"croissants que" - Translation from French to Arabic

    • المتزايدة التي
        
    • المتواصلة والمتزايدة
        
    • المتزايدة الناشئة
        
    Aucune organisation ne peut à elle seule faire face aux défis croissants que posent les catastrophes naturelles. UN ولا يمكن لمنظمة واحدة أن تتصدى للتحديات المتزايدة التي تشكلها الكوارث.
    Au nom de ma délégation, je tiens à dire notre vive appréciation aux nombreuses organisations et institutions des Nations Unies qui doivent faire face aux défis croissants que posent les crises humanitaires. UN وباسم وفدي، أود أن أعبر عن تقديرنا للعديد من المنظمات والوكالات التابعة لﻷمم المتحدة التي تستجيب للتحديات المتزايدة التي تفرضها اﻷزمات اﻹنسانية.
    Il a souligné la nécessité de suivre tout particulièrement les problèmes croissants que rencontraient les peuples autochtones vivant dans des zones reculées en raison de l'abattage illégal d'arbres et d'autres activités menées sur leurs territoires. UN وشدّد على الحاجة إلى إيلاء اهتمام خاص للمشاكل المتزايدة التي تواجهها الشعوب الأصلية التي تعيش في مناطق نائية بسبب القطع غير القانوني للأشجار والأنشطة الأخرى التي تجري في أقاليمها.
    Afin de s'attaquer aux dangers croissants que font peser sur les conditions de vie des êtres humains les problèmes liés à l'eau, il faut intensifier davantage la coopération interorganisations; il convient donc de réduire les obstacles provenant des divergences d'interprétation de ces problèmes par les diverses institutions. UN إن التصدي للتهديدات المتزايدة التي تتعرض لها اﻷحوال المعيشية للبشر بسبب المشاكل الناجمة عن المياه، يقتضي زيادة تكثيف التعاون المشترك بين الوكالات؛ وينبغي لذلك، أن يجري الى أقصى حد ممكن تخفيض الحواجز الناشئة عن اختلاف التصورات التي ترى بها شتى الوكالات المسائل المتصلة بالمياه.
    15. Salue et apprécie les efforts croissants que continuent de faire les pays africains pour adopter systématiquement une démarche soucieuse de la problématique hommes-femmes et de l'autonomisation des femmes dans la mise en œuvre du Nouveau Partenariat ; UN 15 - ترحب بالجهود المتواصلة والمتزايدة التي تبذلها البلدان الأفريقية من أجل تعميم مراعاة المنظور الجنساني وتمكين المرأة عند تنفيذ الشراكة الجديدة، وتعرب عن تقديرها لتلك الجهود؛
    Le débat a été extrêmement animé et les participants ont formulé quelques propositions concrètes sur la façon dont le Groupe de travail pourrait, grâce à sa longue expérience, faire face aux défis croissants que représentaient l'esclavage et les pratiques esclavagistes. UN واتسمت المناقشة بحيوية بالغة وقدَّم المشتركون بعض الاقتراحات العملية عن الطريقة التي يمكن بها للفريق العامل مواجهة التحديات المتزايدة الناشئة عن الرق والممارسات الشبيهة بالرق بالاعتماد على خبرته الطويلة.
    C'est dans cet esprit qu'au cours des trois dernières années, l'État islamique d'Afghanistan a maintes fois mis en garde la communauté internationale contre les risques croissants que font courir à la paix et à la sécurité régionales les menées des services de renseignements militaires du Gouvernement pakistanais (ISI) et de ses mercenaires, les Taliban, en Afghanistan. UN واتساقا مع هذه المادة قامت دولة أفغانستان اﻹسلامية في السنوات الثلاث الماضية بتحذير المجتمع الدولي أكثر من مرة من اﻷخطار المتزايدة التي تهدد السلم واﻷمـــن الدوليين، التــــي يفرضها جهاز الاستخبارات العسكرية في الحكومة الباكستانية، والمرتزقة من طالبان، ضد أفغانستان.
    Cette perspective force le respect, la vénération et un sens des responsabilités et de soin pour notre habitat commun, autant d'attitudes qu'il importe d'adopter d'urgence compte tenu de l'état de dégradation générale actuelle de la nature et des ravages sans cesse croissants que les changements climatiques infligent aux peuples et aux économies. UN إن هذا المنظور يولد الاحترام والتبجيل والإحساس بالمسؤولية وبواجب الرعاية لوطننا المشترك، وهي مواقف لا تحتمل التأجيل في مواجهة ما تعانيه الطبيعة الآن من تدهور، والأضرار المتزايدة التي تلحق بالشعوب والاقتصادات نتيجة لتغير المناخ.
    74. Compte tenu des risques croissants que court le personnel concerné, le Japon attache beaucoup d'importance à l'élargissement de la protection qu'offrirait un protocole. UN 74 - ومضى يقول إنه في ضوء المخاطر المتزايدة التي يتعرض لها الأفراد المعنيين، تعلق اليابان أهمية كبيرة على الحماية القانونية الممتدة النطاق التي سوف يقدمها البروتوكول.
    Consciente de la nécessité, face aux défis croissants que représente l'épidémie du VIH et du SIDA, de redoubler d'efforts pour assurer le respect universel et effectif des libertés et des droits de l'homme fondamentaux et d'éviter la discrimination ainsi que la stigmatisation liées au VIH et au SIDA, UN اعترافاً منها بأن التحديات المتزايدة التي يمثلها وباء فيروس نقص المناعة البشري/متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز( تتطلب بذل جهود مكثفة لضمان الاحترام والمراعاة العالميين لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، ولتجنب التمييز والوصم المرتبطين بالاصابة بفيروس نقص المناعة البشري/اﻹيدز،
