"croissantes que" - Translation from French to Arabic

    • المتزايدة التي
        
    • المتزايد إزاء
        
    Néanmoins, nous ne sommes pas insensibles aux difficultés croissantes que rencontre le peuple cubain en matière de santé et de nutrition. UN وفي نفس الوقت، لسنا غافلين عن المصاعب المتزايدة التي يواجهها الشعب الكوبي في المجالين الصحي والغذائي أو غير عابئين بها.
    Les Maldives n'ont épargné aucun effort pour mettre en lumière les menaces croissantes que représentent les changements climatiques. UN لا تدخر ملديف وسعا في تسليط الضوء على التهديدات المتزايدة التي يشكلها تغير المناخ.
    Dans un autre ordre d'idées, nous regrettons les difficultés croissantes que rencontrent l'Organisation et les pays concernés dans leurs efforts pour instaurer la paix, rétablir l'ordre et relancer le processus de développement tant dans les pays de l'ex-Yougoslavie qu'en Somalie. UN ومن ناحية أخرى، فإننا نأسف للصعوبات المتزايدة التي تمر بها المنظمة والبلدان المعنية، في الجهود المبذولة لتحقيق السلم وإعادة ترسيخ النظام واستئناف عملية التنمية، في يوغوسلافيا السابقة وفي الصومال.
    Sans une action concertée, le maintien de la paix échouera, handicapé par un système organisationnel et financier ne permettant pas de faire face aux exigences croissantes que lui imposent les États Membres. UN وبدون تضافر الجهود، سيكون مصير حفظ السلام الفشل وقد أقعده نظام مالي وإداري عاجز عن تلبية الاحتياجات المتزايدة التي تفرضها عليه الدول الأعضاء.
    Les préoccupations croissantes que fait naître, au niveau international, la prolifération des systèmes de défense antiaérienne portatifs doivent susciter un appui concret aux niveaux régional, national et international afin de combattre et prévenir le transfert illicite des systèmes de défense antiaérienne portatifs, leur détention illégale et l'utilisation de telles armes. UN ويتعين ترجمة القلق الدولي المتزايد إزاء انتشار منظومات الدفاع الجوي المحمولة إلى دعم عملي للجهود الدولية والإقليمية والوطنية لمكافحة ومنع النقل غير المشروع لمنظومات الدفاع الجوي المحمولة والحصول على هذه الأسلحة واستخدامها غير المصرح بهما.
    Elle y décrit les difficultés croissantes que soulève sa croissance constante et les solutions envisagées pour y faire face en renforçant encore sa capacité de servir ses clients. UN وعرض التقرير التحديات المتزايدة التي تطرحها الزيادة المطردة والمتواصلة التي ما فتئ الصندوق يواجهها والحلول الجاري النظر فيها لتذليل هذه التحديات من خلال زيادة تعزيز قدرة الصندوق على خدمة عملائه.
    Conscient des menaces croissantes que font peser les Taliban, Al-Qaida et d'autres groupes extrémistes ainsi que les difficultés rencontrées dans l'action menée pour lutter contre ces menaces, UN وإذ يدرك التهديدات المتزايدة التي تمثلها حركة طالبان وتنظيم القاعدة والجماعات المتطرفة الأخرى وكذلك التحديات المتصلة بالجهود الرامية إلى التصدي لهذه التهديدات،
    Conscient des menaces croissantes que font peser les Taliban, AlQaida et d'autres groupes extrémistes ainsi que les difficultés rencontrées dans l'action menée pour lutter contre ces menaces, UN وإذ يدرك الأخطار المتزايدة التي تشكلها حركة طالبان وتنظيم القاعدة وغيرهما من الجماعات المتطرفة، وكذلك التحديات التي تواجهها الجهود الرامية إلى التصدي لهذه الأخطار،
    Conscient des menaces croissantes que font peser les Taliban, Al-Qaida et d'autres groupes extrémistes ainsi que les difficultés rencontrées dans l'action menée pour lutter contre ces menaces, UN وإذ يدرك التهديدات المتزايدة التي تمثلها حركة طالبان وتنظيم القاعدة والجماعات المتطرفة الأخرى وكذلك التحديات المتصلة بالجهود الرامية إلى التصدي لهذه التهديدات،
    Conscient des menaces croissantes que font peser les Taliban, Al-Qaida et d'autres groupes extrémistes ainsi que les difficultés rencontrées dans l'action menée pour lutter contre ces menaces, UN وإذ يدرك التهديدات المتزايدة التي تمثلها حركة طالبان وتنظيم القاعدة والجماعات المتطرفة الأخرى وكذلك التحديات المتصلة بالجهود الرامية إلى التصدي لهذه التهديدات،
    Conscient des menaces croissantes que font peser les Taliban, Al-Qaida et d'autres groupes extrémistes ainsi que les difficultés rencontrées dans l'action menée pour lutter contre ces menaces, UN وإذ يدرك التهديدات المتزايدة التي تمثلها حركة طالبان وتنظيم القاعدة والجماعات المتطرفة الأخرى وكذلك التحديات المتصلة بالجهود الرامية إلى التصدي لهذه التهديدات،
    Les contributions croissantes que les pays en développement versaient aux fonds d'affectation spéciale de la CNUCED étaient le témoignage clair de leur appui et de leur attachement aux travaux de la CNUCED. UN والتبرعات المتزايدة التي تقدمها البلدان النامية لصناديق الأونكتاد الاستئمانية هي إشارة واضحة على دعمها لعمل الأونكتاد والتزامها به.
