La communauté internationale devait prendre davantage conscience des difficultés croissantes auxquelles se heurtait l'économie palestinienne et des conditions de vie précaires de milliers de Palestiniens. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يكتسب وعيا أكبر بالمصاعب المتزايدة التي يواجهها الاقتصاد الفلسطيني وبالظروف المعيشية غير المستقرة التي يحياها آلاف الفلسطينيين. |
Les contraintes financières croissantes auxquelles elle doit faire face devraient amener l'Organisation, y compris le Secrétariat, à examiner la façon de rendre son travail plus efficace et d'en obtenir des résultats plus grands. | UN | أما القيود المالية المتزايدة التي تعاني منها المنظمة فإنها ينبغي أن تحمل اﻷمم المتحدة، بما فيها أمانتهــا العامة، على النظر في السبل الكفيلة بزيادة فعالية عملها وتوجيهــــه وجهــــة عمليــــة. |
En ce qui concerne la situation au Moyen-Orient, nous sommes profondément déçus des complications croissantes auxquelles est confronté le processus de paix. | UN | وفيما يتعلق بالحالة في الشرق اﻷوسط، نشعر باﻹحباط الشديد بسبب التعقيدات المتزايدة التي تكتنف عملية السلام. |
Les difficultés croissantes auxquelles l'ONU doit faire face soulignent la nécessité d'utiliser au mieux ses investissements dans les ressources humaines. | UN | وتؤكد التحديات المتزايدة التي تواجه الأمم المتحدة على ضرورة الاستفادة إلى أقصى حد من استثمارها في الأفراد. |
Si tel est le cas, l'objectif de notre réforme est-il de réduire encore cette goutte? Ou voulons-nous rendre cette goutte un peu plus grosse, compte tenu des exigences croissantes auxquelles est confrontée l'ONU? | UN | ومن ثم، إذا كانت هذه قطرة في محيط، هل غرض إصلاحنا أن نجعل تلك القطرة أصغر أيضا، أم أن نجعل تلك القطرة أكبر قليلا في ضوء المطالب المتزايدة الملقاة على كاهل الأمم المتحدة؟ |
Cela nous aidera à surmonter les difficultés croissantes auxquelles nous avons été confrontés ces dernières années. | UN | وذلك سيساعدنا في التغلب على التحديات المتزايدة التي واجهناها في الأعوام الأخيرة. |
Tout en exprimant leur satisfaction devant la vaste gamme d'activités organisées par le Département, les orateurs se sont dits conscients des difficultés croissantes auxquelles ce dernier devait faire face. | UN | 24 - وأقر المتكلمون، مع تقديرهم للمجموعة الواسعة من الأنشطة التي تقوم بها الإدارة، بالتحديات المتزايدة التي تواجهها. |
Les augmentations modestes réalisées en 2001 et 2002 ne sont pas à la hauteur des demandes croissantes auxquelles le PNUD doit faire face et ne permettent pas à l'organisation de maximiser l'impact de ses travaux, en particulier dans les pays les moins avancés. | UN | فالزيادات المتواضعة التي تحققت في عامي 2001 و 2002 لا تستطيع مسايرة المطالب المتزايدة التي تلقى على برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ولا تسمح للمنظمة بتحقيق أعظم أثر لعملها، وخاصة في أقل البلدان نموا. |
Compte tenu des difficultés croissantes auxquelles ces femmes se heurtent pour accéder au crédit, l'Institut des femmes continue d'appuyer les initiatives des intéressées en apportant une aide financière à celles qui montent une nouvelle entreprise ou sont sousreprésentées dans un secteur. | UN | ونظرا للصعوبات المتزايدة التي تواجهها منشئات المشاريع في الحصول على الائتمان، يواصل معهد المرأة دعم مبادراتهن بتقديم الدعم المالي للواتي يبدأن مشاريع جديدة أو لغير الممثلات تمثيلا كاملا في المشاريع. |
Reconnaissant les difficultés croissantes auxquelles sont confrontés les dispositifs d'intervention et de préparation aux catastrophes des États Membres de l'Organisation des Nations Unies et du système des Nations Unies, | UN | وإذ يقرّ بالتحديات المتزايدة التي تحدّ من قدرات الدول الأعضاء في الأمم المتحدة ومنظومة الأمم المتحدة على التصدي للكوارث والتأهب لها، |
Reconnaissant les difficultés croissantes auxquelles sont confrontés les dispositifs d'intervention et de préparation aux catastrophes des États Membres de l'Organisation des Nations Unies et du système des Nations Unies, | UN | وإذ يقرّ بالتحديات المتزايدة التي تحدّ من قدرات الدول الأعضاء في الأمم المتحدة ومنظومة الأمم المتحدة على التصدي للكوارث والتأهب لها، |
En outre, des programmes interinstitutions extrêmement valables voient leurs effet sapés par les pressions croissantes auxquelles sont soumises les différentes institutions, que des difficultés budgétaires et des conflits de priorités amènent à suspendre leur appui et leur participation. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن البرامج المشتركة بين الوكالات ذات الصلة الوثيقة بالصحة تقوضها الضغوط المتزايدة التي تتعرض لها فرادى الوكالات لكي تسحب دعمها ومشاركتها بالنظر إلى القيود الراهنة على الميزانية واﻷولويات المتنافسة. |
