"critères précis" - Translation from French to Arabic

    • معايير واضحة
        
    • معايير محددة
        
    • المعايير المحددة
        
    • مرجعية واضحة
        
    • معايير دقيقة
        
    • ومعايير واضحة
        
    • بمعايير محددة
        
    • المتطلبات الدقيقة
        
    • المعايير الدقيقة
        
    • لمعايير محددة
        
    • ومعايير محددة
        
    • معايير صريحة
        
    La Mission a accepté la recommandation du BSCI lui demandant de définir des critères précis pour la présélection de fournisseurs. UN وقد قبِلت البعثة توصية المكتب الداعية إلى وضع معايير واضحة لعملية إدراج البائعين في قائمة التصفية.
    Si des postes supplémentaires sont nécessaires, il est indispensable d'indiquer les critères précis selon lesquels ils seront créés et leur source de financement. UN وإذا تطلب اﻷمر وظائف إضافية، سيكون من الضروري اﻹشارة الى معايير واضحة ﻹنشائها وتحديد مصادر تمويلها.
    Pour chaque problème, il a été proposé plusieurs solutions techniques, qui ont été évaluées selon des critères précis de viabilité. UN واقتُرح لكل مشكلة من المشاكل حلول تقنية متعددة تم تقييمها قياسا إلى معايير محددة لضمان ديمومتها.
    Des critères précis n'ont cependant pas été adoptés. UN بيد أنه لم تتخذ معايير محددة بهذا الخصوص.
    Toute action future dans ce domaine devrait par conséquent respecter un nombre de critères précis. UN ويتعين بالتالي أن يحترم كل إجراء مستقبلي في هذا المجال عددا من المعايير المحددة.
    Le Comité recommande que le Secrétaire général établisse des critères précis pour atteindre les objectifs énoncés dans ces paragraphes. UN وتوصي بأن يضع الأمين العام مقاييس مرجعية واضحة لتحقيق الأهداف الواردة في هاتين الفقرتين.
    Des objectifs bien définis doivent être fixés pour la performance et les produits et des critères précis doivent être fixés en matière de qualifications; l’approvisionnement en eau, par exemple, doit répondre à des normes internationales. UN وينبغي تحديد أهداف واضحة بشأن اﻷداء والمخرجات، كما ينبغي توفر معايير دقيقة بشأن اثبات اﻷهلية؛ ومن ذلك على سبيل المثال أن الامداد بالمياه يجب أن يستوفي المعايير الدولية.
    Il nous faut une démarche multilatérale et des critères précis sur la base d'informations géologiques et géophysiques. UN فنحن نحتاج إلى نهج متعدد الأطراف ومعايير واضحة تستند إلى معلومات جيولوجية وجيوفيزيائية.
    Il convient de souligner qu'il n'y a pas encore eu de discussions sérieuses sur les critères précis à établir pour sélectionner les nouveaux membres permanents. UN وأود أن أشير إلى أنه لم تجر حتى اﻵن أية مناقشة جادة بشأن وضع معايير واضحة لاختيار أعضاء دائمين جدد.
    Le Groupe de Rio a par exemple adopté des critères précis en ce qui concerne la démocratie et les droits de l'homme. UN وذكر أن فريق ريو، على سبيل المثال، اعتمد معايير واضحة بشأن الديمقراطية وحقوق اﻹنسان.
    Absence de critères précis pour l'attribution de la responsabilité première des missions UN الافتقار إلى معايير واضحة لإسناد المسؤولية الرئيسية عن البعثات الميدانية
    Faute d’une telle définition, des critères précis définissant quelles sont les questions de procédure devraient être établis. UN وفي حالة عدم وجود هذا التعريف، ينبغي وضع معايير واضحة تبين المسائل التي تعتبر ذات طابع إجرائي.
    Il faudrait continuer de s'efforcer de fixer des critères précis pour ces ajustements. UN وينبغي أن تستمر الجهود المبذولة من أجل وضع معايير محددة لهذه التعديلات.
    Plusieurs représentants ont noté l'importance que revêtait l'élaboration de critères précis et de procédures d'examen pour l'évaluation des dérogations qui pourraient être inscrites dans tout instrument relatif au mercure qui serait adopté. UN وأشار عدد منهم إلى أهمية وضع معايير محددة وإجراءات استعراض لتقييم أي استثناءات قد تدرج في أي صك للزئبق يتم اعتماده.
    La formulation actuelle répond à la nécessité d'établir des critères précis pour définir la responsabilité dans le cadre du chapitre IV, contrairement, par exemple, à l'article 6. UN تفي الصيغة الحالية بالحاجة إلى وجود معايير محددة تحديدا دقيقا للمسؤولية بموجب الفصل الرابع، في مقابل المادة 6.
    Il conviendrait d'évaluer les objectifs du droit de la concurrence dans leur ensemble, puis de déterminer si ces objectifs avaient été remplis grâce à des critères précis. UN فيتعين تقييم أهداف أي قانون للمنافسة، ككل ثم يلزم حينئذ وضع بعض المعايير المحددة لتقييم مدى بلوغ تلك الأهداف.
