"croissantes de" - Translation from French to Arabic

    • متزايدة من
        
    • المتزايدة من
        
    • المتزايد على
        
    • المتزايدة على
        
    • المتزايدين
        
    • المتزايد في
        
    • المتزايدة التي
        
    • بتعاظم
        
    • المتزايدة الرامية
        
    • المتزايدة لتي تتصف بها
        
    • المتزايدة لثاني
        
    • المتنامية من
        
    En outre, le PAM et les autorités locales, travaillant en collaboration, ont distribué des quantités croissantes de semences dans tout le pays. UN ويعمل برنامج اﻷغذية العالمي كذلك مع السلطات المحلية لتوزيع كميات متزايدة من البذور في جميع أنحاء البلد.
    Toutefois, les ressources allouées au secrétariat demeurent imprévisibles et insuffisantes face aux demandes croissantes de services et d'aide émanant de gouvernements et d'organismes divers. UN ومع ذلك، لا يزال تمويل الأمانة غير مضمون وغير كاف في مواجهة الطلبات المتزايدة من جانب الحكومات والوكالات للحصول على الخدمات والمساعدة.
    Il s'ensuit que l'aptitude du Centre à s'acquitter efficacement de son mandat et à répondre aux demandes croissantes de soutien est considérablement restreinte. UN ونتيجة لذلك، فإن قدرة المركز على تنفيذ ولايته بفعالية وتلبية الطلب المتزايد على الدعم أصبحت محدودة بشدة.
    La Commission a également noté que le Secrétariat devait veiller à se doter de ressources humaines suffisantes pour faire face aux demandes croissantes de séminaires et d'assistance technique. UN وأشارت اللجنة أيضا الى ضرورة قيام اﻷمانة بضمان توفير الموارد البشرية الكافية لمواجهة الطلبات المتزايدة على الحلقات الدراسية والمساعدة التقنية.
    Cela confirme l'importance et la prise en considération croissantes de l'action des défenseurs des droits de l'homme. UN وهذا يدل على الاهتمام والاعتراف المتزايدين بعمل المدافعين عن حقوق الإنسان.
    Les politiques d'austérité inadaptées et les effets des inégalités croissantes de revenus contribuaient à anémier la demande potentielle. UN كما تؤدي سياسات التقشف غير الملائمة وتأثير التفاوت المتزايد في الدخل إلى زيادة تعطيل الطلب المحتمل.
    Il s'efforce également de donner des précisions sur la partie considérable de travail en cours au Département du fait des activités croissantes de l'Organisation, et des calendriers de conférences et de réunions de plus en plus chargés, en particulier ceux du Conseil de sécurité. UN ويسعى التقرير أيضا الى تفسير الجزء اﻷكبر من أعمال اﻹدارة التي لا تزال جارية، ثم يربطها باﻷنشطة المتزايدة التي تبذلها المنظمة فضلا عن اتساع جداول المؤتمرات والاجتماعات وخاصة تلك التي يعقدها مجلس اﻷمن.
    Des pays tels que la Fédération de Russie importent des quantités croissantes de produits généralement bon marché, qui viennent compléter la production locale. UN وتستورد بلدان مثل الاتحاد الروسي كميات متزايدة من المنتجات المنخفضة اﻷسعار عموما لتكملة اﻹنتاج المحلي.
    Les catastrophes naturelles, ainsi que les situations d'urgence complexes, absorbent des quantités croissantes de ressources mondiales et retardent la mise en oeuvre des ordres du jour du développement. UN كما أن الكوارث الطبيعية تستنفد، كما تفعل الطوارئ المعقدة، كميات متزايدة من الموارد العالمية وتؤخر خطط التنمية.
    Les catastrophes naturelles, comme les situations d'urgence complexes, absorbent des quantités croissantes de ressources au niveau mondial et retardent les programmes de développement. UN فالكوارث الطبيعية، شأن الطوارئ المعقدة، تمتص مقادير متزايدة من الموارد العالمية وتنكس جداول الأعمال الإنمائية.
    Reconnaissant que les États de transit sont confrontés à diverses difficultés liées à l'accroissement des quantités de drogues illicites transitant par leur territoire du fait de l'offre et de la demande croissantes de drogues illicites sur certains marchés, UN وإذ تُسلِّم بأن دول العبور تواجه تحديات متعددة الجوانب تتصل بالكميات المتزايدة من المخدرات غير المشروعة التي تعبر أراضيها نتيجة ازدياد عرض وطلب المخدرات غير المشروعة في بعض الأسواق،
    Pour faire face aux demandes croissantes de ses membres, elle avait créé un ensemble de structures destinées à promouvoir des projets conjoints arabes et à encourager la coopération et les échanges interarabes, notamment dans le domaine de l'extraction et de la géologie, de la sidérurgie et du commerce. UN وبغية تلبية الطلبات المتزايدة من الشركات اﻷعضاء، وضع الاتحاد مجموعة من الهياكل لتشجيع المشاريع العربية المشتركة ولتسهيل التعاون والمبادلات بين البلدان العربية خصوصا في ميادين التعدين والجيولوجيا، وصناعة الحديد والصلب، والتجارة.
