Il est important que les électeurs acceptent les critères de base qui déterminent l'exercice du droit de vote. | UN | وفيما يتعلق بالناخبين، من المهم الاتفاق على المعايير الأساسية للأحقية في التصويت. |
telle qu'appliquée actuellement Depuis 1988, les critères de base servant à déterminer les fourchettes souhaitables sont demeurés inchangés. | UN | 16 - منذ عام 1988، ظل نظام المعايير الأساسية لتحديد النطاقات المستصوبة كما هو دون تغيير. |
En outre, on a fait observer qu'une description plus détaillée des critères de base d'un tel fonds serait nécessaire aux fins d'élaboration de la proposition qui serait soumise pour examen plus approfondi. | UN | ولوحظ أيضا أن الحاجة ستدعو إلى وصف بعض المعايير الأساسية للصندوق بمزيد من التفصيل في صياغة المقترح لإمعان النظر فيه. |
Elle pourrait également permettre de formuler des critères de base qui devraient être remplis avant même que le Comité n'accepte d'examiner une demande de radiation. | UN | وقد يساعد ذلك أيضا في وضع معايير أساسية ينبغي استيفاؤها حتى قبل أن تنظر اللجنة في طلب الشطب من القائمة. |
54. Ainsi, une réaffectation de droits n'est, en principe, autorisée que si elle est conforme à certains critères de base en matière de santé, d'environnement ou de sécurité. | UN | ٥٤ - ووفقا لذلك، لا يسمح بإعادة التوزيع إذا أسفرت عن انتهاك المعايير الدنيا في مجالات الصحة أو البيئة أو السلامة. |
Cela correspond à nombre de critères de base qui ont guidé le fonctionnement du Compte depuis sa création il y a 10 ans. | UN | وهو يجسد العديد من المعايير الأساسية نفسها التي كانت توجه حساب التنمية منذ بدء العمل به. |
Tout en reconnaissant qu'il était nécessaire de supprimer le taux plancher, nous estimons néanmoins que ce pourcentage reflète notre capacité de paiement et qu'il répond donc aux critères de base appliqués pour la fixation du nouveau barème des quotes-parts. | UN | ومع أننا نقر بأن إلغاء المعدل اﻷدنى شكل خطوة هامة، فنحن نرى أن النسبة المئوية المحــددة تعبر عــن قدرتنا على الدفع وبالتالي تتفق مع المعايير الأساسية ذات الصلة بوضع جدول اﻷنصبة المقررة. |
Les critères de base de chaque extradition sont les suivants : | UN | 137- المعايير الأساسية لكل عملية لتسليم المجرمين هي: |
Depuis 1988, les critères de base servant à déterminer les fourchettes souhaitables sont demeurés inchangés. | UN | 13 - ومنذ عام 1988، ظل نظام المعايير الأساسية لتحديد النطاقات المستصوبة بدون تغيير. |
En outre, elle a fait valoir que sa proposition regroupait tous les critères de base nécessaires à la révision des procédures et pratiques de l'Assemblée et d'autres organes de l'Organisation dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وعلاوة على ذلك أشار الوفد الذي قدم ورقة العمل إلى أن اقتراحه يشتمل على جميع المعايير الأساسية لتنقيح إجراءات وممارسات الجمعية العامة وأجهزة الأمم المتحدة الأخرى في مجال صون السلم والأمن الدوليين. |
31. Les options 2 et 3 remplissent les critères de base. | UN | 31 - إن الخيارين 1 و 2 يستوفيان تماما المعايير الأساسية. |
En outre, un projet de loi est à l'examen, qui prévoit d'accorder une aide à ceux des migrants vivant au Guatemala qui répondent à certains critères de base. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتم النظر في مشروع قانون لمساعدة المهاجرين المقيمين في غواتيمالا والذين يستوفون بعض المعايير الأساسية. |
Les critères de base ont favorisé les pays où le TMM5 est élevé et les pays à faible revenu qui ont une forte population enfantine. | UN | وقد حبَّذت المعايير الأساسية هذه البلدان ذات المعدلات المرتفعة في الوفيات بين الأطفال دون الخامسة والبلدان المنخفضة ذات النسب السكانية العالية من الأطفال. |
Même si les critères de base restent les mêmes, la satisfaction des exigences imposées par un partenaire ne signifie pas forcément que le produit répondra aux exigences des autres. | UN | وحتى إذا ظلت المعايير الأساسية مماثلة، فإن استيفاء المتطلبات المفروضة من جانب أحد الشركاء لا يعني أن المنتج سوف يفي بمتطلبات الآخرين. |
< < les critères de base qui doivent être pris en considération pour assurer la nature coercitive de l'astreinte en vue de l'application uniforme et effective du droit communautaire sont, en principe, la durée de l'infraction, son degré de gravité et la capacité de payer de l'État membre en cause. | UN | " إن المعايير الأساسية التي يجب مراعاتها لضمان القوة الإكراهية للغرامات وتطبيق قانون الجماعة تطبيقا متسقا وفعالا هو من حيث المبدأ مدة الانتهاك، ودرجة خطورته وقدرة الدولة العضو على الدفع. |
Le HCDH/MANUA a facilité les discussions entre ce groupe de travail et les organisations d'aide juridique nationales et internationales pour aider le processus d'examen des dossiers des détenus politiques dont les affaires correspondent à ces critères de base. | UN | وعملت وحدة حقوق الإنسان على تيسير إجراء المناقشات بين الفريق العامل المذكور والمنظمات الوطنية والدولية العاملة في مجال المساعدة القضائية من أجل المساعدة في عملية استعراض ملفات قضايا المحتجزين السياسيين الذين تتفق قضاياهم مع هذه المعايير الأساسية. |
Cela a également nécessité une harmonisation des critères de base utilisés pour l'information et une coordination permanente avec les différents responsables désignés au sein de chaque service gouvernemental. | UN | وتتضمن منهجية وضع التقرير تقديم إسهامات من مختلف المنظمات العامة، وتنظيم المعلومات المتعلقة بالنواحي التي يتعرض لها التقرير، كما تتضمن توحيد المعايير الأساسية المستخدمة في جمع المعومات وتبويبها والتنسيق الدائم مع مختلف المسئولين المتخصصين في كل جهة حكومية. |
Trois critères de base sont pris en considération à cet égard. | UN | وتطبَّق ثلاثة معايير أساسية في هذا الخصوص. |
L’impact initial de ces mesures sur l’État visé dépend de plusieurs facteurs qui servent de critères de base à cette analyse. Ces facteurs sont les suivants : | UN | ويتوقف اﻷثر اﻷولي المترتب على تلك التدابير في الدولة المستهدفة على عدد من العوامل التي تمثل معايير أساسية لتحليل اﻷثر، وتشمل ما يلي: |
12. Pour être efficaces, les contrôles internes doivent répondre à trois critères de base : | UN | ١٢ - ولكي تكون الضوابط الداخلية فعالة، يجب أن تتحقق فيها ثلاثة معايير أساسية: |