    De nouveaux travaux sont nécessaires pour clarifier un certain nombre de notions telles que le nombre optimal de membres, le lien entre l'efficacité des négociations et le nombre de participants ou les critères précis de sélection des nouveaux membres. UN إذ يستدعي اﻷمر الاضطلاع بأعمال أخرى لتوضيح عدد من المفاهيم مثل العدد اﻷمثل من اﻷعضاء. والصلة بين المفاوضات الفعالة وعدد المشاركين، أو المعايير المحددة لاختيار اﻷعضاء الجدد.
    La mise au point d'une telle stratégie comporte à la fois des aspects politiques et des aspects techniques et exigera la création d'une structure institutionnelle et l'établissement d'un calendrier et de critères précis pour atteindre et mesurer les progrès réalisés. UN إذ إن لوضع مثل هذه الاستراتيجية أبعادا سياسية وعملية، وسيؤدي دورا هاما لإنشاء هيئة مؤسسية تعمل ضمن حدود زمنية دقيقة ووفقا لمعايير مرجعية واضحة لتحقيق تقدم في هذا المجال وقياسه.
    Il n'existe pas de critères précis pour déterminer le caractère suspect d'un mouvement de fonds. UN لا توجد معايير دقيقة لتحديد الطابع المشبوه لنقل الأموال.
    Il importe de bien définir les objectifs de la coopération entre les secrétariats des accords multilatéraux relatifs à l'environnement et de fixer des objectifs et critères précis pour en évaluer les résultats. UN لذا من المهم تحديد الأساس المنطقي للتعاون بين الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف وللغرض منها، ووضع أهداف ومعايير واضحة لتقييم النتائج.
    Le Ministère du développement des ressources humaines offre d'autres programmes comportant des critères précis visant l'octroi de fonds pour des services de garderie. UN وتنفذ وزارة تنمية الموارد البشرية برامج أخرى تتسم بمعايير محددة ويمكن لﻷفراد الحصول بموجبها على مساعدات مالية لرعاية اﻷطفال.
    En ce qui concerne les critères techniques, il est utile d'établir des critères précis lorsque l'on crée et exploite un système de vérification: ils orientent notamment l'établissement du budget, la négociation d'arrangements de mise en œuvre spécifiques, le recrutement, la planification et l'évaluation des inspections de routine, et la recherchedéveloppement. UN أما فيما يخص المتطلبات التقنية، فإن المتطلبات الدقيقة تفيد في إنشاء وتشغيل نظام تحقق كدلائل يُسترشَد بها في وضع الميزانية والتفاوض بشأن ترتيبات إنفاذ معينة وفي التوظيف وفي التخطيط للتفتيش الروتيني وتقييمه وفي الأبحاث والتطوير وغير ذلك.
    L'élaboration des sous-programmes et de la documentation s'y rapportant faisait appel à des critères précis. UN وتم إدماج المعايير الدقيقة في صياغة البرامج الفرعية والوثائق المدعمة لها.
    En outre, cet Etat est partie au Pacte depuis 1979, et les autorités connaissent donc bien la procédure du Comité; elles savent notamment que celui-ci examine soigneusement chaque communication qui lui est soumise; dans certains cas, il se déclare compétent et dans d'autres non, selon des critères précis qui sont exposés dans le Protocole facultatif. UN ويرجع انضمام هذه الدولة إلى العهد إلى عام ٩٧٩١ وبالتالي فإنها على دراية تامة باﻹجراءات المتبعة أمام اللجنة وتعلم تماماً أنها تنظر في كل بلاغ تتلقاه بعناية وأنها تعلن في بعض اﻷحوال اختصاصها بالنظر فيه بينما تعلن في أحوال أخرى عدم اختصاصها بذلك طبقاً لمعايير محددة ينص عليها البروتوكول الاختياري.
    L'Irlande, en association avec ses partenaires de la Coalition pour un nouvel ordre du jour, a soutenu, au sein du Groupe de travail à composition non limitée, que les débats futurs sur le désarmement nucléaire devraient être étayés par un engagement multilatéral et juridiquement contraignant en faveur du désarmement nucléaire et reposer sur un mandat et des critères précis. UN وفي الفريق العامل المفتوح باب العضوية، أعربت أيرلندا عن رأيها، الذي يشاطرها فيه شركاؤها في ائتلاف البرنامج الجديد، بأن المناقشات التي ستجري في المستقبل بشأن نزع السلاح النووي يتعين أن تسترشد بتعهد متعدد الأطراف وملزم قانونا بنـزع السلاح النووي، وأن يُدعم ذلك التعهد بإطار مرجعي ومعايير محددة بوضوح.
    Il a été alors élaboré des critères précis autorisant la gratuité du traitement lesquels ont eu pour objet d'éclairer la situation. UN فتوضيحا للموقف وُضِعت معايير صريحة لاستحقاق العلاج المجاني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more