    Mme Brown (Jamaïque), s'exprimant au nom des États membres de la Communauté des Caraïbes (CARICOM), dit que les efforts des États de la CARICOM pour relever les défis croissants que pose la criminalité transnationale continuent d'être entravés par les contraintes qui pèsent sur leurs ressources humaines et financières. UN 62 - السيدة براون (جامايكا): تكلمت بالنيابة عن الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية، فقالت إن جهود الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية لمواجهة التحديات المتزايدة التي تطرحها الجريمة عبر الوطنية لا تزال تعرقلها قلة الموارد المالية والبشرية.
    Soulignant, eu égard aux défis croissants que pose le VIH/sida, la nécessité de redoubler d'efforts pour assurer le respect universel et l'exercice, par tous, des droits de l'homme et des libertés fondamentales, afin de réduire la vulnérabilité au VIH/sida et de prévenir la discrimination et la stigmatisation associées au VIH/sida, ainsi que de réduire l'incidence du VIH/sida, UN وإذ تؤكد، بالنظر إلى التحديات المتزايدة التي يمثلها فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، على الحاجة إلى بذل جهود مكثفة لضمان احترام ومراعاة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع على نحو شامل بغية الحد من إمكانية التعرض لفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز ومنع التمييز والوصم المتصلين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، والحد من أثر فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز،
    Soulignant, eu égard aux défis croissants que pose le VIH/sida, la nécessité de redoubler d'efforts pour assurer le respect universel et l'exercice, par tous, des droits de l'homme et des libertés fondamentales, afin de réduire la vulnérabilité au VIH/sida et de prévenir la discrimination et la stigmatisation associées au VIH/sida, ainsi que de réduire l'incidence du VIH/sida, UN وإذ تؤكد، بالنظر إلى التحديات المتزايدة التي يمثلها فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، على الحاجة إلى بذل جهود مكثفة لضمان احترام ومراعاة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع على نحو شامل بغية الحد من إمكانية التعرض لفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز ومنع التمييز والوصم المتصلين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، والحد من أثر فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز،
    Soulignant, eu égard aux défis croissants que pose le VIH/sida, la nécessité de redoubler d'efforts pour assurer le respect universel et l'exercice, par tous, des droits de l'homme et des libertés fondamentales, afin de réduire la vulnérabilité au VIH/sida et de prévenir la discrimination et la stigmatisation associées au VIH/sida, UN وإذ تؤكد، بالنظر إلى التحديات المتزايدة التي يمثلها فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، على الحاجة إلى بذل جهود مكثفة لضمان احترام ومراعاة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع على نحو شامل بغية الحد من إمكانية التعرض لفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز ومنع التمييز والوصم المتصلين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز،
    Soulignant, eu égard aux défis croissants que pose le VIH/sida, la nécessité de redoubler d''efforts pour assurer le respect universel et l''exercice, par tous, des droits de l''homme et des libertés fondamentales, afin de réduire la vulnérabilité au VIH/sida et de prévenir la discrimination et la stigmatisation associées au VIH/sida, UN وإذ تؤكد، بالنظر إلى التحديات المتزايدة التي يمثلها فيروس نقص المناعة البشري (الإيدز)، على الحاجة إلى بذل جهود مكثفة لضمان احترام ومراعاة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع على نحو شامل بغية الحد من إمكانية التعرض لفيروس نقص المناعة البشري (الإيدز) ومنع التمييز والوصم المتصلين بفيروس نقص المناعة البشري (الإيدز)،
    15. Salue et apprécie les efforts croissants que continuent de faire les pays africains pour adopter systématiquement une démarche soucieuse de la problématique hommes-femmes et de l'autonomisation des femmes dans la mise en œuvre du Nouveau Partenariat ; UN 15 - ترحب بالجهود المتواصلة والمتزايدة التي تبذلها البلدان الأفريقية من أجل تعميم مراعاة المنظور الجنساني وتمكين المرأة عند تنفيذ الشراكة الجديدة، وتعرب عن تقديرها لتلك الجهود؛
    Les chefs d'État et de gouvernement réunis lors du Sommet mondial de 2005 tenu à New York en septembre 2005 sous l'égide de l'Assemblée générale ont mis les activités de l'ONUDC au centre des problèmes mondiaux qui préoccupent le plus la communauté internationale, à savoir les problèmes croissants que sont la drogue, la criminalité et le terrorisme. UN 14- اجتمع رؤساء الدول والحكومات في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، الذي عقدته الجمعية العامة في نيويورك في أيلول/سبتمبر 2005، ووضعوا أعمال المكتب في صميم المسائل العالمية التي يهتم بها المجتمع الدولي اهتماما كبيرا، وهي التحديات المتزايدة الناشئة من المخدرات والجريمة والإرهاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more