    Selon les estimations, plus de 350 millions de personnes dépendraient directement de la forêt pour leur subsistance; toutefois, les demandes croissantes de terre pour des fins agricoles et de bois pour la production de papier ont accéléré la déforestation, en particulier dans les pays en développement. UN وقد قُدِّر أن ما يزيد عن 350 مليون شخصاً يعتمدون مباشرة على الغابات لبقائهم؛ غير أن الطلب المتزايد على الأراضي للاستعمال الزراعي ولإنتاج الخشب والورق عجل عملية إزالة الغابات، خاصة في البلدان النامية.
    Il est donc nécessaire de renforcer les capacités afin de répondre aux demandes croissantes de ces acteurs dans ledit domaine. UN وثمة حاجة إلى تعزيز القدرات من أجل الاستجابة للطلب المتزايد على المعلومات والمنتجات الجغرافية المكانية في أوساط شتى العناصر الفاعلة في المجتمع الدولي.
    Dans les programmes, priorité est accordée notamment à la protection des terres de caractère spécial ou fragile, à la remise en état des terres et à la satisfaction durable des demandes croissantes de terres. UN وتشمل أولويات البرنامج حماية اﻷراضي الخاصة أو الحساسة، وإصلاح اﻷراضي، والتوفيق المستدام بين الطلبات المتزايدة على اﻷراضي.
    La mondialisation et l'interdépendance croissantes de l'économie dissimulent une réalité inquiétante : l'appauvrissement continu d'une grande partie de la population des pays du Sud. UN إن إضفاء الطابع العالمي والتكافل المتزايدين على الاقتصاد العالمي يخفي حقيقة مثيرة للانزعاج: الفقر المستمر لﻷعداد الكبيرة من سكان بلدان الجنوب.
    Les politiques d'austérité inadaptées et les effets des inégalités croissantes de revenus contribuaient à anémier la demande potentielle. UN كما تؤدي سياسات التقشف غير الملائمة وتأثير التفاوت المتزايد في الدخل إلى زيادة تعطيل الطلب المحتمل.
    Ces bureaux se sont avérés indispensables aux efforts visant à répondre aux exigences croissantes de ces acteurs, essentiels en matière de consultation et d'information au renforcement de la compréhension par l'opinion publique des objectifs et des travaux de l'Office. UN وقد أثبتت تلك المكاتب أنها لا غنى عنها للجهود الرامية إلى استيفاء مستويات التشاور والإبلاغ المتزايدة التي تسعى إليها هذه الجهات المعنية الحيوية، وكذلك لتعزيز الفهم العام لأغراض الوكالة وعملها.
    et des autres conférences internationales se rapportant à cette question, Reconnaissant la portée et l'importance croissantes de la coopération internationale entre les États et les organisations internationales en matière d'exploration et d'utilisation pacifiques de l'espace, UN وإذ تسلم بتعاظم نطاق وأهمية التعاون الدولي فيما بين الدول وبين الدول والمنظمات الدولية في مجال استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية،
    À cet égard, ils se sont dits inquiets devant les campagnes croissantes de diffamation de religions. UN وفي هذا الإطار، عبروا عن قلقهم العميق من الحملات المتزايدة الرامية لتشويه أديان.
    i) Reconnaît les complexités croissantes de l'environnement dans lequel la protection internationale est fournie et les nombreux défis auxquels les Etats et le HCR sont confrontés pour garantir et fournir une protection aux réfugiés et aux autres personnes relevant de sa compétence ; UN (ط) تقر بأوجه التعقيد المتزايدة لتي تتصف بها البيئة التي تقدَّم فيها الحماية الدولية والتي تتصف بها التحديات الكثيرة التي تواجهها الدول والمفوضية في ضمان وتوفير الحماية للاجئين وغيرهم ممن تُعنى بهم المفوضية؛
    Les concentrations croissantes de gaz carbonique (CO2) dans l'atmosphère sont une cause majeure de changement climatique, quoiqu'elles soient par ailleurs favorables aux forêts. UN وتمثل التركيزات المتزايدة لثاني أوكسيد الكربون في الغلاف الجوي سببا رئيسيا في تغير المناخ، رغم أنها أيضا مفيدة للغابات.
    Le fort taux de chômage des jeunes s'explique en partie par le fait que les créations d'emplois n'ont pas été suffisantes pour absorber les cohortes croissantes de jeunes actifs. UN 7 - ويعزى ارتفاع نسب البطالة في صفوف الشباب جزئيا إلى أن نسبة نمو فرص عمل الشباب لم تكن كافية لاستيعاب الجحافل المتنامية من العمال الشباب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more