"croyances traditionnelles" - Translation from French to Arabic

    • المعتقدات التقليدية
        
    • بمعتقدات تقليدية
        
    • والمعتقدات التقليدية
        
    • بالمعتقدات التقليدية
        
    croyances traditionnelles selon lesquelles l'utilisation des technologies modernes empêche le progrès des femmes dans l'agriculture dans les zones rurales. UN :: المعتقدات التقليدية التي تفيد أن استخدام بعض التكنولوجيات العصرية يعرقل تقدم المرأة في الزراعة على المستوى الريفي.
    Diverses lois contiennent des dispositions qui consacrent le respect des croyances traditionnelles et du spiritisme des peuples amérindiens. UN ويتضمن العديد من القوانين أحكاماً تحمي وتساند المعتقدات التقليدية والروحانية للشعوب الأمريكية الهندية.
    Il existe aussi les communautés hindoue, sikh et bahaïe, et des adeptes de croyances traditionnelles. UN ويوجد أيضاً طوائف من الهندوس والسيخ والبهائيين وأتباع المعتقدات التقليدية.
    Les croyances traditionnelles, les valeurs culturelles et la notion d'identité propre des Fidjiens de souche sont liées à la terre. UN وترتبط المعتقدات التقليدية والقيم الثقافية والهوية الشخصية للفيجيين الأصليين بالأرض.
    Enfin, la représentante a indiqué que l'application de la Convention avait été entravée par l'existence de croyances traditionnelles profondément ancrées, l'ignorance des problèmes sexospécifiques et l'insuffisance des ressources financières et humaines. UN 224- وختاما، أشارت الممثلة إلى أن تنفيذ الاتفاقية تأثر بمعتقدات تقليدية راسخة، وعدم تقدير القضايا والمشاكل الجنسانية، وبالموارد المالية والبشرية المحدودة.
    Les contraintes économiques et les croyances traditionnelles sont les deux principales raisons qui expliquent la perpétuation de cette pratique. UN وتعتبر الاحتياجات الاقتصادية والمعتقدات التقليدية السببين الرئيسيين لمواصلة هذه العادة.
    9.4 Un troisième facteur qui fait obstacle à la participation des femmes au processus électoral concerne les croyances traditionnelles. UN 9-4 وهناك عامل ثالث يضعف من مشاركة المرأة في العملية الانتخابية ويتمثل في المعتقدات التقليدية.
    croyances traditionnelles sous-évaluant l'éducation des filles et des femmes UN المعتقدات التقليدية التي تبخس قيمة تعليم البنات والنساء
    Les incompatibilités entre les croyances traditionnelles et culturelles et les décisions et règlements relatifs aux droits de l'homme, ainsi que les retards dans l'acheminement des fonds, qui contrarient la mise en œuvre des plans. UN التضارب بين المعتقدات التقليدية والثقافية من جهة وبين القوانين من جهة أخرى، والتأخر في الحصول على التمويل اللازم لتنفيذ الأنشطة المتعلقة بحقوق الإنسان، ما يؤثر في تنفيذ الخطط.
    Le Comité est aussi préoccupé par l'insuffisance des services de santé en termes d'accès, d'utilisation et de qualité et par les croyances traditionnelles ou religieuses qui restreignent l'accès des enfants aux soins de santé. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الأداء المتدني للخدمات الصحية من حيث سهولة الحصول عليها والاستفادة منها ونوعيتها، وإزاء المعتقدات التقليدية أو الدينية التي تحد من حصول الأطفال على الرعاية الصحية.
    Cependant, ces croyances traditionnelles n'ont pas empêché les femmes de participer à l'agriculture, de prendre des décisions au sein du ménage, d'hériter de biens ni de prendre part aux manifestations locales et à d'autres activités communautaires. UN ومع ذلك فهذه المعتقدات التقليدية لم تحظر على المرأة المشاركة في الزراعة ولا في صنع القرارات الأسرية ولا في وراثة الممتلكات أو المشاركة في الفعاليات المحلية ولا في غير ذلك من الأنشطة المجتمعية.
    De nombreuses approches traditionnelles de la conservation sont basées sur divers types d'animisme, et les croyances traditionnelles ont conduit à la fondation de sites sacrés. UN وكثير من النُّهُج التقليدية لحفظ الطبيعة تعود جذورها إلى أنواع مختلفة من الأرواحية. وأدت المعتقدات التقليدية إلى تأسيس مواقع مقدسة.
