"croissance des pays en développement" - Translation from French to Arabic

    • النمو في البلدان النامية
        
    • التنمية في البلدان النامية
        
    • الإنمائية للبلدان النامية
        
    • النمو للبلدان النامية
        
    • النمو الاقتصادي في البلدان النامية
        
    • بالنمو في البلدان النامية
        
    Elle n'est pas d'accord sur le fait que les subventions et des marchés protégés pourraient faciliter la croissance des pays en développement. UN ولا يوافق الاتحاد الأوروبي على أن الدعم بأشكاله كافة والأسواق المحمية يمكن أن تيسر النمو في البلدان النامية.
    Il importe désormais de traiter rationnellement ces déséquilibres si l'on ne veut pas entraver la croissance des pays en développement. UN فمن المهم معالجة الاختلالات ا لمذكورة حتى لا تعرقل النمو في البلدان النامية.
    Il faut donc mettre en place des partenariats entre le secteur privé et le secteur public pour stimuler la croissance des pays en développement. UN وأضاف أنه يلزم، لذلك، إقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص لتعزيز النمو في البلدان النامية.
    Il faut répondre aux besoins de croissance des pays en développement. UN كما يتعين تلبية احتياجات التنمية في البلدان النامية.
    Il importe que les activités opérationnelles du système des Nations Unies respectent les principes fondamentaux qui les régissent, à savoir, leur caractère universel, volontaire et caritatif, ainsi que leur neutralité, leur multilatéralisme et leur capacité de répondre aux besoins de croissance des pays en développement. UN وقالت إن من المهم أن تراعي الأنشطة التنفيذية للأمم المتحدة المبادئ الأساسية التي تحكمها وهي الطابع العالمي والتطوعي، والقائم على التبرعات، وكذلك الحياد والتعددية والقدرة على الاستجابة للاحتياجات الإنمائية للبلدان النامية.
    Le monde développé doit éviter toute perception désuète qui laisse croire qu'il est le mieux à même de décider des stratégies de croissance des pays en développement. UN ينبغي للعالم المتقدم النمو أن يتجنب استخدام المفاهيم القديمة التي تصور له أنه اﻷقدر على رسم استراتيجيات النمو للبلدان النامية.
    Les politiques de réduction de la dette publique ne devraient pas avoir d'incidence sur les perspectives de croissance des pays en développement. UN وينبغي لسياسات تخفيف الدين العام ألا تؤثر على احتمالات النمو في البلدان النامية.
    Dans le scénario non coordonné, la croissance des pays en développement ne reviendrait qu'à 3 à 4 % par an. UN أما في فرضية الحوافز غير المنسقة، فلن يتحسن معدل النمو في البلدان النامية إلا بنسبة 3 إلى 4 في المائة سنويا.
    19. Du point de vue de cet objectif, la croissance des pays en développement ces dernières années est encourageante. UN ١٩ - ومن زاوية هذا الهدف، كانت تجربة النمو في البلدان النامية في السنوات اﻷخيرة مشجعة.
    Saint-Kitts-et-Nevis est troublé par l'accroissement rapide du nombre de personnes infectées par ce virus, et par ses effets socioéconomiques sur la croissance des pays en développement. UN وسانت كيتس ونيفس تقلقها الزيادة السريعة في عدد الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وعواقبه الاقتصادية والاجتماعية على النمو في البلدان النامية.
    Il estimait que le nombre insuffisant d'emplois de qualité créés ainsi que l'absence de mécanismes adéquats et efficaces de redistribution des bénéfices de la croissance expliquaient en partie la faible intégration sociale dans le processus de croissance des pays en développement. UN وأكد أن عدم استحداث ما يكفي من الوظائف الجيدة النوعية وعدم وجود آليات ملائمة وفعالة لتوزيع فوائد النمو من العوامل التي أدت إلى عدم وجود إدماج اجتماعي في عملية النمو في البلدان النامية.
    L'Accord d'Accra issu de la douzième session de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement en 2008 a souligné encore l'importance de trouver une solution au problème de la viabilité de l'endettement, élément déterminant pour la croissance des pays en développement. UN كما أكد اتفاق أكرا للدورة الثانية عشرة للأونكتاد المعقودة في عام 2008 أهمية معالجة القدرة على تحمل الديون، بصفتها عنصراً أساسياً يقوم عليه النمو في البلدان النامية.
    Nos dernières prévisions à la Banque mondiale indiquent que la croissance des pays en développement n'atteindra que 1,2 % en 2009, par comparaison à 7,7 % en 2007. UN تشير أحدث تنبؤاتنا في البنك الدولي إلى أن النمو في البلدان النامية سيسجل نسبة 1.2 في المائة فقط في عام 2009 مقابل 7.7 في المائة في عام 2007.
