"critiques à l'égard" - Translation from French to Arabic

    • تنتقد
        
    • ينتقدون
        
    • انتقاد
        
    • ناقدة
        
    • انتقاداً
        
    • انتقادهم
        
    • النقد الموجه إلى
        
    • ناقدين
        
    • ينتقد
        
    • منتقدة
        
    • يوجهون انتقادات إلى
        
    • المنتقدة
        
    Un groupe de journalistes russes a été autorisé à étudier le dossier pénal et ils auraient par la suite utilisé l'information pour rédiger des articles critiques à l'égard de l'auteur. UN وقد أذِن لصحافيين روس بدراسة ملف القضية الجنائية وقيل إنهم استثمروا المعلومات بعدئذ في إعداد مقالات تنتقد صاحب البلاغ.
    Ils restent notamment très critiques à l'égard des conditions fixées à l'article 53. UN وبصفة خاصة، ظلت هذه الحكومات تنتقد بشدة الشروط الإجرائية المنصوص عليها في المادة 53 لاتخاذ التدابير المضادة.
    Le Groupe de travail estime que la période de détention est disproportionnée et anormalement longue pour des articles critiques à l'égard du Gouvernement. UN ويرى الفريق العامل أن فترة الاحتجاز غير متناسبة ومفرطة في الطول معاقبةً له على كتابة مقالات تنتقد الحكومة.
    On dénonce en outre l'ingérence du pouvoir politique, qui mute ou révoque des juges critiques à l'égard du Gouvernement. UN ووجه انتقاد آخر يخص التدخل السياسي، مثل نقل القضاة الذين ينتقدون الحكومة وعزلهم.
    Les tribunaux se sont fondés sur ces lois pour déclarer illégales les critiques à l'égard de tout haut fonctionnaire. UN وقد فسرت المحاكم هذه القوانين على نحو يجعل انتقاد أي مسؤول عام تصرفاً خارجاً عن القانون.
    Toutefois, d'après des organisations locales, régionales et internationales, les journalistes et les professionnels des médias continuaient d'être victimes de harcèlement et d'être emprisonnés lorsqu'ils publiaient des articles critiques à l'égard des autorités. UN لكن، واستناداً إلى منظمات محلية وإقليمية ودولية، لا يزال الصحافيون والعاملون في وسائط الإعلام يتعرضون للمضايقة والسجن عندما ينشرون بيانات ناقدة للسلطات.
    64. Certaines organisations autochtones se montrent plus critiques à l'égard du Plan. UN 64- وكانت بعض منظمات السكان الأصليين أكثر انتقاداً للخطة.
    Depuis de nombreuses années, le journal publiait des articles critiques à l'égard des politiques qui sont aujourd'hui au pouvoir. UN وقد ظلت الصحيفة، لسنوات عديدة، تنشر مواد تنتقد فيها السياسيين الذين يجدون أنفسهم في السلطة اليوم.
    Son arrestation serait liée aux activités cinématographiques de son frère, qui a produit plusieurs films critiques à l'égard du Gouvernement. UN واعتُقل السيد بهروز على ما يبدو بسبب ما أنتجه أخوه من أفلام سينمائية عديدة تنتقد الحكومة.
    Dans certains pays, les expressions artistiques ouvertement critiques à l'égard de l'État sont encore systématiquement réprimées. UN وفي بعض البلدان، لا تزال أشكال التعبير الفني التي تنتقد الحكومة علناً تتعرض لقمع منهجي.
    Selon une source officielle jordanienne, on les aurait vus distribuer, le 7 mars, des tracts critiques à l'égard des autorités libyennes. UN ووفقاً لما ذكره مسؤول أردني، فإن هؤلاء الأشخاص قد ضُبطوا في 7 آذار/مارس وهم يوزعون منشورات تنتقد السلطات الليبية.
    Il reconnaît le nouveau climat politique et admet que le fait d'exprimer pacifiquement des opinions politiques et des critiques à l'égard du Gouvernement ne saurait être considéré comme une violation de la loi. UN وتعترف الحكومة في ردها بالبيئة السياسية الجديدة وتسلم بأنه لا يجوز اعتبار التعبير السلمي عن آراء تنتقد الحكومة خرقاً للقانون.
    Pendant son séjour à Nouakchott, mon Envoyé personnel a également reçu plusieurs dissidents sahraouis critiques à l'égard de l'actuelle direction du Front Polisario. UN وأثناء زيارته لنواكشوط، التقى مبعوثي الشخصي أيضا عدة منشقين من أبناء الصحراء الغربية الذين ينتقدون القيادة الحالية لجبهة البوليساريو.
    43. En outre, le Rapporteur spécial a été informé de cas de poursuites pour diffamation ayant entraîné l'arrestation de journalistes qui s'étaient montrés critiques à l'égard de membres du gouvernement. UN ٣٤- وباﻹضافة إلى ذلك، أُبلغ المقرر الخاص عن حالات رُفعت فيها دعاوى قدح وذم أدت إلى اعتقال صحفيين بسبب كتابات ينتقدون فيها أعضاء في الحكومة.
