"cruciale de" - Translation from French to Arabic

    • الحاسمة من
        
    • حاسمة من
        
    • الحاسمة التي
        
    • حرجة من
        
    • الحاسمة المتعلقة
        
    • الحرجة من
        
    • الحاسمة المتمثلة
        
    • الحيوية المتمثلة
        
    • البالغة الأهمية المتمثلة
        
    • الحاسمة للتقدم
        
    • ماسة إلى إعادة النظر
        
    • الجوهرية التي تتسم بها
        
    Au cours de cette période cruciale de réforme économique, la coordination entre les divers donateurs et organismes internationaux joue un rôle particulièrement important. UN والتنسيق فيما بين مختلف الجهات المانحة والوكالات الدولية مهم بصورة خاصة في هذه المرحلة الحاسمة من الإصلاح الاقتصادي.
    Le retrait de ces aides et concessions, en cette phase cruciale de notre développement, paralyserait gravement nos efforts de développement. UN فتوقف هذه المساعدة التساهلية في هذه المرحلة الحاسمة من تنميتنا سيؤدي إلى عرقلة جهودنا الإنمائية.
    Le processus de paix est sur le point d'entrer dans la phase cruciale de démarcation de la frontière. UN وتوشك عملية السلام على أن تدخل مرحلة حاسمة من عملية تعيين الحدود.
    La phase cruciale de l'histoire que nous traversons exige une réflexion et une action positive de notre part et non une humeur défaitiste. UN والمرحلة الحاسمة التي نمر بها من التاريخ تستدعي إمكان الفكر والعمل اﻹيجابي وليس الروح الانهزامية.
    Nous vivons une période cruciale de notre histoire. Les ÉtatsUnis et leurs alliés poursuivent leur guerre contre le terrorisme à l'échelle mondiale. UN إننا نجتمع اليوم في مرحلة حرجة من التاريخ، حيث تواصل الولايات المتحدة وحلفاؤها الحرب العالمية على الإرهاب.
    Nous saluons le travail de la Commission de la condition de la femme sur la question cruciale de la violence à l'égard des femmes et des filles. UN وإننا نعرب عن تقديرنا للعمل الذي تضطلع به لجنة وضع المرأة بشأن المسألة الحاسمة المتعلقة بالعنف ضد النساء والفتيات.
    Parlant au nom du Groupe des États d'Europe orientale, j'aimerais une fois de plus remercier M. Boutros Boutros-Ghali d'avoir guidé le travail de l'Organisation au cours de cette période cruciale de l'histoire du monde moderne. UN وأود بالنيابة عن مجموعة دول أوروبا الشرقية أن أشكر السيد بطرس بطرس غالى مجددا على توجيه أعمال المنظمــة خلال هذه الفترة الحرجة من تاريخ العالم الحديث.
    70. Dans ce contexte, le droit international donne peu d'indications s'agissant de la question cruciale de savoir comment appliquer la loi. UN 70- وفي هذا السياق لا ينص القانون الدولي على الكثير فيما يتصل بالمسألة الحاسمة المتمثلة في كيفية تنفيذ القانون.
    Enfin, il faudrait, à son avis, que l'on ait plus de renseignements sur la question cruciale de la nationalité et sur la condition des enfants sans père. UN وأخيرا، رحبت بالحصول على مزيد من المعلومات عن المسألة الحيوية المتمثلة في الجنسية وحالة الأطفال من يتامى الأب.
    De plus, nous poursuivrons notre étude de la question cruciale de la juridiction de la Cour. UN وسنواصل دراستنا للمسألة البالغة الأهمية المتمثلة في الولاية القضائية للمحكمة.
    Ce sont là des tâches d'une extrême importance pour appuyer le pays en cette période cruciale de renforcement des capacités. UN هذه مهام حرجة في تقديم المساعدة للبلد في هذه الفترة الحاسمة من بناء المؤسسات.
    En cette période cruciale de l'histoire de l'Organisation des Nations Unies, nous sommes heureux qu'un ami du multilatéralisme dirige les travaux de l'Assemblée. UN وفي هذه الفترة الحاسمة من تاريخ الأمم المتحدة، يسرنا أن أحد أصدقاء تعددية الأطراف يدير أعمال الجمعية.
