"croyance religieuse" - Translation from French to Arabic

    • المعتقدات الدينية
        
    • العقيدة الدينية
        
    • المعتقد الديني
        
    • معتقد ديني
        
    • معتقداتهم الدينية
        
    • الاعتقاد الديني
        
    • الإيمان الديني
        
    • بمعتقد ديني
        
    • والمعتقد الديني
        
    La Constitution de la BosnieHerzégovine et celles des Entités interdisent toute forme de discrimination fondée sur la croyance religieuse. UN يحظر دستور البوسنة والهرسك ودساتير الكيانين أي نوع من أنواع التمييز القائم على المعتقدات الدينية.
    Elle poursuivra sa politique de garantie de la liberté de croyance religieuse. UN وسوف تلتزم الصين بسياسة تضمن حرية المعتقدات الدينية.
    Peut-être ce qui est encore plus grave est le fait que le monde assiste à de tels actes dans le contexte de ce que l'on pourrait qualifier de sécularisme dogmatique, qui favorise le soupçon de la croyance religieuse. UN وربما من الأمور الأكثر خطورة أن العالم يشهد هذه الأعمال ضد خلفية التصاعد فيما يمكن أن يسمى بالعلمانية العقائدية التي تعزز الشكوك في العقيدة الدينية.
    Il a été déclaré que cette interdiction existait en théorie mais que la liberté de croyance religieuse pouvait être acceptée pour les membres du Parti relevant de minorités ethniques. UN وذكر أن الحظر قائم نظرياً إلا أن حرية المعتقد الديني مقبولة بين أعضاء الحزب من اﻷقليات اﻹثينية.
    La loi accorde une protection égale à la liberté de croyance religieuse et à la liberté de prôner des conceptions laïques. UN ويوفر القانون نفس الحماية لحرية اعتناق معتقد ديني وحرية اعتناق رأي علماني.
    Les activités religieuses des Baha'is continueraient à être strictement interdites et les Baha'is subiraient un déni total de l'ensemble de leurs droits en raison de leur croyance religieuse. UN ولا تزال اﻷنشطة الدينية للبهائيين محظورة حظرا باتا ويحرم البهائيون كلياً من مختلف حقوقهم بسبب معتقداتهم الدينية.
    Le Gouvernement bolivien interdit toutes les formes de discrimination fondées notamment sur l'âge, la couleur, l'origine, la culture ou la croyance religieuse qui compromettent la jouissance par tout son peuple de ses droits, dans des conditions d'égalité. UN وتحظر حكومتها كافة أشكال التمييز القائم على أي عمل من شأنه أن يقوض تمتع بظروف متساوية لجميع سكان بوليفيا، بما في ذلك العمر، أو اللون، أو الأصل، أو الثقافة، أو الاعتقاد الديني.
    La croyance religieuse nous impose de reconnaître le message éternel qui dit que tous les hommes ont été créés à l'image de Dieu. UN ويقتضي الإيمان الديني أن نسلم بالرسالة الأبدية التي مؤداها أن جميع البشر خلقوا على صورة الله.
    Elle continuera de protéger la liberté de croyance religieuse et de garantir le droit des populations de croire librement. UN وستواصل الصين سياسة كفالة حرية المعتقدات الدينية وصون حرية المعتقد الديني لشعبها.
    Tout individu peut avoir ses convictions religieuses ou autres et pratiquer librement sa religion, ou ne pas avoir de croyance religieuse, ne pas déclarer son appartenance religieuse et, à cet égard il n'est pas tenu de se déclarer. UN ولكل فرد الحرية في اعتناق المعتقدات الدينية أو غيرها من المعتقدات وله أن يعبر عن قناعاته الدينية، وله أن يكون بدون أي معتقد ديني، وألا يعلن عن معتقداته الدينية وهو غير ملزم بالإعلان عنها.
    Or, tout porte à croire que la manifestation visible d'une croyance religieuse par un policier susciterait une crainte de partialité chez de nombreux Canadiens. UN ووفقا لأصحاب البلاغ، هناك أدلة دامغة تفيد أن إظهار المعتقدات الدينية من جانب ضابط من ضباط الشرطة يؤدي إلى إثارة المخاوف في نفوس العديد من الكنديين.
    Le blocus économique est appliqué en violation non seulement du droit international et de la souveraineté nationale de Cuba, mais aussi au mépris brutal du droit à la vie, au bien-être et au développement de la population sans distinction d'âge, de sexe, de race, de croyance religieuse, de condition sociale ou d'opinion politique. UN إن تطبيق الحصار الاقتصادي لا ينتهك فقط القانون الدولي والسيادة الوطنية لكوبا، بل يعد أيضا انتهاكا جسيما لحق السكان في الحياة والرفاهة والتنمية دون تمييز على أساس السن أو الجنس أو العرق أو المعتقدات الدينية أو الحالة الاجتماعية أو الآراء السياسية.
