Les États-Unis estiment que, cette année encore, le projet de résolution portant sur cette question ne répond pas aux critères fondamentaux d'équité et d'équilibre. | UN | وترى الولايات المتحدة أن مشروع القرار، مرة أخرى هذا العام، لا يستوفي المعايير الأساسية للإنصاف والتوازن. |
Nous estimons que le principe d'internationalisme continuera d'être l'un des critères fondamentaux et centraux des processus de désarmement et de non-prolifération. | UN | ونعتقد أن مبدأ العالمية سيظل يشكل أحد المعايير الأساسية والمحورية لعمليتي نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Jusqu'à présent, aucune des modifications proposées par les gouvernements n'avait respecté ces critères fondamentaux. | UN | وحتى الآن، لم يكن أي من التعديلات التي اقترحتها الحكومات مستوفياً هذه المعايير الأساسية. |
À notre avis, toute charte provisoire pour la Somalie doit répondre à certains critères fondamentaux. | UN | وفي رأينا أن أي ميثاق مؤقت يوضع للصومال يجب أن يستوفي معايير أساسية معينة. |
Il a été adopté trois critères fondamentaux régissant la désignation des pratiques les plus performantes, qui sont conformes aux principes directeurs établis pour le processus préparatoire d'Habitat II. | UN | اعتمدت ثلاثة معايير أساسية لتسمية أفضل الممارسات التي تتماشى مع المبادئ التوجيهية المعدة للعملية التحضيرية للموئل الثاني. |
Les États-Unis estiment que, cette année encore, le projet de résolution sur cette question ne répond pas aux critères fondamentaux d'équité et d'équilibre. | UN | والولايات المتحدة ترى أن مشروع القرار، مرة أخرى هذا العام، لا يستوفي المعايير الأساسية للإنصاف والتوازن. |
Les États-Unis estiment que, cette année encore, le projet de résolution sur cette question ne répond pas aux critères fondamentaux d'équité et d'équilibre. | UN | وترى الولايات المتحدة أن مشروع القرار، مرة أخرى هذا العام، لا يستوفي المعايير الأساسية للإنصاف والتوازن. |
À notre avis, le volet principal de ce nouvel effort est de parvenir à un équilibre des intérêts sur la base des critères fondamentaux qui sous-tendent le fonctionnement de l'Organisation, ses idéaux, l'esprit et la lettre de la Charte des Nations Unies. | UN | وفي رأينا أن الجانب الرئيسي في هذا المسعى هو احترام التوازن الكلي للمصالح على أساس المعايير الأساسية التي يرتكز عليها عمل المنظمة ومثلها ونص وروح ميثاق الأمم المتحدة. |
La Commission estime ainsi que le montant doit être calculé en fonction de trois critères fondamentaux, à savoir la gravité de l'infraction, la durée de celle-ci et la nécessité d'assurer l'effet dissuasif de la sanction elle-même pour faire cesser l'infraction et éviter les récidives. | UN | ولذلك فإن اللجنة ترى وجوب حساب المبلغ على أساس المعايير الأساسية الثلاثة التالية: خطورة الانتهاك، ومدته، والحرص على أن تكون الغرامة نفسها رادعا للتمادي في الانتهاك ولارتكاب انتهاكات أخرى. |
Ces ressources allouées conformément aux trois critères fondamentaux, selon la formule modifiée et le nouveau système de pondération, absorbaient 69 % du montant total des ressources ordinaires au titre des programmes. | UN | وتستوعب الموارد العادية التي يجري تخصيصها على أساس المعايير الأساسية الثلاثة، وبتطبيق الصيغة المعدلة ونظام الترجيح المحسن، ونسبة 69 في المائة من مجموع الموارد العادية المخصصة للبرامج. |
Application des critères fondamentaux des rapports sur les résultats obtenus à l'échelle | UN | العاشر - تنفيذ المعايير الأساسية للتقارير عن النتائج الصادرة عن منظومة الأمم المتحدة |
Les conditions de travail des éleveurs ne répondent pas aux critères fondamentaux de sécurité et d'hygiène, tandis que les revenus sont faibles en raison du manque d'accès aux marchés et du caractère non structuré du secteur. | UN | ولا تتوافر في ظروف عمل الرعاة المعايير الأساسية للسلامة والصحة الشخصية في العمل، بينما ينخفض عائد عملهم نتيجة لضعف فرص الوصول إلى الأسواق وللطابع غير الرسمي لهذا القطاع. |
