"croissantes dans" - Translation from French to Arabic

    • المتزايدة في
        
    • متزايدة في
        
    • المتزايد في
        
    • المتعاظمة في
        
    Parallèlement, nous faisons face également à des inégalités croissantes dans la distribution des bénéfices de la mondialisation. UN وفي الوقت نفسه، تجابهنا أيضا أوجه التفاوت المتزايدة في توزيع فوائد العولمة.
    Ces politiques détermineront non seulement la compétitivité de ces pays sur le plan international mais aussi leur capacité de venir à bout des difficultés croissantes dans les domaines écologique et énergétique. UN وهذه السياسات لن تحدد قدرة هذه البلدان على المنافسة الدولية فحسب بل إنها ستحدد قدرتها على معالجة الصعوبات المتزايدة في المجال الايكولوجي وفي مجال الطاقة.
    Ces politiques détermineront non seulement la compétitivité de ces pays sur le plan international mais aussi leur capacité de venir à bout des difficultés croissantes dans les domaines écologique et énergétique. UN وهذه السياسات لن تحدد قدرة هذه البلدان على المنافسة الدولية فحسب بل إنها ستحدد قدرتها على معالجة الصعوبات المتزايدة في المجال الايكولوجي وفي مجال الطاقة.
    Nous devons faire face à des difficultés croissantes dans le domaine de la nonprolifération, de la limitation des armements et du désarmement. UN فنحن نواجه تحديات متزايدة في مجال عدم الانتشار وتحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    Au fil du temps, elle assumera des responsabilités opérationnelles croissantes dans les domaines de la police internationale, de la justice et des douanes dans l'ensemble du Kosovo. UN كما يضطلع الاتحاد الأوروبي تدريجيا خلال فترة من الزمن بمسؤوليات تنفيذية متزايدة في مجالات الشرطة الدولية، والعدالة، والجمارك في شتى أنحاء كوسوفو.
    Le troisième point à considérer est la croissance exponentielle de l'information disponible ainsi que les injustices croissantes dans l'accès à cette information. UN والمسألة الثالثة هي أنه يجب مراعاة الزيادة اﻷسية في توفر المعلومات وكذلك أوجه الغبن المتزايد في إمكانية الوصول إلى تلك المعلومات.
    L'approche de l'éducation doit se fonder sur les droits et lier les obligations internationales aux engagements politiques, étant donné notamment les disparités croissantes dans l'accès à l'éducation. UN ويجب أن يكون النهج المتبع في مجال التعليم قائما على حقوق الإنسان، وأن يربط بين الواجبات الدولية والالتزامات السياسية، ولا سيما في ضوء أوجه التفاوت المتزايدة في إمكانية الحصول على التعليم.
    37. Voir annexe 3.2 pour une description générale des tensions croissantes dans le Bas-Chébéli et le Moyen-Chébéli. UN ٣٧ - ترد في المرفق 3-2 لمحة عامة عن التوترات المتزايدة في شبيلي السفلى وشبيلي الوسطى.
    Des consultations avec les départements et bureaux ont mis en évidence des difficultés croissantes dans l'application des programmes de travail prévus par suite de la suspension du recrutement pour cette catégorie de fonctionnaires. UN وقد أبرزت المشاورات التي أجريت مع الإدارات والمكاتب الصعوبات المتزايدة في تنفيذ برامج العمل المقررة نتيجة لوقف التعيين في فئة الخدمات العامة.
    De surcroît, les inégalités croissantes dans de nombreuses régions du monde militent en faveur d'une intégration ou prise en compte des politiques sociales dans les cadres macroéconomiques. UN 76 - علاوة على ذلك، ُتبرز الفروق المتزايدة في مناطق شاسعة من العالم الحاجة إلى إدماج وتعميم السياسات الاجتماعية في الأطر الاقتصادية الكلية.
    L'agriculture axée sur l'exportation a provoqué des investissements dans la production de cultures d'exportation à prix plus élevé, au détriment des cultures vivrières moins chères indispensables pour répondre aux besoins des populations croissantes dans ces pays. UN وأدخل قطاع الزراعة الموجهة للتصدير نظام الاستثمار في إنتاج محاصيل التصدير ذات الأسعار الأعلى، وجاء ذلك على حساب انخفاض أسعار المحاصيل اللازمة لاستيفاء احتياجات السكان المتزايدة في هذه البلدان.
    Le Groupe étudie les mesures de sécurité requises à la lumière des menaces sécuritaires croissantes dans de nombreux endroits et détermine quels sont les programmes et mandats des Nations Unies qui doivent se poursuivre dans des environnements de plus en plus dangereux. UN وينظر الفريق التنفيذي المعني بالأمن في آن واحد في الإجراءات الأمنية المطلوبة في ضوء التهديدات الأمنية المتزايدة في العديد من المواقع، وفي تحديد ما ينبغي مواصلته من برامج الأمم المتحدة وولاياتها في سياق البيئات التي تنطوي على مخاطر متزايدة.
