Ce type d'initiative améliore de façon notable la coordination interinstitutions durant les phases critiques de l'action humanitaire. | UN | وتحسن مثل هذه المبادرات بدرجة كبيرة جهود التنسيق فيما بين الوكالات أثناء المراحل الحرجة من الاستجابة الإنسانية. |
Plusieurs dispositions relatives à la possession de biens ont fait l'objet d'un certain nombre de critiques de la part de gens qui semblent en ignorer les raisons. | UN | وقد أبدى أفراد يبدو أنهم لا يدركون أسباب العديد من الأحكام المتعلقة بملكية الممتلكات عددا من التعليقات الحرجة عليها. |
Débat général sur les progrès réalisés dans l'application d'Action 21, l'accent étant mis sur les éléments intersectoriels d'Action 21 et sur les facteurs critiques de la durabilité | UN | مناقشة عامة حول التقدم المحرز في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ تركز على العناصر الشاملة لعدة قطاعات من جدول أعمال القرن ٢١ والعناصر الحاسمة للاستدامة بعد الظهر تابع |
En dépit de ces faits positifs, il reste encore beaucoup à faire dans d'autres secteurs critiques de la réintégration. | UN | وعلى الرغم من التطورات اﻹيجابية، لايزال ثمة الكثير مما ينبغي إنجازه في المجالات اﻷخرى الحاسمة لعملية إعادة اﻹدماج. |
Il a en outre fait l'objet de nombreuses critiques de la part de la communauté internationale et, plus particulièrement, de la part du Conseil de l'Europe. | UN | كما كان محط انتقادات كثيرة من المجتمع الدولي ومن مجلس أوروبا بوجه خاص. |
Les critiques de ces organisations incitent le Gouvernement à redoubler d'efforts. | UN | وقد أدت الانتقادات التي وجهتها هذه المنظمات إلى تحفيز الحكومة على مضاعفة جهودها. |
Constatant que de nombreuses Parties ont réduit considérablement leurs demandes de dérogation pour utilisations critiques de bromure de méthyle, | UN | وإذ يسلّم بالتخفيض الكبير في تعيينات الاستخدامات الحرجة لبروميد الميثيل في الكثير من الأطراف، |
Il devrait être fondé sur les projets nationaux conçus pour résoudre des problèmes critiques de désertification pays par pays. | UN | وينبغي لهذا البرنامج أن يبني على المشاريع الوطنية التي تهدف إلى معالجة قضايا التصحر الحرجة على أساس كل بلد على حدة. |
:: Donner des renseignements pertinents et clairs aux Néo-Zélandaises sur leurs droits et les recours qui s'offrent à elles pour les faire respecter à des moments critiques de leur vie; | UN | :: تزويد المرأة النيوزيلندية بالمعلومات الهامة والواضحة عن حقوقها وكيفية إعمالها في الأوقات الحرجة في مراحل حياتها. |
L'objectif à moyen terme est de remédier aux carences environnementales critiques de ces entreprises. | UN | أما هدف الوزارة في الأجل المتوسط هو الاهتمام بالاحتياجات الحرجة اللازمة لمعالجة العيوب البيئية لشركاتها. |
Note du Secrétaire général sur les problèmes critiques de la coopération technique | UN | مذكـرة مـن اﻷميــن العام عن بعـض المسائـل الحرجة المتعلقة بالتعاون التقني |
Il a pour objet de veiller à la satisfaction des besoins de base des femmes en matière de santé, notamment pendant les périodes critiques de leur vie. | UN | وتهدف الى تغطية الاحتياجات الصحية اﻷساسية للنساء، ولا سيﱠما في المراحل العمرية الحرجة. |
Confirmer la vulnérabilité des éléments critiques de satellites ordinaux et prévoir des mesures de protection. | UN | :: تأكيد أوجه ضعف العناصر الحاسمة الأهمية للسواتل الترتيبية، وتوفير تدابير الحماية لها. |
Des réformes critiques de la police, de l'appareil judiciaire et de l'administration pénitentiaire ont été ralenties ou suspendues suite au tremblement de terre. | UN | وتباطأت الإصلاحات الحاسمة في الشرطة والقضاء وإدارة السجون أو توقفت مؤقتاً بعد وقوع الزلزال. |
Il importe, en outre, de faire davantage appel à différents participants aux étapes critiques de la programmation. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين تقريب عديد من أصحاب المصلحة من أجل زيادة مشاركتهم في المراحل الحاسمة لعملية البرمجة. |
Domaines critiques de Beijing | UN | مجالات الاهتمام الحاسمة المحددة في منهاج عمل بيجين |
