"croissant que" - Translation from French to Arabic

    • المتزايد الذي
        
    • المتزايدة التي
        
    • المتزايد من
        
    • المتنامي الذي
        
    Nous y voyons un hommage rendu par la communauté internationale au rôle croissant que joue la Malaisie sur la scène politique et économique mondiale. UN إننا نرى في ذلك اعترافـــــا من مجتمع الدول بالدور المتزايد الذي تلعبه ماليزيا على المسرح الاقتصادي والسياسي في العالم.
    Cela témoigne de l'intérêt croissant que suscite le rapport du Conseil. UN وهذا يبين الاهتمام المتزايد الذي يثيره تقرير مجلس اﻷمن.
    Les débats sur l'évolution des comportements devaient envisager le rôle croissant que les femmes seront appelées à jouer à l'avenir. UN وينبغي للمناقشات المتعلقة بتغير السلوك أن تراعي الدور المتزايد الذي يجب على المرأة أن تؤديه في المستقبل.
    Ces mécanismes d'intervention pourraient être également utilisés en liaison avec le défi croissant que posent les situations d'urgence environnementales. UN ويمكن ﻵليات الاستجابة هذه أن تستخدم أيضا في مضمار التحديات المتزايدة التي تشكلها حالات الطوارئ البيئية.
    Ainsi, la gestion du fardeau croissant que représentent les maladies chroniques a de lourdes conséquences sur les besoins en personnel, en médicaments et en soins hospitaliers. UN وتترتب على إدارة هذا العبء المتزايد من الأمراض المزمنة آثارٌ ملموسة على الموارد فيما يتعلق بالتوظيف والأدوية والرعاية الصحية في المستشفيات.
    Une telle collaboration est particulièrement importante compte tenu du rôle croissant que jouent les organisations non gouvernementales dans ce domaine et des ressources de plus en plus élevées dont elles bénéficient. UN وهذا الأمر مهم بصفة خاصة نظرا للدور المتنامي الذي تؤديه المنظمات غير الحكومية في تقديم المساعدات الإنسانية ولتزايد المبالغ المالية التي تنقل إليها مباشرة.
    J'espère qu'elle suscitera la volonté politique nécessaire pour lutter contre le danger croissant que représentent les maladies non transmissibles. UN ويحدوني الأمل أن يولد الاجتماع الإرادة السياسية اللازمة لمكافحة الخطر المتزايد الذي تشكله الأمراض غير المعدية.
    Le Kenya se réjouit du soutien croissant que des éléments de sa société civile apportent aux droits et à la protection des réfugiés. UN وكينيا تشعر بالاغتباط إزاء ذلك الدعم المتزايد الذي توفّره عناصر مجتمعها المدني فيما يتعلق بحقوق اللاجئين وحمايتهم.
    Nous réaffirmons le principe de l'inviolabilité des frontières internationales et nous exprimons notre profonde préoccupation devant le danger croissant que représentent les actes transfrontaliers qui menacent l'intégrité des Etats voisins de la région. UN كما نؤكد من جديد مبدأ حرمة الحدود الدولية، معربين في ذلك عن القلق العميق بشأن التحدي المتزايد الذي يتمثل في القيام عبر الحدود بأنشطة موجهة ضد سلامة الدول المجاورة في المنطقة. ــ ــ ــ ــ ــ
    Constatant le rôle croissant que joue le monde des affaires, notamment le secteur privé, dans la dynamique du développement du secteur industriel, UN وإذ تسلم بالدور المتزايد الذي تقوم به دوائر الأعمال التجارية، بما في ذلك القطاع الخاص، في تعزيز العملية الدينامية المؤدية إلى تنمية القطاع الصناعي،
    Le rapport souligne le rôle croissant que joue l'AIEA dans la création d'une culture mondiale de sûreté nucléaire en tant que fondement du régime de non-prolifération et en optimalisant la contribution de la science et de la technologie nucléaires afin d'aider les pays à atteindre leurs buts nationaux de développement. UN ولقد لاحظنا أن التقرير يبرز الدور المتزايد الذي تقوم به الوكالة الدولية للطاقة الذرية في بناء ثقافـــة عالمية للسلامة النووية، وفي توطيد دعائم نظــــام عدم الانتشار، وفي تحقيق أقصى قدر ممكن من مساهمة العلم والتكنولوجيا النوويين في مساعدة البلدان على تحقيق أهدافها الوطنية للتنمية.
