Je voudrais également saisir cette occasion pour remercier le Président Meron de ses paroles de louange à l'égard de la Croatie à cet égard. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لكي أشكر الرئيس ميرون على كلمات الثناء التي وجهها إلى كرواتيا في هذا الصدد. |
Le Bureau de liaison croate à Belgrade et l'ambassade de Croatie à Budapest auraient adopté une attitude très peu coopérative à l'égard de ces réfugiés. | UN | فالتقارير تفيد بأن مكتب الاتصال الكرواتي في بلغراد وسفارة كرواتيا في بودابسب يقفان كلاهما من هؤلاء اللاجئين موقفا فيه استنكاف شديد عن التعاون. |
Il demande instamment à la communauté internationale d'examiner la situation de la Croatie à la lumière des circonstances difficiles dans lesquelles le pays s'est trouvé. | UN | وحث المجتمع الدولي على النظر في سجل كرواتيا في ضوء الظروف الصعبة التي وجد البلد نفسه فيها. |
Cette attitude ne fera qu'encourager la Croatie à poursuivre sa politique à deux vitesses. | UN | وهذا الموقف لن يؤدي إلا الى تشجيع كرواتيا على مواصلة سياستها ذات الوجهين. |
Nous espérons donc que le Conseil interviendra résolument et aidera la Croatie à s'acquitter de ses obligations juridiques à l'égard d'un État voisin. | UN | لذا نأمل أن يتخذ مجلس اﻷمن إجراء حاسما ويساعد كرواتيا على الوفاء بواجباتها القانونية تجاه جارتها. |
Elle a évoqué l'adhésion de la Croatie à la majorité des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى انضمام كرواتيا إلى معظم الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Avec l'assentiment du Conseil, le Président a invité le représentant de la Croatie, à la demande de celui-ci, à participer au débat sans droit de vote. | UN | ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثل كرواتيا إلى الاشتراك، بناء على طلبه، في المناقشة دون أن يكون له الحق في التصويت. |
À ce jour, ces personnes n'ont pas la possibilité d'obtenir des papiers croates auprès de l'ambassade de Croatie à Belgrade. | UN | ولا يوجد حتى اﻵن أي احتمال لحصول هؤلاء اﻷشخاص على وثائق كرواتية من السفارة الكرواتية في بلغراد. |
La Chambre des représentants du Parlement de la République de Croatie, à sa 24e séance tenue le 28 mars 1995, | UN | إن مجلــس النواب ببرلمان جمهورية كرواتيا في دورته الرابعة والعشرين المعقودة في ٢٨ آذار/ مارس ١٩٩٥، |
Le Bureau du Procureur continuera de compter sur la coopération de la Croatie à l'occasion des procès en première instance et en appel. | UN | وسيواصل المكتب الاعتماد على تعاون كرواتيا في المحاكمات ودعاوى الاستئناف المقبلة. |
L’ouverture d’un point de passage à la frontière internationale avec la République fédérale de Yougoslavie, qualifiée à tort de frontière avec le Monténégro, est présentée comme une contribution majeure de la Croatie à la démocratisation de cette république yougoslave. | UN | لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، سُمي بشكل مغرض بأنه نقطة عبور حدودية إلى الجبـل اﻷسود، يعتبـر مساهمة أساسية من جانب كرواتيا في التحويل الديمقراطي لجمهورية يوغوسلافيا. |
Du 8 au 10 mai 2000, le Président du Tribunal, le juge Claude Jorda, s'est rendu en Croatie à l'invitation de M. Mesić, nouveau Président de la République. | UN | 269 - وزار رئيس المحكمة القاضي كلود جوردا كرواتيا في الفترة من 8 إلى 10 أيار/مايو 2000 بدعوة من السيد ميسيتش الذي انتخب مؤخرا لرئاسة الجمهورية. |
La semaine dernière, les autorités de Belgrade ont officiellement annoncé, par l'intermédiaire de la Croix-Rouge, qu'elles allaient procéder à l'installation de 1 500 réfugiés de Croatie à Novi Pazar et de 1 000 autres à Sjenica. | UN | وفي اﻷسبوع الماضي أعلنت بلغراد رسميا عبر الصليب اﻷحمر بأنها ستقوم بتوطين ٥٠٠ ١ لاجئ من كرواتيا في نوفي بازار و ٠٠٠ ١ لاجئ في سينيتشا. |