    Mme Shin demande quelle approche le Gouvernement compte adopter pour changer les croyances traditionnelles et les stéréotypes. UN 39 - السيدة شن: سألت عن النهج الذي تعتزم الحكومة أن تأخذ به لتغيير المعتقدات التقليدية والأنماط الجامدة.
    Dans la mesure du possible, les chefs traditionnels s'efforcent d'interpréter les doctrines de l'Église catholique de manière à les faire correspondre avec les croyances traditionnelles. UN ويجتهد الزعماء التقليديون، كلما كان ذلك ممكناً، في تفسير تعاليم الكنيسة الكاثوليكية بطريقة تتوافق مع المعتقدات التقليدية.
    Cependant, sur ces aspects ainsi que d'autres du projet, les groupes autochtones réagissent de manière spécifique pour un certain nombre de raisons, notamment l'importance des croyances traditionnelles et le sentiment d'être en position de faiblesse pour négocier leur participation. UN غير أن هذه الشواغل وغيرها من المسائل المحيطة بالمشروع تؤثر فيما يبدو على مجموعات السكان اﻷصليين تأثيرا فريدا من نوعه وذلك ﻷسباب قد يكون منها المعتقدات التقليدية أو ما يتصورونه من افتقارهم للقدرة على التفاوض.
    12.43 Une étude menée au Cap a permis d'établir que, selon les croyances traditionnelles, le VIH et le sida sont causés par des forces surnaturelles et par la sorcellerie. UN 12-43 وقد تبيَّن من دراسة أُجريت في كيب تاون أن المعتقدات التقليدية عن أسباب الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، تشير إلى وجود قوى خفية وإلى أعمال السحر.
    Dans le monde entier, les sites naturels sacrés et les paysages culturels sont des expressions des croyances traditionnelles et des systèmes de gestion des terres propres aux communautés locales et autochtones, et il importe donc de comprendre les liens entre nature et culture pour assurer la sauvegarde tant de la diversité biologique que de l'intégrité culturelle. UN ففي جميع أنحاء العالم، تمثل المواقع الطبيعية المقدسة والمناظر الطبيعية الثقافية تعابير عن المعتقدات التقليدية ونظم إدارة الأراضي للمجتمعات المحلية وجماعات الشعوب الأصلية، ويعتبر فهم الصلات بين الطبيعة والثقافية هاما لحماية كل من التنوع البيولوجي والسلامة الثقافية.
    La Thaïlande estime que ces difficultés tiennent à < < des croyances traditionnelles concernant les valeurs sexuelles, les rôles respectifs des membres de la famille et les relations que ceux-ci entretiennent entre eux > > . UN وعزت تايلند ذلك إلى " المعتقدات التقليدية المتعلقة بالقيم والأدوار والعلاقات الجنسية فيما بين أفراد الأسرة " .
    Nous sommes favorables à l'autogestion locale et à la propriété locale des ressources, aux libertés individuelles, à l'autodétermination culturelle et aux croyances traditionnelles, qui forment un ensemble sur lequel repose le développement durable des régions montagneuses, surtout lorsque les influences extérieures sont particulièrement fortes. UN إننا نؤيد الإدارة المحلية والملكية المحلية للموارد، كما نؤيد الحرية الفردية وتقرير المصير الثقافي ونظم المعتقدات التقليدية التي تكمن في جوهر التنمية المستدامة في المناطق الجبلية وخصوصا حيثما يكون التأثير الاقتصادي للقوى الخارجية شديدا.
    Pour conclure, la représentante a indiqué que l'application de la Convention avait été entravée par l'existence de croyances traditionnelles profondément ancrées, l'ignorance des problèmes sexospécifiques et l'insuffisance des ressources financières et humaines. UN 224- وختاما، أشارت الممثلة إلى أن تنفيذ الاتفاقية تأثر بمعتقدات تقليدية راسخة، وعدم تقدير القضايا والمشاكل الجنسانية، وبالموارد المالية والبشرية المحدودة.
    Ce projet préconise le respect des valeurs et croyances traditionnelles, tout en insistant sur la diversité culturelle, la participation et le dialogue. UN وأكد المشروع احترام القيم والمعتقدات التقليدية وعزز أهمية التنوع الثقافي والمشاركة والحوار.
    119. De nombreux Basothos ont conservé leurs croyances traditionnelles africaines. UN ٩١١- ولا يزال الكثير من أهالي باسوتو يؤمنون بالمعتقدات التقليدية اﻷفريقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more