"croyance selon laquelle" - Translation from French to Arabic

    • الاعتقاد بأن
        
    • الاعتقاد السائد بأن
        
    La tolérance de notre société tient à notre croyance selon laquelle tous les chemins conduisent au même endroit. UN وينبثق تسامح مجتمعنا من الاعتقاد بأن جميع الطرق تؤدي إلى نفس الجهة.
    Ces comportements se fondent sur la croyance selon laquelle les femmes sont des êtres inférieurs que la société doit traiter comme des citoyens de seconde classe. UN وتتمثل القوة الكامنة وراء هذا السلوك في الاعتقاد بأن المرأة أقل شأنا ومن المفترض أن تعامل كمواطنة من الدرجة الثانية في المجتمع.
    La nouvelle politique d'inclusion sociale est fondée sur la croyance selon laquelle l'éducation, la création d'emploi, les investissements sociaux et des services publics accessibles permettraient de venir à bout de la pauvreté et de la discrimination. UN وسياسة الإدماج الاجتماعي الجديدة مبنية على الاعتقاد بأن من شأن التعليم، وخلق فرص العمل، والاستثمار الاجتماعي، وإتاحة إمكانية الحصول على الخدمات العامة التغلب على الفقر والتمييز.
    Pour ce qui est des facteurs liés à l'offre, l'un des plus importants est le suivant : les stocks de réserves alimentaires mondiaux ont atteint leur niveau le plus bas depuis 30 ans, en raison de la croyance selon laquelle les vivres ne viendraient jamais à manquer et seraient toujours disponibles à un coût relativement bas. UN ومن العوامل المهمة المرتبطة بالعرض تقلص المخزونات الاحتياطية العالمية من الأغذية إلى أدنى مستوياتها منذ ثلاثين عاما، بسبب الاعتقاد بأن الأغذية ستظل وفيرة ومتاحة، بأسعار منخفضة نسبيا.
    23. L'étude du projet Empower catégorise la polygamie comme une violence psychologique qui frappe 45 % des personnes enquêtées et qui est la manifestation la plus flagrante de la croyance selon laquelle la femme est inférieure à l'homme. UN 23- تصنف دراسة مشروع إمباور تعدد الزوجات باعتباره عنفاً نفسياً يقع على 45 في المائة من النساء المستجوبات، ومن أبشع مظاهر الاعتقاد السائد بأن المرأة أدنى منزلة من الرجل.
    La croyance selon laquelle la Convention d'Oslo serait si vulnérable que l'adoption d'un protocole à la Convention sur certaines armes classiques pourrait l'affaiblir témoigne d'un manque de confiance dans sa valeur juridique et politique. UN وقال إن الاعتقاد بأن اتفاقية أوسلو ضعيفة بدرجة أن اعتماد بروتوكول ملحق باتفاقية الأسلحة التقليدية يمكن أن يُضعف اتفاقية أوسلو، إنما يدل ضمنياً على ضعف الثقة بقيمتها القانونية والسياسية.
    Inspiré de l'ouvrage éponyme de Douglas A. Blackmon, récompensé par le prix Pulitzer, le film s'attaque à la croyance selon laquelle l'esclavage aux États-Unis aurait disparu avec la proclamation d'émancipation en 1863. UN وهذا الفيلم، الذي يستند إلى الكتاب الحائز على جائزة بوليتزر ويحمل العنوان ذاته، يدحض الاعتقاد بأن الاسترقاق في الولايات المتحدة قد انتهى بصدور إعلان التحرير في عام 1863.
    Le Comité s'inquiète des conséquences du VIH/sida sur les femmes, et en particulier sur les jeunes filles qui sont violées à cause de la croyance selon laquelle le fait d'avoir des rapports sexuels avec une vierge guérit du sida. UN وتعرب عن القلق حيال أثر فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على النساء، ولا سيما الشابات اللواتي يغتصبن بدافع الاعتقاد بأن الجماع مع عذراء يشفي من المرض.
    Les importants efforts d'éducation et de sensibilisation menés par les États Membres au fil des ans ont contribué à battre en brèche la croyance selon laquelle une race serait supérieure ou inférieure à une autre, ou selon laquelle différentes races devraient être maintenues à l'écart des autres. UN وأضافت أن الأعمال التعليمية الجوهرية وأنشطة الدعوة التي قامت بها الدول الأعضاء على مر الزمن ساعدت على استئصال الاعتقاد بأن جنساً واحداً أسمى أو أدنى من جنس آخر وأنه ينبغي لمختلف الأجناس أن تظل مترابطة.
    Mme Simms fait observer que les femmes sierra-léoniennes vivent pour la plupart dans les zones rurales et qu'elles sont responsables à 80 % de la production alimentaire, or elles ont été historiquement marginalisées et privées de leurs droits, situation qui est aggravée par leur tendance à avoir de nombreux enfants en raison de la croyance selon laquelle les enfants sont un cadeau de Dieu. UN 32 - السيدة سيمز: أشارت إلى أن معظم النساء في سيراليون يعشن في المناطق الريفية وهن مسؤولات عن أكثر من 80 في المائة من إنتاج الغذاء، غير أنهن مع ذلك مهمشات تاريخيا ولا يحصلن على حقوقهن السياسية، وهي حالة تفاقمت بسبب إنجابهن أطفالا بأعداد كبيرة نتيجة الاعتقاد بأن الأطفال هبة من الله.
