية شديدة لدى إنشاء الالتزامات غير المصفاة لضمان توافقها مع المعايير المحددة في النظام المالي. |
Toutefois, les critères établis dans les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale doivent être observés à l'avenir et il ne faut pas créer de précédent. | UN | واستطرد قائلا إن المعايير المحددة في قرارات الجمعية العامة ذات الصلة بالموضوع ينبغي أن تحترم مستقبلا وينبغي ألا تُشكَّل أي سابقة. |
Le Comité des placements du PNUD surveille régulièrement le taux de rendement du portefeuille par rapport aux critères établis dans les directives. | UN | وترصد لجنة الاستثمارات التابعة للبرنامج الإنمائي بانتظام معدل العائد على حافظة الاستثمارات مقارنة بالنقاط المرجعية المحددة في المبادئ التوجيهية للاستثمار. |
Le comité des placements du PNUD surveille régulièrement le taux de rendement du portefeuille par rapport aux critères établis dans les directives. | UN | وترصد لجنة الاستثمار ببرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بانتظام معدل العائد على حافظة الاستثمارات مقارنة بالنقاط المرجعية المحددة في المبادئ التوجيهية للاستثمار. |
L'utilité de partenariats conclus avec des ONG et le secteur privé, selon les critères établis, a été mise en évidence. | UN | وأكد أحد الوفود على أهمية تكوين شراكات مع المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص حسب معايير محددة. |
Il a dénoncé que plus de 3 000 personnes nées hors de la Nouvelle-Calédonie avaient été admises à voter aux élections de 2014, alors qu'elles ne remplissaient pas les critères établis. | UN | واستنكر السماح لأزيد من 000 3 شخص وُلدوا خارج كاليدونيا الجديدة بالتصويت في انتخابات عام 2014، في حين أنهم لا يستوفون المعايير المطلوبة. |
Enfin, je tiens à souligner que la partie chypriote turque fait de son mieux pour trouver un règlement qui prendrait la forme d'un nouveau partenariat tenant compte des critères établis par l'Organisation des Nations Unies et allant dans le sens des efforts déployés par celle-ci. | UN | وأخيرا أود أن أسجل مرة أخرى أن الجانب القبرصي التركي مستعد، وأنه يبذل قصارى جهده لتحقيق تسوية في صورة شراكة جديدة تتماشى مع المعايير المعمول بها في الأمم المتحدة ومجمل أعمالها. |
Cet examen prend en considération la totalité des circonstances, pas seulement les facteurs de risque, et va au-delà des critères établis dans le cadre d'une demande ERAR. | UN | إنه ينبغي أن يراعي جميع الظروف، ولا يتوقف عند عوامل الخطر، ويتجاوز المعايير الموضوعة لتقييم المخاطر قبل الترحيل. |
6. Prie le Secrétaire général d'intensifier les efforts pour reprendre sans tarder la parution du Forum du développement ou faire paraître une autre publication à l'échelle du système répondant aux critères établis pour les nouvelles publications du Comité de l'information; | UN | ٦ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يبذل المزيد من الجهود من أجل استئناف صدور منشور " محفل التنمية " ، في وقت مبكر، أو إصدار منشور بديل على نطاق المنظومة يستوفي الشروط التي حددتها لجنة اﻹعلام للمنشورات الجديدة؛ |
. Les critères établis pour certaines catégories de produits au titre du programme EcoMark de l'Inde ont également été adaptés du programme canadien. | UN | واستُمدت المعايير التي حددها البرنامج الهندي " Ecomark " بالنسبة لبعض فئات المنتجات من البرنامج الكندي أيضا. |
S'agissant des communications relatives à un pays donné pour lesquelles il convient de suivre la procédure confidentielle, si un cas répond aux critères établis par les résolutions susmentionnées, le secrétariat accuse réception de la communication et vérifie si les auteurs acceptent que leurs noms soient divulgués. | UN | وبالنسبة للرسائل التي تخص بلدانا بعينها وتدخل ضمن اﻹجراء السري وتتوافر فيما تعرضه من حالات المعايير التي نصت عليها القرارات المذكورة أعلاه، فإن اﻷمانة تقر بتسلمها وتتحقق مما إذا كان صاحب الرسالة يرغب في الكشف عن اسمه أم لا. |
Premièrement, s'il y a lieu de penser qu'un programme occasionnera des études répondant aux critères établis de publication, il est prévu à toutes fins utiles dans le budget-programme un crédit pour la publication. | UN | فأولا، إذا كان يرجح أن تنجم عن البرنامج دراسات تستوفي المعايير الثابتة للنشر، يدرج اعتماد مؤقت للنشر في الميزانية البرنامجية. |
Le Comité mixte a en outre rappelé que les investissements de la Caisse étaient tous soumis aux critères établis de sécurité, rentabilité, liquidité et convertibilité. | UN | كما ذكّر المجلس بأن كل استثمارات الصندوق تخضع للمعايير المعمول بها فيما يتصل بالسلامة والربحية والسيولة وامكانبة التحويل. |
L'Assemblée a prié le Secrétaire général de mettre à jour tous les trois ans le classement des États Membres dans les catégories, parallèlement à la révision du barème des quotes-parts pour le financement des dépenses inscrites au budget ordinaire, en se conformant aux critères établis plus haut et de lui faire rapport à ce sujet. | UN | وطلبت الجمعية إلى الأمين العام أن يستكمل تشكيل المستويات مرة كل ثلاث سنوات، بالاقتران مع استعراضات جدول الأنصبة المقررة للميزانية العادية، وذلك وفقا للمعيار المحدد أعلاه، وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية. |
Également dans la résolution 64/249, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de continuer de mettre à jour tous les trois ans le classement des États Membres, parallèlement à la révision du barème des quotes-parts pour le financement des dépenses inscrites au budget ordinaire, en se conformant aux critères établis, et de lui faire rapport à ce sujet. | UN | وفي القرار 64/249 أيضاً، طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يواصل استكمال تشكيل مستويات المساهمات على أساس كل ثلاث سنوات، بالتزامن مع استعراضات جدول الأنصبة المقررة للميزانية العادية، وفقا لمعايير ثابتة وتقديم تقرير عن ذلك إلى الجمعية العامة. |
Le projet de résolution contenu dans le document A/C.1/51/L.6 ne répond à aucun des critères établis par l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومشروع القرار الوارد في الوثيقة A/C.1/51/L.6 لا يفي بأي من المعايير التي أقرتها اﻷمم المتحدة. |
Il a identifié à cet égard un groupe de bénéficiaires qui satisfont aux critères établis à sa vingt-huitième session et seront prioritaires lors de l'attribution des fonds. | UN | وفي هذا الصدد، حدد المجلس مجموعة من الجهات الممنوحة التي تستوفي المعايير التي وُضعت في دورته الثامنة والعشرين، للنظر فيها، في المقام الأول، عند تخصيص الأموال لصرفها. |