Toutefois, dans la pratique, des croyances religieuses peuvent empêcher les femmes d'entrer dans certaines professions, comme par exemple la prêtrise catholique romaine. | UN | غير أن المعتقدات الدينية قد تمنع النساء في الواقع من العمل في مهن معينة كالكهانة في الديانة الكاثوليكية، مثلاً. |
Les croyances religieuses de l'Egypte ancienne ont perduré presque 4000 ans. | Open Subtitles | المعتقدات الدينية المصرية القديمة تحمّلت لـ 4,000 عام تقريباً |
La jouissance des droits individuels et politiques ne dépend pas des croyances religieuses de chacun. | UN | ولا يتوقف التمتع بالحقوق الفردية والسياسية على المعتقدات الدينية للفرد. |
Dans certaines communautés, les femmes des minorités ont été menacées de violence pour avoir exprimé ouvertement leurs croyances religieuses. | UN | وقد تعرضت نساء من مجموعات أقليّة في بعض المجتمعات للتهديد بالعنف لمجرد إشهار المعتقد الديني. |
En conséquence, l'œcuménisme se rapporte aux relations harmonieuses et universelles entre tous les êtres humains, indépendamment des croyances religieuses ou des divergences d'opinion. | UN | ولذلك، تشير المسكونية إلى العلاقة المتناغمة والشاملة بين جميع البشر، بصرف النظر عن معتقداتهم الدينية أو اختلاف آرائهم. |
De la même manière, cette loi prévoit les grands principes du traitement des personnes condamnées, comme l'impartialité ou la non-discrimination en raison du genre, de la nationalité, de la race, de la condition économique ou sociale, des idées politiques ou des croyances religieuses. | UN | وعلى نفس المنوال، ينص هذا القانون على المبادئ الرئيسية لمعاملة المحكوم عليهم بالسجن، من قبيل الحيدة، وعدم التمييز، على أساس الجنس، أو الجنسية، أو العنصر، أو الوضع الاقتصادي أو الاجتماعية، أو الآراء السياسية، أو العقيدة الدينية. |
On assistait déjà à des querelles familiales dues à des différences de croyances religieuses au sein d'une même famille. | UN | وقد بدأت النزاعات بالفعل داخل اﻷسر بسبب اختلاف المعتقدات الدينية ﻷعضاء اﻷسرة. |
L'humanité et la solidarité sont des valeurs mondiales; l'humanité et la solidarité ne font pas de distinction fondée sur la couleur de peau ou les croyances religieuses. | UN | إن الإنسانية والتضامن قيمتان عالميتان؛ والإنسانية والتضامن لا يميزان بناء على لون الجلد أو المعتقدات الدينية. |
Les détenus ne peuvent pas être soumis à une discrimination fondée sur la race, les opinions politiques, les croyances religieuses, le statut social, la nationalité ou toute autre situation personnelle. | UN | ولا يمكن تعريض المحتجزين لتمييز قائم على العرق أو الآراء السياسية أو المعتقدات الدينية أو الوضع الاجتماعي أو الجنسية أو أي وضع شخصي آخر. |
:: De réaliser le développement économique, de promouvoir les cultures locales et de préserver les croyances religieuses de tous les peuples des trois États, | UN | :: تحقيق التنمية الاقتصادية وتعزيز الثقافات المحلية وحماية المعتقدات الدينية لجميع شعوب الدول الثلاث؛ |
Il défend le respect de toutes les croyances religieuses et fait sienne la vérité des précédentes religions abrahamiques. | UN | فهو يدعو إلى احترام جميع المعتقدات الدينية ويتضمن الإسلام حقيقة الديانات الإبراهيمية التي سبقته. |
Il ne devrait pas y avoir une seule conception dominante des droits de l'homme qui opposerait les croyances religieuses et certaines cultures. | UN | ولا ينبغي أن يكون هناك مفهوم سائد واحد لحقوق الإنسان يعارض المعتقدات الدينية ويعارض ثقافات معينة. |
Les programmes de l'organisation étaient effectués indépendamment des croyances religieuses des personnes participant aux programmes. | UN | وأضاف أن برامج هذه المنظمة تنفذ بمنأى عن المعتقدات الدينية للذين يشاركون في البرامج. |
Les dispositions de la Constitution du Nigéria concernant la garantie contre la discrimination sexiste, la liberté des croyances religieuses et la liberté de la personne. | UN | :: الدستور النيجيري للتحرر من التمييز استناداً إلى الجنس، وحرية المعتقدات الدينية والحرية الشخصية، |
