"croissant des" - Translation from French to Arabic

    • المتزايد من
        
    • متزايد من
        
    • المتزايدة من
        
    • متزايدة من
        
    • المتزايد في
        
    • المتنامي في
        
    • المتنامي من
        
    • مطالب جديدة نشأت
        
    • المتزايد للمؤسسات
        
    • المتزايد للمنظمات
        
    • المشردين المتنامية
        
    Dans ce contexte, une référence a également été faite à l'appui croissant des pays en développement, notamment par le partage des coûts. UN وفي هذا السياق، أشير أيضا الى الدعم المتزايد من البلدان النامية، بما في ذلك الدعم عن طريق اقتسام التكاليف.
    En outre, vu le nombre croissant des pays affectés par les sanctions, on ne peut plus continuer à rechercher des solutions au cas par cas. UN ونظرا للعدد المتزايد من البلدان المتضررة من الجزاءات فإنه لا يمكن الاستمرار في البحث عن حلول لكل حالة على حدة.
    Toutefois, le nombre croissant des affaires en suspens reste un sujet d'inquiétude permanente. UN بيد أن العدد المتزايد من القضايا غير المفصول فيها يثير قلقاً دائماً.
    Face au nombre croissant des conflits, l'utilisation de l'instrument du maintien de la paix a augmenté en fréquence, en diversité, en complexité et en coût. UN في مواجهة عبء ثقيل متزايد من النزاعات أصبح استعمال أداة حفظ السلم أكثر تواترا وتنوعا وتعقيدا وتكلفــة.
    Cette situation exige des services et du personnel spécialisés, qui ne sont pas facilement accessibles au nombre croissant des personnes âgées. UN وتتطلب هذه الحالة وجود خدمات متخصصة وأخصائيين، وهو أمر ليس من السهل توفيره للأعداد المتزايدة من المسنين.
    Notre facture pétrolière absorbe un pourcentage croissant des devises générées par l'exportation de biens et services. UN وتلتهم فاتورتنا النفطية نسبة متزايدة من النقد الأجنبي الناتج عن صادرات البضائع والخدمات.
    Son rôle devrait même s'accroître et ses activités s'affiner pour contribuer davantage à enrayer le flot croissant des armes et participer pleinement au renforcement de la sécurité régionale. UN وينبغي تعزيز دوره، وينبغي زيادة صقل أنشطته حتى يقوم بإسهام أكبر في وقف الفيضان المتزايد من اﻷسلحة، ويسهم بالتالي اسهاما كاملا في تعزيز اﻷمن الاقليمي.
    Des activités conjointes d'évaluation et de recherche seront entreprises vu le nombre croissant des évaluations d'impact; UN وستدعم الجهود المشتركة المبذولة في التقييم والبحوث العدد المتزايد من تقييمات الأثر.
    Le nombre croissant des États parties à la Convention illustre sa pertinence, sa maturité et son universalité grandissante. UN والعدد المتزايد من الدول الأطراف في الاتفاقية يوضح أهميتها ونضجها وعالميتها المتنامية.
    Le Conseil ne reflète ni le nombre croissant des membres de l'Organisation ni le nécessaire équilibre régional. UN فهو لا يعكس العدد المتزايد من الأعضاء أو التوازن الإقليمي الضروري.
    Une attention spéciale sous forme de mesures de prévention et de réadaptation devrait être accordée au phénomène croissant des bandes de jeunes. UN وينبغي أن يحظى العدد المتزايد من عصابات الشبان عناية خاصة في شكل تدابير وقائية وتأهيلية.
    Une attention spéciale sous forme de mesures de prévention et de réadaptation devrait être accordée au phénomène croissant des bandes de jeunes. UN وينبغي أن يحظى العدد المتزايد من عصابات الشبان عناية خاصة في شكل تدابير وقائية وتأهيلية.
    La croissance économique ne suffisait pas à créer des emplois pour les chômeurs et à absorber le nombre croissant des nouveaux arrivants sur le marché du travail. UN فالنمو الاقتصادي لم يكن كافياً لتوفير فرص عمل لهم وتلبية احتياجات العدد المتزايد من الوافدين الجدد على سوق العمل.
    Étant donné le nombre croissant des fonctions de la Section et leur complexité, il est devenu nécessaire de prévoir un chef de service adjoint. UN 66 - نظرا إلى أن القسم يضطلع بعدد متزايد من المهام عالية التعقيد، تدعو الحاجة إلى وجود نائب للرئيس.
