Les réformes engagées en vue d’une croissance durable doivent concilier de façon équilibrée tous ces impératifs. | UN | ويجب أن تشمل إصلاحات السياسة ﻷغراض النمو المستدام جميع هذه العناصر بطريقة متوازنة. |
Il faudrait notamment promouvoir une urbanisation rationnelle sans laquelle il ne saurait y avoir de croissance durable des centres urbains. | UN | وينبغي أن تنطوي هذه التدابير على تخطيط حضري سليم، يعد أساسيا لتحقيق النمو المستدام للمراكز الحضرية. |
La question fondamentale est de savoir comment on peut le mieux engendrer une croissance durable dans un environnement économique international en évolution. | UN | وذكر أن القضية الحيوية في هذا الصدد هي كيفية ايجاد أفضل السبل لتحقيق النمو المستدام في بيئة اقتصادية دولية متغيرة. |
32. Outre qu'elle a contribué à arracher les pauvres à la faim et à la malnutrition, cette politique a également aidé à assurer une croissance durable. | UN | ٣٢ - وقد ساعدت هذه السياسة أيضا على ضمان نمو مستدام باﻹضافة إلى ما أسهمت به في استئصال مجاعة الفقراء وسوء التغذية. |
Il était essentiel d'encourager une croissance durable de l'économie mondiale si l'on voulait résoudre les problèmes sociaux. | UN | ورئي أن السياسات الرامية إلى النمو المستدام للاقتصاد العالمي سياسات لا غنى عنها لمعالجة المشاكل الاجتماعية. |
Mais par rapport à l'ampleur de leurs économies, le fardeau de la dette est beaucoup trop lourd et représente le principal obstacle à une croissance durable. | UN | ولكن بالنسبة لحجم اقتصاداتها، فإن عبء الديون ثقيل للغاية ويشكل عقبة رئيسية في سبيل النمو المستدام. |
Dans les pays industrialisés, la croissance durable serait réalisée grâce à la coordination des politiques macro-économiques. | UN | وفي البلدان الصناعية، يتعين أن يتحقق النمو المستدام عن طريق تنسيق سياساتها وفي مجال الاقتصاد الكلي. |
53. Pour relancer l'économie et assurer une croissance durable, il importe de promouvoir l'investissement privé. | UN | ٥٣ - ومن أجل تنشيط الاقتصاد وتحقيق النمو المستدام فإن من الضروري حفز الاستثمار الخاص. |
L'équité et la durabilité sont des conditions essentielles d'une croissance durable. | UN | فالإنصاف والاستدامة أساسيين لتحقيق النمو المستدام. |
Il s'agit de créer un État démocratique développementiste grâce à une meilleure valeur ajoutée, une croissance durable et la compétitivité industrielle. | UN | ويتمثل الهدف في إقامة دولة إنمائية ديمقراطية عن طريق تعزيز إضافة القيمة وتحقيق النمو المستدام والقدرة التنافسية الصناعية. |
Elle a noté les efforts faits par le pays pour parvenir à une croissance durable et éliminer la pauvreté. | UN | وأشارت إلى جهود البلاد الرامية إلى تحقيق النمو المستدام والقضاء على الفقر. |
En conséquence, le Gouvernement créera tout d'abord, au niveau macroéconomique, un climat qui permette d'atteindre des niveaux plus élevés de croissance durable. | UN | ومن ثم فستضطلع الحكومة في بداية الأمر على المستوى الكلي بتهيئة المناخ اللازم لتحقيق مستويات أعلى من النمو المستدام. |
Il faut s'appuyer sur l'expérience acquise pour trouver les moyens de réaliser une croissance durable utilisant efficacement les ressources naturelles. | UN | وينبغي أن تقود التجربة إلى الطريق نحو تحقيق النمو المستدام الذي يحافظ على كفاءة الموارد. |
Le Mouvement appuie fermement les recommandations et mesures qui visent à faciliter une croissance durable et équilibrée des économies fragiles de ces territoires. | UN | وتؤيد الحركة بقوة التوصيات والتدابير التي وُضعت لتسهيل النمو المستدام والمتوازن للاقتصادات الهشة في تلك الأقاليم. |
Les ressources naturelles tiennent une place centrale dans l'idée que se fait le Gouvernement libérien d'un avenir de croissance durable et équitable. | UN | تؤدي الموارد الطبيعية دورا أساسيا في رؤية حكومة ليبريا لمستقبل من النمو المستدام والمنصف. |
