"critiquant" - Translation from French to Arabic

    • تنتقد
        
    • ينتقد
        
    • ناقدة
        
    • ينتقدون
        
    • انتقدت بموجبه
        
    • بانتقاد
        
    • انتقاده
        
    • انتقادها
        
    • انتقد فيه
        
    • انتقد فيها
        
    • انتقدت فيه
        
    Des documents critiquant les multinationales ont été encore tout récemment publiés par l'ONU et ses institutions spécialisées. UN وإلى عهد قريب كانت الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة تصدران وثائق تنتقد فيها الشركات المتعددة الجنسيات.
    La presse écrite publie des opinions divergentes critiquant le Gouvernement. UN وتغطي الصحافة المطبوعة الآراء المعارضة التي تنتقد الحكومة.
    Il est également fait état de menaces et de harcèlements par des fonctionnaires de l'Etat contre des personnes travaillant pour des journaux ayant publié des articles critiquant les autorités. UN وأفادت التقارير أيضا عن صدور تهديدات ومضايقات عن موظفين حكوميين ضد موظفي صحف نشرت مقالات تنتقد السلطات.
    En 1984, il a distribué des tracts critiquant le régime et le recours aux forces de sécurité pour le harceler, lui et d'autres personnes. UN وفي 1984، وزع صاحب البلاغ كتيبات ينتقد فيها النظام واستخدام قوات الأمن من أجل التضييق عليه وعلى آخرين.
    Le Comité a également noté que la requérante avait affirmé être l'un des membres les plus actifs du mouvement éthiopien dissident en Suisse, diffusant régulièrement sur l'Internet des articles critiquant les autorités éthiopiennes et contribuant aux blogs de l'opposition. UN وأحاطت اللجنة علماً بادعاء صاحبة الشكوى أنها عضو من أنشط الأعضاء في حركة المنشقين الإثيوبية في سويسرا وأنها تنشر مقالات ناقدة للسلطات الإثيوبية على الإنترنت وتساهم بانتظام في مدونات المعارضة الإلكترونية.
    Elle a cité des sources d'information critiquant le fonctionnement des organes judiciaires. UN كما أشارت إلى تقارير تنتقد سير عمل الهيئات القضائية.
    Il convient en particulier de signaler que le montant de la subvention accordée à une pièce de théâtre critiquant la police a été réduit en 1999, et qu'une mesure du même ordre a été prise en ce qui concerne le défilé de la Saint Patrick. UN وبصفة خاصة، تم في عام 1999 خفض التمويل المخصص لمسرحية تنتقد الشرطة، وهو ما حدث أيضا لمسيرة الاحتفال بيوم سان باتريك.
    De plus, l'État estime que le fait de distribuer des tracts critiquant le régime en place, comme décrit par l'auteur, aurait dû impliquer une peine très lourde de prison. UN وفضلاً عن ذلك، ترى الدولة الطرف أن القيام بتوزيع منشورات تنتقد النظام الحاكم كما ذكر مقدم البلاغ، كانت ستؤدي إلى الحكم عليه بعقوبة السجن لمدة طويلة.
    17 septembre Deux quotidiens, Tavana et Rahne Now, ont été interdits de parution parce qu'ils avaient publié des articles critiquant certains membres du clergé. UN 17 أيلول/سبتمبر صدر أمر بإغلاق صحيفتين هما " تافانا " و " راهن ناو " لنشرهما مقالات تنتقد بعض رجال الدين.
    La condamnation de M. Guo a pour seul motif des activités pacifiques et des écrits critiquant le Parti communiste et proposant un changement politique. UN وتستند إدانة السيد غوو بكاملها إلى أنشطته السلمية وكتاباته التي تنتقد الحزب الشيوعي وتقترح تغييراً سياسياً.
    Dans la même année, l'Assemblée a adopté seulement six résolutions critiquant expressément un État Membre, mis à part Israël. UN وفي العام ذاته، لم تتخذ الجمعية سوى ستة قرارات تنتقد على وجه التحديد أي دولة عضو أخرى عدا إسرائيل.
    Il a également porté à sa connaissance le cas du journaliste Lokendra Kumar Burathoki, qui aurait été tué par la police pour avoir écrit des articles critiquant certains hommes politiques. UN كذلك أحال المقرر الخاص إلى الحكومة حالة الصحفي لوكيندرا كومار بوراثوكي، الذي أُفيد أن الشرطة قد قتلته ﻷنه كتب مقالات تنتقد سياسيين معينين.
    Ils auraient été accusés d'être en possession de publications critiquant la loi de 1996, qui permet aux propriétaires fonciers d'expulser les agriculteurs, et d'avoir incité ceux—ci à s'opposer à la loi, même si cela a été fait par des moyens pacifiques. UN وأفيد بأنهما اتهما بحيازة مواد مطبوعة تنتقد القانون رقم ٦٩ الذي يبيح لملاك اﻷرض طرد الفلاحين، وبتحريض الفلاحين على الاعتراض على ذلك القانون رغم أنهما حرضا على أن يتم ذلك بالوسائل السلمية.