    M. Amor se demande si une situation inquiétante comme celleci doit être attribuée uniquement au manque de protection juridique des femmes ou aussi à la tendance dans la société à considérer les femmes comme étant inférieures aux hommes, une attitude fondée sur la tradition et la croyance religieuse. UN وتساءل عما إذا كان هذا الوضع المقلق يمكن عزوه إلى افتقار النساء إلى الحماية فحسب أم أنه يمكن عزوه أيضا إلى نزعة المجتمع إلى النظر إلى المرأة على أنها أدنى منزلة من الرجل، وهذا موقف يرتكز على التقاليد وعلى المعتقدات الدينية.
    La Rapporteuse spéciale a plaidé en faveur d'une interprétation large du concept de liberté de religion ou de conviction et estimé que la teneur d'une croyance religieuse devait être définie par les adeptes de la religion eux-mêmes. UN ودعت المقررة الخاصة إلى تفسير نطاق تطبيق حرية الدين أو المعتقد بمعنى واسع، بحيث يكون من يحدد محتوى العقيدة الدينية هم من يعتنقون هذه الديانة أنفسهم.
    À cet égard, toutes les personnes sont égales devant la loi et jouissent en vertu de celle-ci de la même protection, sans distinction de race, couleur, sexe, langue, croyance religieuse ou origine ethnique. UN وفي هذا الصدد، يتساوى جميع الأشخاص أمام القانون ويتمتعون بحقوق متساوية من الحماية بموجب القانون دون أي تمييز على أساس العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو العقيدة الدينية أو الأصل الإثني.
    La Fraternité Notre Dame a pour mission d'aider tous ceux dans le besoin, sans distinction de race, de classe, de sexe ou de croyance religieuse. UN تتمثل مهمة جمعية إخوة نوتر دام في مساعدة كل من هم في حاجة، دون تمييز بسبب العرق أو الطبقة أو الجنس أو المعتقد الديني.
    Article 43: Égalité en matière de liberté de croyance religieuse et de culte. UN المادة 43: المساواة في حرية المعتقد الديني والعبادة الدينية.
    En fait, ces exemptions s'appliquent à quiconque désire créer une association civile ou une fondation, promouvoir une croyance religieuse ou non, pourvu que la structure ne soit pas incompatible avec la défense des droits de l'homme et la démocratie. UN والواقع أن هذه الفوائد تشمل أي شخص يرغب في تأسيس رابطة أو مؤسسة مدنية أو تشجيع معتقد ديني أو حتى معتقد غير ديني، ما دام ذلك لا يتعارض مع الدفاع عن حقوق الإنسان والديمقراطية.
    De l'avis de sa délégation, ce terme désigne un préjugé contre tous les Arabes, quelle que soit leur croyance religieuse. UN وأضافت أن وفد بلادها يفهم دلالة هذا المصطلح على أنها تعني التحيز ضد جميع العرب، بصرف النظر عن معتقداتهم الدينية المختلفة.
    g) La liberté de conscience; de croyance religieuse, de prédication et de procéder et de participer à des activités religieuses publiques; UN )ز( وحرية الضمير؛ والحرية في الاعتقاد الديني والحرية في تقديم الموعظة وفي القيام بأنشطة دينية علنية والمشاركة فيها؛
    Se fondant sur cet héritage et le système républicain laïc, la Constitution et la législation pertinente de la Turquie garantissent vigoureusement la liberté de croyance religieuse, de conscience et de conviction. UN واستناداً إلى هذا التراث وإلى النظام العلماني للجمهورية، يكفل الدستور والقوانين ذات الصلة بقوة حرية الإيمان الديني والوجدان والمعتقد في تركيا.
    Les représentants baha'is ont souligné leur strict rattachement à une croyance religieuse - la foi baha'ie - et leur constitution en tant que minorité religieuse. UN وأكد الممثلون البهائيون ارتباطهم الوثيق بمعتقد ديني - اﻹيمان البهائي - وتشكيلهم كأقلية دينية.
    Plus généralement, les discriminations au motif du sexe, de la croyance religieuse et de l'appartenance ethnique sont interdites. UN وأضاف أن التمييز على أساس الجنس والمعتقد الديني والأصل الإثني محظور بصفة عامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more