    Un pourcentage croissant des crédits est accordé aux pauvres travaillant dans des entreprises du secteur non structuré. UN ويجري توجيه عدد متزايد من هذه القروض إلى الفقراء الذين يعملون في مشاريع غير نظامية.
    Cette situation exige des services et du personnel spécialisés, qui ne sont pas facilement accessibles au nombre croissant des personnes âgées. UN وتتطلب هذه الحالات خدمات متخصصة وموظفين ليس من السهولة توفيرهم للأعداد المتزايدة من المسنين.
    Les projets de résolution sur ces questions ont, au contraire, recueilli l'appui croissant des États Membres. UN بل على العكس. إن مشاريع القرارات بشأن هذه المسائل حظيت بالتأييد المتزايدة من الدول الأعضاء.
    Un pourcentage croissant des forêts mondiales a été replanté et la superficie de ces forêts est actuellement équivalente à celle de la République-Unie de Tanzanie; UN ' 3` وإن نسبة متزايدة من غابات العالم قد أعيدت زراعتها، وإن مساحة هذه الغابات تساوي الآن مساحة جمهورية تنزانيا المتحدة؛
    Considérant l'intérêt croissant des pays africains pour des mesures non privatives de liberté, particulièrement en tenant compte des principes des droits de l'homme, UN وإذ يرون الاهتمام المتزايد في البلدان اﻷفريقية بالتدابير البديلة لﻷحكام الاحتجازية، ولا سيما في ضوء مبادىء حقوق اﻹنسان،
    Une des contraintes les plus graves auxquelles est confrontée la planète actuellement réside dans le déclin croissant des ressources en eau douce. UN 24 - ومن بين أخطر القيود التي يواجهها العالم حالياً الانحسار المتنامي في موارد المياه العذبة.
    Le nombre croissant des programmes consacrés à l'éducation civique et aux médias locaux complique davantage les tâches de développement des capacités des administrations nationales. UN ويزيد العدد المتنامي من البرامج التي تستجيب للتعليم المدني ووسائط الإعلام المحلية من تعقيد التحديات المتعلقة ببناء القدرات التي تجابهها الهيئات الإدارية.
    Dans mon deuxième rapport, en septembre 1993, j'ai mis l'accent sur le nombre croissant des demandes adressées à l'Organisation en matière de maintien de la paix, alors que des conflits d'un type nouveau éclataient un peu partout dans le monde. UN وركزت في تقريري السنوي الثاني، الصادر في أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، على ما تواجهه المنظمة، في مجال حفظ السلام، من مطالب جديدة نشأت عن تفجﱡر بُعد جديد من أبعاد الصراع في الدول في شتى أرجاء العالم.
    D'autres nécessités ont été mises en lumière concernant les réformes à opérer au niveau international : celle d'assurer la mobilité de la main-d'œuvre, celle de prendre des mesures pour faire face à l'irrégularité des flux de capitaux à court terme et celle de neutraliser l'impact mondial croissant des mégaentreprises. UN ومن بين الأفكار الإضافية المتعلقة بعملية الإصلاح الدولي الحاجة إلى حركية العمل، واتخاذ خطوات لتناول مسألة تقلبية تدفقات رؤوس الأموال القصيرة الأجل، والحاجة إلى التصدي للنفوذ العالمي المتزايد للمؤسسات العملاقة.
    L'Irlande se félicite du rôle croissant des organisations régionales ou sous-régionales dans la gestion des crises, sous l'autorité globale du Conseil de sécurité. UN وترحب أيرلندا بالدور المتزايد للمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في إدارة الأزمات، تحت إشراف السلطة الشاملة لمجلس الأمن.
    24. Le Comité craint que les mesures prises par l'État partie pour remédier au problème croissant des sans-abri soient insuffisantes, vu qu'elles visent uniquement à fournir un refuge aux sans-abri plutôt qu'à s'attaquer aux causes profondes de ce phénomène. UN 24- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمعالجة مشكلة المشردين المتنامية غير كافية، فهي لا تركز سوى على توفير المأوى للمشردين عوضاً عن معالجة الأسباب الأساسية لظاهرة التشرد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more