    L'Union européenne a adopté une résolution critiquant le pays et a interrompu unilatéralement un dialogue sur les droits de l'homme dont les modalités donnaient satisfaction. UN كما اعتمد الاتحاد الأوروبي قرارا ينتقد بلده وقطع من جانب واحد عن عمد الحوار بشأن حقوق الإنسان الذي كان يمضي قدما بصورة جيدة.
    Tout en critiquant la méthode peu réaliste suivie jusqu'à présent, ma délégation approuve l'idée de l'élargissement du Conseil de sécurité sur la base d'un large consensus. UN بيد أن وفدي ينتقد المنهجية غير الواقعية المستخدمة؛ ونحن نحبذ توسيع المجلس من خلال توافق واسع للآراء.
    Il note également qu'elle affirme être l'un des membres les plus actifs du mouvement éthiopien dissident en Suisse, diffusant régulièrement sur l'Internet des articles critiquant les autorités éthiopiennes et contribuant aux blogs de l'opposition. UN وتحيط علماً بوجه خاص بادعاء صاحبة الشكوى أنها عضو من أنشط الأعضاء في حركة المنشقين الإثيوبية في سويسرا وأنها تنشر مقالات ناقدة للسلطات الإثيوبية على الإنترنت وتساهم بانتظام في مدونات المعارضة الإلكترونية.
    Ils auraient été arrêtés par la police palestinienne le 28 novembre 1999 à la suite de la publication d'une déclaration publique critiquant l'Autorité palestinienne pour corruption et appelant à des élections présidentielles et parlementaires. UN وذُكر أن الشرطة الفلسطينية قد اعتقلت هؤلاء الأشخاص في 28 تشرين الثاني/نوفمبر 1999 في أعقاب صدور بيان عام ينتقدون فيه السلطة الفلسطينية بسبب ممارسات الفساد ويدعون إلى إجراء انتخابات رئاسية وبرلمانية.
    À ce sujet, il est préoccupé par la déclaration des autorités critiquant les interventions de la police dans des cas impliquant des personnes qui jouissent d'une protection internationale, envoyant ainsi un message contraire à la lutte contre l'impunité. UN وفي هذا الصدد، يساور اللجنة القلق بشأن إعلان السلطات الذي انتقدت بموجبه تدخلات الشرطة في حالات تتعلق بأشخاص يتمتعون بالحماية الدولية وتكون بذلك قد أعطت إشارة تتعارض والسعي لمكافحة الإفلات من العقاب.
    Il y a des gens qui expriment cette frustration en critiquant le phénomène, mais la mondialisation n'est pas le problème, c'est plutôt le contexte qui fait prendre conscience avec évidence des souffrances que l'on endure et des possibilités de vivre une vie meilleure. UN وهناك من يعبّر عن هذا الإحباط بانتقاد الظاهرة، مع أن المشكلة ليست في العولمة، بل في السياق الذي يسمح بالكشف بوضوح عن ألوان البؤس المُعانَى وإمكانية الحصول على حياة أفضل.
    critiquant les intentions du CEP, Fanmi Lavalas a menacé de poursuivre le CEP en justice tandis que certains de ses partisans choisissaient la voie de l’intimidation en promettant d’organiser des manifestations massives et de susciter des troubles. UN وقد أعرب حزب فانمي لافالاس عن انتقاده لنوايا المجلس الانتخابي المؤقت، وهدد بالطعن فيه أمام القضاء، في حين سعى بعض أنصار الحزب ﻹخافة المجلس عن طريق اﻹنذار بتنظيم مظاهرات واضطرابات شعبية حاشدة.
    Il rappelle que dans leurs décisions le tribunal créé en application du Traité de Waitangi et la Cour d'appel, tout en critiquant la mise en œuvre initiale, ont reconnu que le but et les intentions du système des quotas n'étaient pas nécessairement contraires aux principes et aux clauses du Traité de Waitangi. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن قرارات هيئة معاهدة وايتانغي ومحكمة الاستئناف، رغم انتقادها للتنفيذ الأولي لنظام إدارة الحصص، سلمت بأن الغرض والقصد من هذا النظام لا يتعارضان بالضرورة مع مبادئ وشروط معاهدة وايتانغي.
    Au moment de sa condamnation, M. Jebali venait d'ailleurs de purger une peine d'un an de prison, pour avoir publié un article critiquant le système des tribunaux militaires. UN ووقت صدور الحكم، كان السيد جبالي، قد قضى بالفعل عاما في السجن لكونه نشر مقالا انتقد فيه نظام المحاكم العسكرية.
    193. Dans l'affaire relative à la communication no 1128/2002 (Marques de Morais c. Angola), l'auteur était un journaliste qui avait écrit plusieurs articles critiquant le Président de l'Angola. UN 193- في القضية رقم 1128/2002 (ماركِش دي مورايش ضد أنغولا)، كان صاحب البلاغ صحفيا كتب عدة مقالات انتقد فيها رئيس أنغولا.
    À cette occasion, un membre d'Isis a fait un exposé critiquant le constitutionnalisme croissant et le fait que l'État cède devant les pressions du néolibéralisme. UN وقدّمت الدائرة في هذا المحفل عرضا انتقدت فيه تنامي المغالاة الدستورية، ورضوخ الحكومات لضغوط الإطار الليبرالي الجديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more