    Le Rapporteur spécial a mentionné une organisation non gouvernementale d'Amérique latine qui a affirmé que la culture machiste de la région perpétuait la croyance selon laquelle les mineures qui se livraient à la prostitution < < savaient dans quoi elles s'engageaient > > . UN وأشار المقرر الخاص إلى أن منظمة غير حكومية في أمريكا اللاتينية أكدت أن الثقافة الذكورية في تلك المنطقة تحبذ الاعتقاد بأن الفتيات القاصرات اللاتي يمارسن البغاء " يعرفن ما تورطّن فيه " .
    L'on a tenté de justifier ce phénomène comme étant une expression de la souveraineté populaire, en particulier dans les premiers documents sur le sujet aux États-Unis : < < L'une des principales raisons pour lesquelles le vigilantisme s'est enraciné aux États-Unis s'explique par la croyance selon laquelle le pouvoir populaire prime sur tout autre pouvoir. UN فقد جرت محاولات لتبرير أعمال القتل الأهلية باعتبارها مظهرا من مظاهر السيادة الشعبية، ولا سيما في أُوليات المؤلفات التي كُتبت في الولايات المتحدة عن الموضوع: " فمن بين الأسباب الرئيسية لترسخ اقتصاص المدنيين من المجرمين في أمريكا الاعتقاد بأن حكم الشعب يبطل أي حكم آخر.
    Quoi qu’il en soit, l’un des effets de l’approche héroïque traditionnelle du leadership est d’alimenter la croyance selon laquelle les chefs le sont dès la naissance, et que la nature est plus importante que la culture. La recherche des traits essentiels du chef a dominé les études sur le leadership jusqu’à la fin des années 1940, et reste courante encore aujourd’hui. News-Commentary وحتى مع هذا، فإن أحد التأثيرات المرتبطة بالتفسير البطولي الحربي للزعامة يتلخص في دعم الاعتقاد بأن الزعماء يولدون ولا يصنعون، وأن الطبيعة أهم من التنشئة. وحتى أواخر أربعينيات القرن العشرين كان البحث عن السمات الرئيسية للزعيم يهيمن على الدراسات المختصة بالزعامة، وما زال هذا التوجه شائعاً في الحديث الشعبي اليوم.
    Dans le cas de la guerre en Bosnie-Herzégovine, le fait d'appeler l'attention sur ces personnes et leur action a réorienté le travail de mémoire en contribuant à tordre le cou à la croyance selon laquelle les actions d'un individu sont prédéterminées par l'appartenance nationale ou ethnique: une communauté n'est jamais le monolithe que le conflit tente de faire d'elle. UN وفيما يتعلق بالحرب في البوسنة والهرسك، يمثل تسليط الضوء على هؤلاء الأشخاص وعلى أعمالهم تحولاً في عملية تخليد الذكرى، مما يساعد على دحض الاعتقاد بأن الإجراءات التي يتخذها الناس تحددها مسبقاً انتماءاتهم الوطنية أو الإثنية: فالمجتمعات لن تكون مطلقاً الكتل المؤلفة من عنصر واحد التي يسعى النزاع إلى إنشائها.
    La crise a fait voler en éclat la croyance selon laquelle des règles microprudentielles bien conçues se suffisent à elles-mêmes. Il est aujourd’hui de plus en plus largement reconnu que des hausses de prix d’actifs importantes (par exemple, dans l’immobilier ou les actions existantes) sont bel et bien susceptibles d’être renforcées par la nature procyclique de l’évaluation du risque au cour de ces règles. News-Commentary لقد حطمت الأزمة الاعتقاد بأن قواعد التحوطية في الاقتصاد الكلي الجيدة التصميم كافية في حد ذاتها. والآن يتزايد الاعتراف بأن الارتفاعات الكبيرة لأسعار الأصول (على سبيل المثال في سوق العقارات أو الأسهم الموجودة) قد تتعزز بفعل الطبيعة المؤيدة للدورة الاقتصادية والتي تتسم بها عملية تقييم المجازفة والمتأصلة في هذه القواعد.
    Selon ce document, l'un des principaux facteurs portant atteinte à la primauté du droit et à l'administration de la justice était l'existence d'une défiance généralisée à l'égard de l'appareil judiciaire, qui alimentait la croyance selon laquelle le régime de droit et l'appareil judiciaire étaient inefficaces et manquaient de crédibilité. UN وجاء في التقرير أن العامل الأساسي الذي يؤثر في سيادة القانون وفي قطاع العدالة هو تفشي الشعور بانعدام الثقة بالجهاز القضائي وهو ما يعزز الاعتقاد السائد بأن سيادة القانون والجهاز القضائي يفتقران إلى الكفاءة والمصداقية(81).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more