    En formulant de telles critiques à l'égard de la Division, on fait plus de mal sur le plan politique que de bien sur le plan financier ou administratif. UN ومن شأن توجيه انتقاد إلى الشُعبة على هذا النحو أن يؤدي إلى أضرار سياسية أكثر مما يؤدي إلى منافع مالية أو إدارية.
    La liberté des associations de participer à des activités électorales devrait dès lors être garantie à toutes les associations, qu'elles soient apolitiques, compte tenu de leurs moyens et de leur fonctionnement, totalement ou en partie favorables au gouvernement, ou critiques à l'égard des politiques des pouvoirs publics. UN 46 - وعلى ذلك، فإن حرية الجمعيات في المشاركة في الأنشطة المتصلة بالعملية الانتخابية ينبغي أن تكفل لجميع الجمعيات، سواء كانت غير سياسية في ما تتبعه من وسائل وما تقوم به من عمليات، أو داعمة للحكومة جزئيا أو كليا، أو ناقدة للسياسات الحكومية.
    D'autres observateurs se montrent moins critiques à l'égard du programme argentin de privatisation et affirment que la privatisation de l'eau a en fait été bénéfique aux pauvres. UN وهناك مراقبون آخرون أقل انتقاداً لبرنامج الخصخصة في الأرجنتين ويدعون أن خصخصة قطاع الماء عاد، في الواقع، بالفائدة على الفقراء.
    Les membres du personnel du BSCI déployé dans les missions ont également formulé des commentaires fondés sur leur propre expérience; ils sont critiques à l'égard de la politique consistant à affecter un seul enquêteur par mission. UN 29 - كما قدم موظفو مكتب خدمات الرقابة الداخلية لدى البعثات تعليقات استنادا إلى خبراتهم أعربوا فيها عن انتقادهم لممارسة تعيين محقق وحيد لكل بعثة.
    Accepter les critiques à l'égard de choix dont la motivation n'est pas suffisamment comprise fait partie de la tâche du Haut Commissaire. UN فقبول النقد الموجه إلى خيارات لم تفهم بما فيه الكفاية هو جزء من وظيفة المفوض السامي.
    41. Amnesty International rapporte que certains juges considérés comme critiques à l'égard des autorités de facto ont fait l'objet d'une série de mutations arbitraires et de procédures disciplinaires. UN 41- وأفادت منظمة العفو الدولية أن بعض القضاة الذين يُعتبَرون ناقدين لسلطات الأمر الواقع تعرضوا لسلسلة من التنقلات والإجراءات التأديبية.
    En réponse aux déclarations des représentants des organisations non gouvernementales, certains représentants ont soulevé des questions de procédure et demandé si le règlement intérieur autorisait les observateurs à formuler des critiques à l'égard des Parties. UN ورداً على بيانات ممثلي المنظمات غير الحكومية، آثار بعض الممثلين نقاط نظام، سائلين ما إذا كان النظام الداخلي يسمح بأن ينتقد المراقبون الأطراف.
    La plupart du temps, ces plaintes visent des figures de partis d'opposition, notamment des députés, ainsi que des journalistes et des militants qui expriment des opinions jugées critiques à l'égard des politiques et des pratiques du Gouvernement. UN وفي جلّ الحالات، كان المستهدفون هم شخصيات من أحزاب المعارضة، بمن فيهم أعضاء البرلمان، وكذا الصحفيون والناشطون المعبرون عن وجهات نظر تعتبر منتقدة لسياسات وممارسات الحكومة.
    L'exercice du droit à la liberté d'expression et d'assemblée est également sérieusement entravé par les menaces et les attaques dont font l'objet les journalistes et les acteurs de la société civile quand ils sont perçus comme critiques à l'égard du Gouvernement ou en opposition avec lui. UN وتوجد عقبات جدّية أيضاً أمام الحق في حرية التعبير وتكوين الجمعيات مع التهديدات والاعتداءات التي يتعرض لها الصحفيون والجهات الفاعلة في المجتمع المدني عندما يُرى أنهم يوجهون انتقادات إلى الحكومة أو يعارضونها.
    Nous regrettons tout particulièrement le fait que des personnes soient emprisonnées pour avoir essayé d'exercer pacifiquement ces droits, c'est-à-dire d'exprimer leurs points de vue, de se rassembler en public, de publier leurs opinions, y compris lorsqu'elles sont critiques à l'égard du gouvernement en place, et de rechercher ou de diffuser des informations, y compris sur Internet. UN ونحن نشجب بشكل خاص أن يُزج بالناس في السجن لمجرد محاولتهم ممارسة هذه الحقوق بطريقة سلمية، وذلك بالتعبير عن آرائهم والتجمع علنا، ونشر آرائهم، بما فيها الآراء المنتقدة للحكومات القائمة، والبحث عن المعلومات أو نشرها عبر وسائل مثل الإنترنت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more