    Pour l'heure, un des objectifs essentiels de la surveillance pourrait consister à rétablir l'équilibre macroéconomique dans l'économie mondiale, sans toutefois compromettre les perspectives de croissance des pays en développement. UN وفي الوقت الحاضر، قد يكون من محاور التركيز الهامة للمراقبة استعادة توازن الاقتصاد الكبير في اقتصاد عالمي بدون أن تتعرض جوانب النمو في البلدان النامية للخطر.
    L'objectif de ce processus doit être la croissance des pays en développement par une amélioration des conditions permettant une meilleure participation de ces pays au commerce mondial. UN وينبغي أن تستهدف هذه العملية تحقيق النمو في البلدان النامية عن طريق تهيئة أوضاع مواتية أكثر لزيادة مشاركتهم في التجارة العالمية.
    Nonobstant le bien-être et la prospérité que le progrès technologique et la mondialisation de l'économie ont apportés à certains pays, à l'exclusion des autres, l'économie mondiale continue de receler certains déséquilibres qui sont de nature à entraver les efforts de croissance des pays en développement et à mettre en danger la stabilité internationale. UN فبالرغم مما حققه التقدم التكنولوجي وعولمة الاقتصاد من رخاء وازدهار لبعض البلدان دون غيرها، لا تزال هناك اختلالات قائمة في الاقتصاد العالمي من شأنها عرقلة جهود التنمية في البلدان النامية وتهديد الاستقرار الدولي.
    91. Il est de plus en plus nécessaire de satisfaire la demande d'énergie afin d'assurer la croissance des pays en développement, mais il convient de le faire de façon rationnelle, en tenant compte des progrès scientifiques et techniques réalisés jusqu'à présent et en respectant l'environnement. UN 91- وثمة حاجة متزايدة إلى تلبية الطلب على الطاقة لضمان التنمية في البلدان النامية. بيد أنه يجب القيام بذلك على نحو مستدام، مع مراعاة التقدم العلمي والتكنولوجي المحرز حتى الآن واحترام البيئة.
    L'Organisation des Nations Unies doit jouer un plus grand rôle dans la promotion de la croissance des pays en développement par la réalisation complète de tous les objectifs de développement convenus au niveau international, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement. UN 12 - وأضاف قائلاً إنه ينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع بدور أقوى في تنفيذ الخطة الإنمائية للبلدان النامية من خلال التحقيق التام للأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية.
    13. Selon les experts, il convenait de poursuivre les négociations multilatérales et régionales sur les services énergétiques, en considération du rôle que joue l'énergie dans le développement, en tenant compte des politiques et des objectifs de croissance des pays en développement. UN 13- أعرب الخبراء عن رأيهم بضرورة مواصلة المفاوضات المتعددة الأطراف والإقليمية بشأن خدمات الطاقة اعترافاً بالدور الذي تلعبه الطاقة في تحقيق التنمية مع مراعاة السياسات والأهداف الإنمائية للبلدان النامية.
    Pour assurer une croissance soutenue au niveau mondial, il faut l'infrastructure matérielle et institutionnelle nécessaire pour satisfaire aux exigences techniques du système commercial multilatéral et exploiter le potentiel de croissance des pays en développement dans les secteurs clefs où ils possèdent un avantage comparatif. UN وقال إن تحقيق نمو عالمي مطّرد يتطلب إنشاء الهياكل الأساسية المادية والمؤسسية اللازمة لاستيفاء المتطلبات التقنية للنظام التجاري المتعدد الأطراف ولفتح إمكانيات النمو للبلدان النامية في قطاعات أساسية تمتلك فيها ميزة نسبية.
    Le rôle de la Société financière internationale en la matière pourrait être élargi et il faut espérer que la communauté internationale saura mettre les deux questions centrales que sont la facilitation du commerce et le financement des investissements au coeur des efforts de relance de la croissance des pays en développement. UN ومن الممكن توسيع نطاق الدور الذي تضطلع به المؤسسة المالية الدولية في هذا الصدد، معربا عن أمله في أن يضع المجتمع الدولي مسألتي تسهيل التجارة وتمويل الاستثمارات في قلب الجهود الرامية إلى إنعاش النمو الاقتصادي في البلدان النامية.
    Le problème de l'environnement et celui du développement durable sont prioritaires pour la Deuxième Commission. Lors du Sommet de Rio il avait été reconnu que ces problèmes ne devraient pas être abordés en ordre dispersé et qu'il fallait répondre aux besoins fondamentaux de croissance des pays en développement. UN 77 - ولاحظ أن مشكلتي البيئة والتنمية المستدامة من المشاكل ذات الأولوية بالنسبة للجنة الثانية، إذ أنه جرى التسليم، لدى انعقاد مؤتمر ريو، بأنه لا ينبغي التصدي لهاتين المشكلتين بنهج جزئي بل ينبغي الاستجابة للاحتياجات الأساسية المتعلقة بالنمو في البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more