Point 3 Débat général sur les progrès réalisés dans l'application d'Action 21, l'accent étant mis sur les éléments intersectoriels d'Action 21 et sur les facteurs critiques de la durabilité | UN | بعد الظهر البند ٣ مناقشة عامة بشأن التقدم المحرز في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١، تركز على العناصر الشاملة لعدة قطاعات من جدول أعمال القرن ٢١ والعناصر الحاسمة للاستدامة |
Il a analysé les critiques de l'Assemblée relatives au format et au contenu du rapport et, aujourd'hui, nous disposons d'un document plus concis et plus utile. | UN | وقد أخذ في الحسبان انتقادات الجمعية المتعلقة بصيغة وجوهر التقرير، وأنجز تقريرا أقصر وأكثر فائدة. |
Malgré les critiques de la société civile et de la communauté internationale, les autorités locales ont refusé de corriger la situation. | UN | وبالرغم من الانتقادات الواردة من المجتمع المدني والمجتمع الدولي، فقد رفضت السلطات المحلية معالجة المسألة. |
Les quatre Parties bénéficiant de dérogations pour utilisations critiques de bromure de méthyle ont soumis un rapport sur ces utilisations. | UN | قدمت جميع الأطراف الأربعة التي لديها إعفاءات استخدام حرجة لبروميد الميثيل توضيحات بشأن الإعفاءات. |
Nous devons donc avancer avec audace pour répondre aux critiques de l'Assemblée - non pas par des mots, mais par des actes. | UN | من هنا، علينا أن نتحرك بجرأة لا بالأقوال وإنما بالأفعال للرد على منتقدي الجمعية. |
Les critiques de cette formule ont suggéré qu'elle créerait en fin de compte une troisième catégorie de membres. | UN | وقد ألمح منتقدو هذه الصيغة الى أنها تخلق في نهاية اﻷمر فئة ثالثة من اﻷعضاء. |
Le Directeur a expliqué que l'UNICEF avait identifié les éléments critiques de la dynamisation de son action en faveur de l'égalité des sexes, à savoir la mobilisation des hommes et des garçons, en particulier dans les pays, et l'utilisation de données ventilées. | UN | 38 - واعترف المدير بأن اليونيسيف حددت مسائل بعينها بوصفها حاسمة الأهمية في تعزيز عملها في النهوض بالمساواة بين الجنسين وإشراك الرجال والفتيان، ولا سيما على الصعيد القطري، واستخدام بيانات مصنفة حسب نوع الجنس. |
Même les plus âpres critiques de l'Organisation des Nations Unies doivent aujourd'hui reconnaître qu'une sérieuse réforme du Secrétariat est maintenant bien engagée. | UN | واليوم، لا بد من اﻹقرار، حتى من أشد الناس انتقادا لﻷمم المتحدة، بأن اﻹصلاح الجدي لﻷمانة العامة يجري حقا. |
Les critiques de plus en plus nombreuses et le désenchantement de vastes secteurs de la population ont ouvert la porte à des politiques et des stratégies qui privilégient les solutions de guerre. | UN | وأدى تزايد الانتقاد وخيبة الأمل لدى قطاعات كبيرة من السكان إلى وضع سياسات واستراتيجيات محبذة للرد العسكري. |
Le Directeur a répondu aux critiques de la presse concernant un rapport de l'ONU sur la prostitution au Brésil. | UN | واستجاب المدير لنقد وسائط اﻹعلام لتقرير اﻷمم المتحدة عن البغاء في البرازيل. |
Les critiques de l’euro devraient cependant prendre plus au sérieux l’analogie de l’étalon-or, car ce système concret était plus complexe, plus intéressant et rempli d’un éventail plus large de solutions que les caricatures des manuels d’économie le laissent entendre. | News-Commentary | ولكن ينبغي لمنتقدي اليورو أن يتعاملوا بقدر أعظم من الجدية مع معيار الذهب. فكأي نظام في العالم الحقيقي، كان معيار الذهب أكثر تعقيداً وأكثر إثارة للاهتمام، وكان ينطوي أيضاً على قدر من الإمكانيات السياسية أعظم مما توحي به التعريفات المشوهة في الكتب الأكاديمية. |
Hé, lis les critiques de Brett du temps où il était dans le placard. | Open Subtitles | اقرأ مراجعات بريت سابقاً حينما كان في الخزانة |
Les critiques de ce documentaire ont dénoncé son caractère propagandiste et le fait qu'il vise les pays musulmans. | UN | وقد ندّد النقاد بالطابع الدعائي لهذا البرنامج وكونه موجّها للبلدان الإسلامية. |
Le Gouvernement de transition a continué d'être en butte à de graves difficultés dans des domaines essentiels, tels que la sécurité, les droits de l'homme et les conditions de vie, ainsi qu'aux critiques de divers secteurs de la société. | UN | 3 - ظلت الحكومة الانتقالية تواجه تحديات خطيرة في مجالات رئيسية، مثل الأمن، وحقوق الإنسان وظروف المعيشة، وتُجابَه بالنقد من عدة قطاعات في المجتمع. |