    Constatant le rôle croissant que joue le monde des affaires, notamment le secteur privé, dans la dynamique du développement du secteur industriel, UN وإذ تسلم بالدور المتزايد الذي يقوم به المجتمع التجاري، بما في ذلك القطاع الخاص، في تعزيز العملية النشطة لتنمية القطاع الصناعي،
    Le Vice-président de la Ligue, ressortissant du Sri Lanka, a pris la parole à la Conférence mondiale et mis l'accent sur le rôle croissant que jouent les femmes dans la consolidation de la paix. UN وألقت نائبة رئيسة الرابطة، وهي من سري لانكا، كلمة أمام المؤتمر العالمي، واسترعت الانتباه إلى الدور المتزايد الذي تقوم به المرأة في بناء السلم.
    Une délégation a relevé le rôle croissant que le secteur privé jouait dans l'économie et la société indiennes et a exhorté le FNUAP à associer davantage le secteur privé à son programme. UN وأشار أحد الوفود الى الدور المتزايد الذي يؤديه القطاع الخاص في الاقتصاد الهندي والمجتمع الهندي وحث الصندوق على إشراك القطاع الخاص إشراكا أكبر في برنامجه.
    Nous notons avec satisfaction l'intérêt croissant que l'OSCE porte à la région de l'Asie centrale et nous félicitons du développement de la coopération entre les pays de la région et l'OSCE. UN ونلاحـــظ مــع الارتياح الاهتمام المتزايد الذي تبديه منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بمنطقة آسيا الوسطى، ونرحب بزيادة التعاون بين بلدان المنطقة والمنظمة.
    Constatant le rôle croissant que joue le monde des affaires, notamment le secteur privé, dans la dynamique du développement du secteur industriel, UN وإذ تسلم بالدور المتزايد الذي يقوم به المجتمع التجاري، بما في ذلك القطاع الخاص، في تعزيز العملية النشطة لتنمية القطاع الصناعي،
    Une délégation a relevé le rôle croissant que le secteur privé jouait dans l'économie et la société indiennes et a exhorté le FNUAP à associer davantage le secteur privé à son programme. UN وأشار أحد الوفود الى الدور المتزايد الذي يؤديه القطاع الخاص في الاقتصاد الهندي والمجتمع الهندي وحث الصندوق على إشراك القطاع الخاص إشراكا أكبر في برنامجه.
    Se déclarant profondément préoccupée par le danger croissant que pose la prolifération des armes de destruction massive, UN وإذ تعرب عن القلق الشديد إزاء الأخطار المتزايدة التي يمثلها انتشار أسلحة الدمار الشامل،
    Se déclarant profondément préoccupée par le danger croissant que pose la prolifération des armes de destruction massive, UN وإذ تعرب عن القلق الشديد إزاء الأخطار المتزايدة التي يمثلها انتشار أسلحة الدمار الشامل،
    Se déclarant profondément préoccupée par le danger croissant que pose la prolifération des armes de destruction massive, y compris la menace liée aux réseaux de prolifération, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء الأخطار المتزايدة التي يمثلها انتشار أسلحة الدمار الشامل، بما في ذلك التي تتسبب فيها شبكات الانتشار،
    Un exemple en a été le segment de haut niveau avec la participation des ministres et des hauts fonctionnaires gouvernementaux, qui ont montré l'intérêt croissant que portaient les États Membres aux discussions concernant des questions spécifiques. UN ومن أمثلة ذلك الجزء الرفيع المستوى الذي شارك فيه الوزراء وكبار المسؤولين الحكوميين، مما أثبت الاهتمام المتزايد من جانب الدول اﻷعضاء بمناقشة مواضيع معينة.
    Nous adhérons pleinement à l'Initiative de lutte contre la prolifération, qui est un outil important pour faire face au défi croissant que pose la prolifération des armes de destruction massive. UN ونحن ملتزمون التزاماً كاملاً بالمبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار، وهي أداة مهمة لمواجهة التحدي المتنامي الذي يمثله انتشار أسلحة الدمار الشامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more