Le moment est propice pour le système des Nations Unies, et en particulier pour l'ONU-Femmes, de traiter en priorité des droits économiques et sociaux des femmes et des filles, et des inégalités croissantes auxquelles elles sont confrontées, au lendemain surtout de la récente crise économique mondiale. | UN | وهذا هو أنسب وقت، بالنسبة إلى منظومة الأمم المتحدة وبوجه خاص إلى جهاز الأمم المتحدة المعني بشؤون المرأة، لإعطاء الأولوية للتطرق إلى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للنساء والفتيات، وحالات انعدام المساواة المتزايدة التي يواجهنها، وبخاصة في أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية الأخيرة. |
Il a reconnu que, avec l'entrée en vigueur du Protocole de Kyoto, le moment était venu de s'attaquer aux difficultés croissantes auxquelles se heurtait le processus intergouvernemental, du fait notamment d'ordres du jour très chargés et des multiples activités menées tant dans le cadre du processus officiel qu'en marge de celuici, et de prendre des mesures pour améliorer l'efficacité et l'utilité globales de chaque session. | UN | واتفقت على أن الوقت قد حان مع بدء نفاذ بروتوكول كيوتو للتصدي للصعوبات المتزايدة التي تواجهها العملية الحكومية الدولية، خاصة فيما يتعلق بطول جداول الأعمال وكثرة الأنشطة داخل العملية الرسمية وخارجها، ولاتخاذ خطوات من أجل تحسين فعالية وكفاءة كل دورة بوجه عام. |
49. En conclusion, le Groupe de Rio tient à exprimer sa reconnaissance au personnel des services de conférence qui, malgré les restrictions budgétaires et les demandes croissantes auxquelles il doit faire face, a su apporter la preuve de sa compétence, notamment à l'occasion du cinquantième anniversaire de l'Organisation. | UN | ٤٩ - وختم كلمته معربا عن رغبة مجموعة ريو في اﻹعراب عن تقديرها لموظفي خدمات المؤتمرات الذين برهنوا، على كفاءتهم على الرغم من القيود المفروضة على الميزانية والطلبات المتزايدة التي واجهوها، لا سيما بمناسبة الذكرى الخمسين ﻹنشاء المنظمة. |
M. Ponce (Équateur) (interprétation de l'espagnol) : Les nouvelles espérances et les exigences croissantes auxquelles les Nations Unies ont à faire face depuis la fin de la guerre froide ont amené une multiplication des travaux de l'Organisation dans le domaine de la paix et de la sécurité internationales, comme en témoigne le dynamisme croissant du Conseil de sécurité. | UN | السيد بونسيه )اكوادور( )ترجمة شفوية عن الاسبانية(: إن التوقعات الجديدة والمطالب المتزايدة التي تواجهها اﻷمم المتحدة منذ نهاية الحرب الباردة سببت توسعا في عمل المنظمة في ميدان السلم واﻷمن الدوليين، كما يظهر من النشاط المكثف الذي يقوم به مجلس اﻷمن. |
e) Les difficultés croissantes auxquelles doivent faire face les acteurs humanitaires pour avoir accès aux victimes de déplacement interne en raison du manque de sécurité dans certaines régions ou même des attaques dirigées contre le personnel humanitaire, leurs stocks ainsi que leurs moyens de transport; | UN | (هـ) الصعوبات المتزايدة التي تضطر الجهات الفاعلة في المجال الإنساني إلى مجابهتها للوصول إلى ضحايا التشرد الداخلي من جراء انعدام الأمن في بعض المناطق، أو حتى الهجمات التي تشن ضد الأفراد العاملين في المجال الإنساني، ومخزونهم، ووسائل نقلهم؛ |
8. Les États Membres ont fait preuve de souplesse lors de la partie principale de la soixante-sixième session en adoptant le budget-programme de 2012-2013 qui démontre que l'Organisation des Nations Unies demeure pertinente et continue de répondre à un besoin, tout en étant conscients de la crise économique mondiale et des contraintes croissantes auxquelles sont soumis les budgets nationaux. | UN | 8 - وأضاف أن الدول الأعضاء قد أظهرت المرونة في الجزء الرئيسي من الدورة السادسة والستين عن طريق اعتماد ميزانية برنامجية للفترة 2012-2013 تعكس الأهمية المستمرة للأمم المتحدة والحاجة الدائمة إليها مع الاعتراف في الوقت ذاته بالأزمة الاقتصادية العالمية والمعوقات المتزايدة التي تؤثر على الميزانيات الوطنية. |
Enfin, il est tout particulièrement important de relever que les exigences actuelles et croissantes auxquelles doit faire face l'ONU en matière de maintien de la paix ne sauraient être satisfaites si les Etats Membres ne paient pas leurs cotisations. Nous devons créer les ressources nécessaires pour permettre l'application rapide des décisions du Conseil de sécurité. | UN | وأخيرا، وهذا هو اﻷهم، فإن المطالب الراهنة المتزايدة الملقاة على عاتق اﻷمم المتحدة من أجل حفظ السلام، لا يمكن تلبيتها إذا لم تدفع الدول اﻷعضاء ما عليها، إذ يجب أن نوجد الموارد اللازمة لتنفيذ قرارات مجلس اﻷمن تنفيذا سريعا. |