    Compte tenu des inégalités croissantes dans la distribution des richesses, l'Administrateur a introduit le concept du < < renforcement des institutions économiques > > comme moyen de stimuler la croissance au profit d'une tranche plus représentative d'une société donnée. UN 9 - ولدى ملاحظته لأوجه التفاوت المتزايدة في توزيع الثروة، عرض مدير البرنامج مفهوم ' بناء المؤسسات الاقتصادية` كحافز على النمو من شأنه أن يفيد شرائح واسعة من أي مجتمع.
    Les nouveaux Ministères de l'intérieur et de la justice doivent continuer de mettre en place des capacités pour assumer des responsabilités croissantes dans les secteurs de la police et de la justice. UN 40 - يتعين على وزارتي الداخلية والعدل الجديدتين مواصلة تطوير قدراتهما لقبول مسؤوليات متزايدة في قطاعي الشرطة والعدل.
    Les politiques budgétaires, qui constituent donc le principal outil à utiliser face aux difficultés macroéconomiques, se heurtent à des restrictions croissantes dans les pays non exportateurs de pétrole, dont la marge de manœuvre est de plus en plus limitée dans ce domaine. UN وتواجه السياسة المالية، التي هي بالتالي الأداة الرئيسية للتصدي للتحديات الاقتصادية الكلية، ضغوطاً متزايدة في البلدان غير المصدرة للنفط لأن الهامش المالي آخذ في النفاد.
    25. M. MOUSKY (Organisation internationale pour les migrations [OIM]) déclare que les mouvements de population prennent des proportions croissantes dans le monde entier alors même que les raisons d'émigrer augmentent et évoluent. UN ٢٥ - السيد موسكي )المنظمة الدولية للهجرة(: قال إن تحركات السكان تكتسب أبعادا متزايدة في العالم أجمع في الوقت الذي تنمو وتتغير فيه اﻷسباب المؤدية إلى الهجرة.
    Ces dernières années, le FNUAP a dû faire face à des difficultés croissantes dans l'exécution des activités du programme, en raison en particulier de catastrophes naturelles ou causées par l'homme qui l'ont obligé à interrompre ses activités. UN 28 - وخلال الأعوام الأخيرة، واجه الصندوق تحديات متزايدة في تنفيذ الأنشطة البرنامجية، ولا سيما بسبب انقطاع العمليات في أعقاب الكوارث الطبيعية أو من صنع الإنسان.
    Je reste cependant sérieusement préoccupé par les facteurs de déstabilisation potentiels identifiés dans le présent rapport, en particulier le chômage croissant chez les jeunes, la situation économique catastrophique, la corruption généralisée et la mauvaise gestion, ainsi que les tensions croissantes dans les régions voisines de la frontière avec la Guinée. UN ومع ذلك، ما زلت قلقا إلى حد كبير بشأن العوامل التي من المحتمل أن تزعزع الاستقرار، المحددة في هذا التقرير، لا سيما تزايد البطالة بين الشباب، والوضع الاقتصادي السيئ وتفشي الفساد وسوء الإدارة، بالإضافة إلى التوتر المتزايد في المناطق الواقعة على طول الحدود مع غينيا.
    14. Certains ont déclaré au sein de la Commission que le moment était venu de s'employer activement à harmoniser la législation en matière de transport de marchandises par mer, que les divergences croissantes dans le domaine du transport international de marchandises étaient une source de préoccupation et qu'il était nécessaire de donner une certaine base juridique aux pratiques modernes en matière de contrats et de transports. UN 14- وألقيت في اللجنة عدة بيانات مفادها أنه قد حان الوقت لبذل جهود حثيثة من أجل تحقيق الاتساق في مجال النقل البحري للبضائع، وأن التنافر المتزايد في مجال النقل الدولي للبضائع أصبح مدعاة للقلق، ومن الضروري إذن توفير أساس قانوني للممارسات الحديثة في مجال العقود والنقل.
    Certains représentants du SPLM attribuent aussi les frictions croissantes dans leurs relations avec Asmara à l'étroite coopération qu'entretiennent les dirigeants du Sud-Soudan avec l'Éthiopie. UN كما يعزو بعض مسؤولي الحركة الشعبية الاحتكاك المتزايد في علاقتها مع أسمرة إلى التعاون الوثيق بين قيادة جنوب السودان وإثيوبيا([260]).
    Nous espérons que ces délibérations permettront de mieux structurer le Conseil et d'améliorer ses méthodes et procédures pour qu'il puisse mieux assumer ses responsabilités croissantes dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وفي الختام، نعرب عن أملنا في أن تؤدي مداولاتنا الجارية حول هذا الموضوع إلى نتائج إيجابية وبناءة تضمن أهداف اﻹصلاح المنشود لمجلس اﻷمن، وإحداث التغييرات اﻷفضل لهيكلته وإجراءات وأساليب عمله، وبما يمكنه من الاستيعاب والاضطلاع اﻷفضل بمسؤولياته المتعاظمة في مجال صون اﻷمن والسلم الدوليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more