Le Bureau de liaison croate à Belgrade et l'ambassade de Croatie à Budapest continueraient à avoir une attitude très peu coopérative à l'égard des réfugiés et entraveraient l'examen des demandes d'autorisation de retour. | UN | ولكن ذكر أن مكتب شؤون الكرواتيين في بلغراد وسفارة كرواتيا في بودابست لا يزالان يمتنعان عن التعاون فيما يتعلق بمعالجة طلبات العودة ويقومان بعرقلة هذه الطلبات. |
Le procès touchant à sa fin, le Bureau du Procureur exhorte la Croatie à poursuivre son enquête de manière approfondie et à mobiliser tous ses efforts pour retrouver les documents-clés et les communiquer au Tribunal international. | UN | ولما كانت المحاكمة تشرف على الانتهاء، فإن مكتب المدعي العام يحث كرواتيا على مواصلة تحقيقها بصورة شاملة وتركيز جهودها على تحديد مكان هذه الوثائق الرئيسية وتقديمها إلى المحكمة الدولية. |
Il a encouragé la Croatie à veiller à ce que les procès pour crimes de guerre soient menés de manière non discriminatoire. | UN | وشجعت كرواتيا على ضمان التنفيذ الكامل للتشريعات الجديدة المتعلقة بحماية الأقليات. |
Le Gouvernement a présenté sa feuille de route au Gouvernement de Bosnie-Herzégovine et a invité la Croatie à en faire autant. | UN | وقدمت الحكومة خارطة طريق إلى حكومة البوسنة والهرسك وحثت كرواتيا على أن تفعل الشيء نفسه. |
Avec l’assentiment du Conseil, le Président a invité le représentant de la Croatie, à sa demande, à participer au débat sans droit de vote. | UN | ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثل كرواتيا إلى الاشتراك، بناء على طلبه، في المناقشة دون أن يكون له الحق في التصويت. |
Avec l'assentiment du Conseil, le Président a invité le représentant de la Croatie, à sa demande, à participer au débat sans droit de vote. | UN | ودعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثل كرواتيا إلى الاشتراك، بناء على طلبه، في المناقشة دون أن يكون له الحق في التصويت. |
Le pays a également pris du retard s'agissant de relever les défis résultant de l'adhésion de la Croatie à l'Union européenne. | UN | وتسجل البوسنة والهرسك أيضا تأخرا في مواجهة التحديات الناجمة من انضمام كرواتيا إلى الاتحاد الأوروبي. |
Selon l'État partie, l'ambassade de Croatie à Vienne a demandé et a reçu une explication officielle des autorités autrichiennes concernant l'arrestation de M. Paraga, dont elle n'a été informée, selon elle, que par la presse autrichienne. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، فقد طلبت السفارة الكرواتية في فيينا وتلقت من السلطات النمساوية تفسيراً رسمياً بشأن احتجاز السيد باراغا وهي تدعي أنها لم تعلم بهذا الاحتجاز إلا من خلال الصحافة النمساوية. |
Gravement préoccupé de constater qu'en dépit de ses demandes précédentes, il n'y a eu que peu de progrès touchant la question du retour des réfugiés serbes de Croatie, le Conseil demande instamment au Gouvernement croate d'adopter une politique d'ensemble pour faciliter le retour des réfugiés en provenance de Croatie à leurs foyers d'origine dans tout le pays. | UN | " ويشعر مجلس اﻷمن بقلق عميق إزاء عدم إحراز تقدم كبير في مسألة عودة اللاجئين الصرب الكرواتيين، على الرغم من طلباته السابقة، ويحث حكومة كرواتيا على اعتماد نهج شامل من أجل تيسير عودة اللاجئين من اﻷصل الكرواتي إلى ديارهم اﻷصلية في جميع أنحاء كرواتيا. |
Il est incompréhensible que dans l'ensemble l'ONU ferme les yeux sur les actes de discrimination notoires qui sont commis en Croatie à l'encontre des Serbes exclusivement, pour des raisons d'ordre national ou religieux. | UN | ومن غير المفهوم أن تتجاهل اﻷمم المتحدة في معظم اﻷحوال الحقائق السيئة السمعة عن التمييز الذي يمارس في كرواتيا ضد الشعب الصربي على أساس الانتماء الوطني والديني على وجه الحصر. |