Les programmes de logements prévoient des allocations spéciales pour les personnes très pauvres, dont un fort pourcentage est constitué de familles monoparentales, qui ne peuvent pas emplir les critères fondamentaux du programme. | UN | وتوجد في خطط الإسكان هذه مخصصات للفئات الأشد فقرا، ونسبة كبيرة منهم من الأسر الوحيدة الوالد ولا يمكنهم استيفاء المعايير الأساسية للبرنامج. |
44. Le HCR a utilisé une série de critères fondamentaux pour choisir un lieu optimal[18]. | UN | 44 - استخدمت المفوضية مجموعة من المعايير الأساسية لانتقاء موقع أمثل(). |
Toute enquête judiciaire doit satisfaire les critères fondamentaux du droit international des droits de l'homme que sont l'indépendance, l'impartialité, la diligence, l'efficacité et la transparence, adaptés en conséquence à la situation précise. | UN | وعند إجراء أي تحقيق جنائي، لا بد من استيفاء معايير أساسية في القانون الدولي لحقوق الإنسان هي الاستقلال والحياد والسرعة والفعالية والشفافية، مع تطويعها بصورة مناسبة لمواءمة السياق. |
Des mécanismes de réclamation au niveau opérationnel destinés aux acteurs susceptibles d'être touchés par les activités de l'entreprise peuvent constituer une voie de recours efficace lorsqu'ils respectent certains critères fondamentaux tels qu'énoncés dans le principe 31. | UN | وقد يكون وضع آليات للتظلم على المستوى التنفيذي للمتضررين المحتملين من أنشطة المؤسسة من الوسائل الفعالة لإتاحة المعالجة عندما تستوفي الآليات معايير أساسية معينة، على النحو المبين في المبدأ 31. |
Les gouvernements de la région souhaitent ainsi présenter à leurs populations, aux gouvernements amis et aux organismes internationaux et de coopération une stratégie, un programme d'action et des objectifs s'inscrivant dans le cadre du nouveau processus de développement national et régional et reposant sur cinq critères fondamentaux : l'équité, la stabilité, l'autosuffisance, la productivité et la viabilité. | UN | وقال إن حكومات المنطقة تود أيضا أن تقدم إلى سكانها وإلى الحكومات الصديقة والهيئات الدولية وهيئات التعاون استراتيجية وبرنامج عمل وأهدافا ترد في إطار عملية جديدة للتنمية الوطنية واﻹقليمية وتستند إلى خمسة معايير أساسية: اﻹنصاف، والاستقرار، والاكتفاء الذاتي، والانتاجية والقدرة على الاستمرار. |
Au moyen de techniques de surveillance et d'évaluation participatives, l'Institut a déterminé des critères fondamentaux pour conduire avec succès les opérations de collecte d'armes. | UN | وقد حدد المعهد، باستعمال أساليب الرصد والتقييم القائمين على المشاركة، المعايير الرئيسية لعملية ناجحة لجمع الأسلحة. |
Ce sont des critères fondamentaux pour évaluer la pertinence et la crédibilité des Nations Unies en matière de développement. | UN | وقال إن المسألة تتعلق بالمعايير الأساسية لتقييم جدوى الأمم المتحدة ومصداقيتها في مجال التنمية. |
2. Le système révisé reste fondé sur les trois critères fondamentaux existants : mortalité des moins de 5 ans, ou TMM5, produit national brut, ou PNB, par habitant et population enfantine. | UN | ٢ - لا يزال النظام المعدل يستند إلى المعايير اﻷساسية الثلاثة القائمة، وهي: معدل الوفيات تحت سن الخامسة، ونصيب الفرد من الناتج القومي اﻹجمالي، وتعداد اﻷطفال. |
Pour ce qui était de la fixation des priorités, la composition ex post du programme était le résultat de nombreuses décisions individuelles prises par les bénéficiaires, les donateurs et le secrétariat, mais tous les projets exécutés par la CNUCED devaient satisfaire à certains critères fondamentaux. | UN | وقال فيما يتعلق بتحديد اﻷولويات إن التركيب اللاحق للبرنامج كان نتيجة لقرارات فردية كثيرة من جانب المستفيدين والمانحين واﻷمانة، ولكن من المتوقع أن تفي جميع المشاريع التي ينفذها اﻷونكتاد بمعايير أساسية معينة. |
Trois critères fondamentaux permettent de distinguer le volontariat d'autres formes d'activités humaines : | UN | ويمكن تحديد ثلاثة معايير رئيسية لتمييز العمل التطوعي عن غيره من أنواع النشاط البشري: |