Nous constatons avec inquiétude l'apparition d'une association artificielle de certaines croyances religieuses avec certains groupes de fanatiques. | UN | إننا نشاهد بقلق بزوغ رابطة مستنبطة من بعض المعتقدات الدينية مع بعض الجماعات المتعصبة. |
Toute atteinte potentielle à l'intégrité des croyances religieuses laisse craindre que les droits de l'homme ne seront pas respectés. | UN | وأي خطر يهدد سلامة المعتقد الديني يطرح شواغل مقلقة في إطار حقوق الإنسان. |
La délégation soudanaise ne comprend donc pas pourquoi certains essaient de mettre à part les musulmans et leur demandent de justifier leurs croyances religieuses. | UN | وبناء على ذلك، فإن وفد بلدها لا يفهم السبب في محاولة البعض وضع المسلمين على حدة ومطالبتهم بتبرير معتقداتهم الدينية. |
Article 25 dispose que : Toutes les personnes sont égales en droit et il ne saurait y avoir de distinction entre les citoyens de la Fédération aux motifs de la race, de la nationalité, des croyances religieuses ou du statut social. | UN | كما نصت المادة 25 على أن: " جميع الأفراد لدى القانون سواء، ولا تمييز بين مواطني الاتحاد بسبب الأصل أو الموطن أو العقيدة الدينية أو المركز الاجتماعي " . |
La loi chinoise protège la liberté de religion et nul ne peut être arrêté ni détenu pour ses croyances religieuses. | UN | والقانون الصيني يحمي الحرية الدينية ولا يجوز إلقاء القبض على أي شخص واحتجازه بسب معتقداته الدينية. |
Dans certaines communautés des Caraïbes, le rejet de l’homosexualité, fondé sur des croyances religieuses profondément ancrées, est particulièrement fort. | UN | وهناك في بعض مجتمعات البحر الكاريبي معارضة قوية للواط بوجه خاص، تقوم على معتقدات دينية راسخة. |
Conformément à la Constitution, l'islam est la religion officielle et d'autres croyances religieuses sont également pratiquées dans la paix et l'harmonie. | UN | وينص الدستور على أن الإسلام هو الدين الرسمي للبلد وأما العقائد الدينية الأخرى فتمارس أيضاً في سلام ووئام. |
56. Le principe de tolérance signifie le respect des croyances religieuses. | UN | 56- ويعني مبدأ التسامح التعامل باحترام مع القناعات الدينية. |
Un autre front où le régime indonésien est en train de perdre la guerre est celui des croyances religieuses. | UN | هناك مجال آخر يخسر فيه النظام الاندونيسي الحرب يتعلق بالمعتقدات الدينية. |
:: En favorisant le respect mutuel, la tolérance et la compréhension parmi les personnes de races, d'opinions politiques, de croyances religieuses et de cultures différences. | UN | :: من خلال تشجيع الاحترام المتبادل بين الشعوب المختلفة أعراقها وتوجهاتها السياسية ومعتقداتها الدينية وثقافاتها فضلا عن التسامح والتفاهم بين هذه الشعوب. |
Nationalité et appartenance ethnique, langue maternelle, croyances religieuses Hommes | UN | الجنسية والأصل العرقي واللغة الأم والمعتقد الديني |
Les insultes blasphématoires proférées ces derniers mois à l'encontre de personnalités et de croyances religieuses doivent être condamnées avec la plus grande vigueur. | UN | وإن الإهانات المتمثلة في الاتهام بالتجديف الموجهة إلى شخصيات ومعتقدات دينية في الشهور الأخيرة ينبغي إدانتها بأغلظ العبارات. |
La conscience de l'action fertilisatrice du fleuve sur leurs terres agricoles, offrant un contraste saisissant avec le désert aride dans lequel ils enterraient leurs morts, a façonné leur identité et leurs croyances religieuses. | UN | وقد اعترف الناس بأن نهر النيل ذاته هو الذي كانون يحيي أراضيهم الزراعية ويجعلها خصبة، خلافا للصحراء القاحلة التي دفنوا فيها موتاهم وهذا ما حدد هويتهم ومعتقداتهم الدينية. |
Dans certaines parties du pays, il n'est presque pas possible d'assumer ses croyances religieuses de peur de faire l'objet d'exactions, de mauvais traitements ou d'être éliminé. | UN | ويكاد يكون من المستحيل، في بعض الأنحاء من البلد، التصريح بالمعتقد الديني خوفاً من التعرض للاعتداء أو سوء المعاملة أو القتل. |