croissance durable dans les domaines de l'agriculture, de l'eau et de la sylviculture | UN | نمو مستدام في مجالات الزراعة والمياه والحراجة |
Il est une autre question qui demande une attention urgente afin de réaliser une croissance durable : elle concerne la responsabilité et la responsabilisation sociales des entreprises. | UN | وثمة مسألة أخرى تستلزم اهتماما عاجلا لتحقيق نمو مستدام وهي المسؤولية والمساءلة الاجتماعية للشركات. |
Il considère aujourd'hui que ce domaine constitue la base stratégique pour assurer une croissance durable, diversifier l'économie et répartir les bénéfices de cette croissance, c'est-à-dire pour assurer l'inclusion sociale. | UN | فقد بدأ هذا المجال يكتسب الآن مواصفات خط الأساس الاستراتيجي الذي سيحقق للبلد نمو اقتصاده نموا مستداما يتسم بالتنوع وبتوزيع عوائده على الجميع، وهو ما يعني تحقيق الإدماج الاجتماعي. |
45. Pour assurer une croissance durable de l'économie et de l'emploi, il est nécessaire de dépasser le stade initial de démarrage des nouvelles entreprises. | UN | 45- لا بد من النظر إلى ما بعد المرحلة الأولية لانطلاق المؤسسات الجديدة من أجل كفالة استدامة النمو الاقتصادي وخلق فرص التوظيف. |
Il continuera de recommander des mesures propres à promouvoir une croissance durable et équilibrée de ces territoires et à renforcer l'aide au développement de tous les secteurs de leur économie. | UN | وستواصل اللجنة الخاصة التوصية باتخاذ تدابير تهدف إلى تيسير تحقيق النمو المطرد والمتوازن للاقتصادات الهشة لتلك الأقاليم، وزيادة المساعدة المقدمة من أجل تنمية جميع قطاعات اقتصاداتها. |
Ces nouveaux arrangements, qui sont compatibles avec les règles de l'Organisation mondiale du commerce, permettront une croissance durable du secteur bananier, si important dans la région. | UN | إن الترتيبات الجديدة تتمشى مع قواعد منظمة التجارة العالمية، وسوف تتيح لهذه الصناعة اﻹقليمية الهامة تحقيق مستويات نمو مستدامة. |
De manière générale, le tourisme offre à ces pays d'immenses perspectives de croissance durable. | UN | وتوفر السياحة عموما إمكانية كبيرة للنمو المستدام في هذه البلدان. |
Elle s'emploie, à cet effet, à mobiliser les ressources nécessaires à une croissance durable et rationnelle sur les plans social et écologique. | UN | وهي تعمل، في هذا الصدد، على تعبئة الموارد اللازمة لنمو مستدام ورشيد على الصعيدين الاجتماعي والايكولوجي. |
Renforcement de la collecte des recettes publiques et de la croissance durable à l'aide des ressources du pays | UN | زيادة تحصيل الإيرادات والنمو المستدام استنادا إلى الموارد الأفغانية |
La question du fardeau de la dette extérieure est étroitement liée aux questions de croissance durable, de développement et d'élimination de la pauvreté. | UN | إن مسألة عبء الديون الخارجية تتعلق تعلقا وثيقا بالنمو المستدام والتنمية والقضاء على الفقر. |
b) Un processus de développement adapté aux besoins sociaux, visant une atténuation notable de l'extrême pauvreté, favorisant la mise en valeur et l'utilisation de ressources et aptitudes humaines et générateur d'une croissance durable et économiquement rationnelle; | UN | (ب) عملية تنمية تستجيب للاحتياجات الاجتماعية، وتتوخى الحد بشكل ملموس من الفقرة المدقع، وتشجع تنمية الموارد والمهارات البشرية واستخدامها، وتكون سليمة بيئيا ومستدامة؛ |
Sans politiques nationales appropriées, aucun volume d'assistance, bilatérale ou multilatérale, n'engendrera de croissance durable. | UN | فما لم توجد سياسات وطنية ملائمة، لن يؤدي أي قدر من المساعدة، سواء كانت ثنائية أو متعددة اﻷطراف إلى نمو متواصل. |
Non seulement les réformes structurelles nécessaires à une croissance durable n'ont pas été menées à bien mais en outre, ces pays rencontrent de nouvelles difficultés, comme les changements climatiques. | UN | إذ لم يحدث التحول الهيكلي المطلوب لتحقيق نموها المستدام حتى الآن فحسب، بل تواجه تحديات جديدة، مثل تغير المناخ. |