    En outre, ils précisent ce qui est attendu de chaque haut fonctionnaire à cette étape cruciale de mise en œuvre d'initiatives clefs. UN ويوضِّح الاتفاق أيضاً ما هو مطلوب من كل مدير من كبار المديرين في هذه المرحلة الحاسمة من تنفيذ المبادرات الرئيسية.
    Pendant cette phase cruciale de la procédure, elle était détenue au secret. UN وقد وُضعت قيد الحبس الانفرادي خلال هذه المرحلة الحاسمة من الإجراءات.
    Il est possible que le Groupe propose que des ressources supplémentaires soient allouées aux programmes qui revêtent une importance cruciale de son point de vue. UN وقد تقدم المجموعة أيضا مقترحات من أجل تخصيص موارد إضافية للبرامج ذات الأهمية الحاسمة من وجهة نظرها.
    Pour plusieurs raisons, la Conférence traverse actuellement une période cruciale de son existence. UN إن المؤتمر يمر حالياً، ﻷكثر من سبب، بمرحلة حاسمة من وجوده.
    Le peuple palestinien traverse une période cruciale de son histoire. UN إن الشعب الفلسطيني يقف على أعتاب لحظة حاسمة من تاريخه.
    Ma délégation apprécie sincèrement l'initiative du Président de convoquer cette séance de haut niveau, qui souligne l'importance cruciale de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée. UN ويقدر وفدي تقديرا بالغا مبادرة الرئيس لعقد هذا الاجتماع الرفيع المستوى، الذي يُؤكد على الأهمية الحاسمة التي تكتسيها اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Nous avons accueilli avec joie l'élection au poste de Secrétaire général de cet illustre Africain qu'est M. Kofi Annan, à une époque cruciale de l'histoire de notre organisation. UN لقد سررنا أيما سرور بانتخاب الافريقي النابه الذكر السيد كوفي عنان لمنصب اﻷمين العام في فترة حرجة من تاريخ المنظمة.
    Il a aussi sollicité l'aide de ce pays sur la question cruciale de l'arrestation des deux accusés en fuite. UN والتمس منها أيضا مساعدته في المسألة الحاسمة المتعلقة بإلقاء القبض على الشخصين الهاربين.
    18. Il a remercié les participants de la confiance qu'ils lui avaient témoignée en cette période cruciale de la transformation de la Zone d'échanges préférentiels en un marché commun et a donné à l'Autorité l'assurance qu'il ferait de son mieux pour répondre à leurs attentes. UN ١٨ - وشكر زملاءه على الثقة التي أولوها له في هذه الفترة الحرجة من تحويل نقطة التجارة التفضيلية الى السوق المشتركة وأكد للسلطة أنه سيبذل قصارى جهده ليكون على مستوى توقعاتهم.
    n) Réaffirmer l'importance cruciale de la consolidation de la stabilité en Haïti, en mettant l'accent en particulier sur le plan de consolidation du Secrétaire général approuvé par le Conseil de sécurité; UN (ن) إعادة تأكيد الأهمية الحاسمة للتقدم نحو توطيد الاستقرار في هايتي مع التركيز بصفة خاصة على خطة التدعيم التي وضعها الأمين العام على النحو الذي أقره مجلس الأمن؛
    La réponse initiale du HCR au cours de la crise de réfugiés au Kosovo a révélé la nécessité cruciale de passer en revue nos mécanismes d'urgence. UN لقد كشفت الاستجابة الأولى للمفوضية خلال أزمة لاجئي كوسوفو عن حاجة ماسة إلى إعادة النظر في آلياتنا المتعلقة بالطوارئ.
    La tâche accomplie jusqu'ici démontre l'importance cruciale de la Convention—cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. UN ويثبت العمل الذي أنجز حتى اﻵن اﻷهمية الجوهرية التي تتسم بها اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية بشأن تغير المناخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more