    Cela ressort, notamment, de l'effondrement des marchés financiers, de l'inégalité des termes de l'échange et des difficultés croissantes que rencontrent les pays en développement pour accéder aux marchés des pays développés. UN وهذا واضح - في جملة أمور - في انهيار اﻷسواق المالية، ومعدلات التبادل التجاري المجحفة والصعوبة المتزايدة التي تواجهها البلدان النامية في الوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو.
    Le troisième indicateur a trait aux restrictions croissantes que ces même pays et leurs sociétés géantes imposent, sous le prétexte de protéger la propriété intellectuelle, à ceux qui souhaitent tirer profit des progrès considérables qui ont été accomplis dans les domaines de la connaissance humaine et de la technologie. UN المؤشر الثالث، يتعلق بالقيود المتزايدة التي تفرضها ذات الدول المتقدمة وشركاتها العملاقة على إمكانية الاستفادة من التطور الهائل في مجالات المعرفة الإنسانية وتطور التكنولوجيا بدعوى حماية الملكية الفكرية.
    Malheureusement, bien qu'on reconnaisse généralement les difficultés croissantes que rencontrent les États affectés et la nécessité de partager le fardeau économique qui leur est imposé, les mesures concrètes prises jusqu'à présent sont encore loin d'être suffisantes. UN ومما يؤسف له أنه على الرغم من التسليم العام بالصعوبات المتزايدة التي تواجه الدول المتضررة والحاجة الى تقاسم العبء الاقتصادي المفروض عليها، فإن التدابير العملية المتخذة حتى اﻵن ما زالت بعيدة عن أن تكون كافية.
    L'action de la Republika Srpska constituait un nouveau pas en arrière et reflétait les difficultés croissantes que le Bureau du Haut-Représentant rencontrait de la part de cette entité en ce qui concerne son obligation de coopérer avec le Haut-Représentant en vertu de l'annexe 10 de l'Accord de Dayton. UN وهذا التصرف من جانب جمهورية صربسكا خطوة أخرى إلى الوراء ويدل على الصعوبات المتزايدة التي يواجهها مكتب الممثل السامي مع جمهورية صربسكا عندما يتعلق الأمر بالوفاء بالتزاماتها بالتعاون مع الممثل السامي بموجب المرفق 10 من اتفاق دايتون للسلام.
    Le Groupe d'experts a pris note avec préoccupation des difficultés croissantes que les États membres rencontraient dans l'application des normes comptables internationales du secteur public (IPSAS) et dans la mise en valeur des ressources humaines nécessaires à leur mise en œuvre. UN 5- ولاحظ فريق الخبراء بقلق التحديات المتزايدة التي لا تزال تواجهها الدول الأعضاء فيما يتعلق بتطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، وتنمية الموارد البشرية اللازمة لتطبيق هذه المعايير.
    Les difficultés socioéconomiques croissantes que connaissent les Palestiniens sont encore aggravées par l'usage disproportionné de la force et des détentions arbitraires par la puissance occupante, en plus de ses politiques d'expansion des colonies, de destruction des biens et de bouclage des territoires. UN وقد تفاقمت الصعوبات الاجتماعية والاقتصادية المتزايدة التي يواجهها الفلسطينيون بسبب استخدام سلطات الاحتلال للقوة بصورة غير متناسبة، والاحتجاز التعسفي، بالإضافة إلى سياسات التوسع الاستيطاني، وتدمير الممتلكات، وسياسات الإغلاق.
    M. Migliore (Observateur du Saint-Siège) appelle l'attention sur les difficultés croissantes que rencontrent les Palestiniens chrétiens, groupe minuscule de personnes qui constituent moins de 2 % de la population palestinienne. UN 53 - السيد ميغليوري (مراقب الكرسي الرسولي): وجه الانتباه إلى الصعوبات المتزايدة التي يواجهها المسيحيون الفلسطينيون، وهم فئة صغيرة من الناس تشكل أقل من 2 في المائة من السكان الفلسطينيين المحليين.
    Vu les préoccupations croissantes que suscitent les préjugés racistes, ethniques et religieux et l'hostilité, liés à la lutte contre le terrorisme et aux orientations politiques qui en découlent, auxquels sont en butte certaines populations de la région, il est de la responsabilité des organismes internationaux de défense des droits de l'homme de dénoncer de telles violations flagrantes. UN 86 - وفي ضوء القلق المتزايد إزاء التحامل العنصري والعرقي والديني والعداوة الموجهة نحو الأشخاص من المنطقة بسبب الحرب ضد الإرهاب وجدول الأعمال السياسي لهذه الحرب، تتحمل المنظمات الدولية لحقوق الإنسان مسؤولية تضمين دعوتها نقدا لهذه الإساءات الجسيمة.
    4. Nous partageons entièrement les préoccupations croissantes que cause à la communauté internationale la tendance non fondée et largement préconisée ces temps derniers à interpréter le droit à l'autodétermination comme le droit de toute collectivité ethnique ou nationale à constituer ses propres organes gouvernementaux. UN ٤ - كما أننا نشاطر المجتمع الدولي قلقه المتزايد إزاء الاتجاه الذي لا يقوم على أساس سليم والذي يلقى في اﻵونة اﻷخيرة دعاية واسعة، ألا وهو الاتجاه نحو تفسير حق تقرير المصير باعتباره حقا ﻷي جماعة إثنية أو قومية في إقامة دولتها الخاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more