Elle s'est déclarée préoccupée par le recours des agents de l'État à la torture et aux traitements cruels et dégradants. | UN | وأعربت آيرلندا عن قلقها إزاء اللجوء إلى التعذيب والمعاملة القاسية والمهينة على أيدي الأطراف الفاعلة الحكومية. |
Il serait rassurant de savoir quelles sont les dispositions adoptées pour donner pleinement effet à l'interdiction de la torture et aux peines et traitements cruels et dégradants. | UN | وسيكون من باب الاطمئنان معرفة التدابير التي يتم اتخاذها من أجل تنفيذ منع التعذيب والمعاملة القاسية والمهينة بشكل كامل. |
Il est également préoccupé par les allégations de traitements cruels et dégradants qui auraient été infligés à des enfants privés de liberté. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء المزاعم الواردة بشأن المعاملة القاسية والمهينة الواردة من الأطفال المحرومين من حريتهم. |
Le Comité est particulièrement troublé par des rapports faisant état de pratiques répandues de torture et d’autres traitements cruels et dégradants perpétrées par les forces de sécurité et par la police et qui, dans certains cas, ont entraîné la mort de personnes placées en garde à vue. En outre, il est préoccupé par les pressions et les mesures d’intimidation auxquelles recourent des fonctionnaires pour empêcher les victimes de déposer plainte. | UN | ومما يُكدر اللجنة بوجه خاص ما ذكرته التقارير من ممارسة قوات اﻷمن والشرطة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو المهينة على نطاق واسع، مما أسفر في بعض الحالات عن وفاة اﻷشخاص الموضوعين تحت الحراسة واللجنة قلقة، علاوة على ذلك، إزاء ما يمارسه المسؤولون من ضغط وتخويف لمنع الضحايا من تقديم الشكاوى. |
Dans le contexte de l'agression contre l'Azerbaïdjan, des violations graves du droit international humanitaire ont été commises par l'Arménie; en particulier il a été constaté de multiples cas d'exécutions extrajudiciaires et de massacres, des actes de torture et d'autres traitements et peines cruels et dégradants qui visaient de paisibles citoyens d'Azerbaïdjan, des otages et des prisonniers de guerre. | UN | وفي سياق العدوان ضد أذربيجان حدثت انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي بواسطة أرمينيا؛ وبوجه خاص شوهدت عدة حالات من الإعدام خارج القضاء، ومن المذابح، وأعمال التعذيب، وغيره من ضروب العقوبات القاسية أو المهينة التي كانت تستهدف مواطنين مسالمين من أذربيجان، ورهائن وأسرى حرب. |
Bon nombre de mesures prises par le Département ont été assimilées à un traitement et à des châtiments cruels et dégradants. | UN | وقد تم وصف العديد من اﻹجراءات التي اتخذتها هذه اﻹدارة باعتبارها تشكل معاملة أو عقوبة قاسية ومهينة. |
Il est donc convaincu qu’il sera de nouveau arrêté, torturé et soumis à d’autres traitements cruels et dégradants s’il est contraint de retourner à Djibouti. | UN | وهو يدعي لذلك أنه سيواجه الاحتجاز، والتعذيب، وأشكال المعاملة القاسية والمهينة اﻷخرى إذا أجبر على العودة إلى جيبوتي. |
Il a finalement payé la somme d'argent, sous le coup de traitements cruels et dégradants. | UN | وقد سدد المبلغ راضخا في الأخير تحت ضغط المعاملة القاسية والمهينة. |
A cela s'ajoutent des traitements cruels et dégradants — coups, paroles obscènes, cris, empoignades et coups de pied. | UN | ويضاف إلى كل ما سبق المعاملة القاسية والمهينة التي يتعرض لها السجناء وتشمل الضرب المُبرح وإبداء عدم الاحترام باستخدام اﻷلغاظ البذيئة، والصياح والدفع، والركل. |
À cela s’ajoutent des traitements cruels et dégradants – coups, paroles obscènes, cris, empoignades et coups de pied. | UN | ويضاف إلى كل ما سبق المعاملة القاسية والمهينة التي يتعرض لها السجناء وتشمل الضرب المُبرح وإبداء عدم الاحترام باستخدام اﻷلفاظ البذيئة، والصياح والدفع، والركل. |
La Norvège était préoccupée aussi par les informations indiquant que des enfants seraient victimes de torture et de traitements cruels et dégradants aux mains de la police et des forces armées, et par la situation des prisonniers politiques et des journalistes détenus. | UN | كما أعربت عن قلقها حيال التقارير التي تشير إلى أن الأطفال هم ضحايا التعذيب والمعاملة القاسية والمهينة من قبل الشرطة والجيش وإزاء حالة السجناء السياسيين والصحفيين المحتجزين. |
73. Le Comité note avec une vive inquiétude que des enfants continuent à être victimes de torture et d'autres traitements cruels et dégradants. | UN | 73- تعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء تواصل تعرض الأطفال للتعذيب والمعاملة القاسية والمهينة. |
5. Torture, traitements cruels et dégradants et exécutions | UN | 5 - التعذيب والعقوبات القاسية والمهينة وعمليات الإعدام |
A. Exécutions, traitements cruels et dégradants | UN | ألف - الإعدامات والعقوبات القاسية والمهينة |
3. Des traitements cruels et dégradants sur le plan physique ou psychologique, sans objectif précis. | UN | 3 - عدم تجريم المعاملة القاسية والمهينة أي تعمد إلحاق قدر كبير من الإذلال أو الإهانة البدنية أو النفسية بالشخص دون توافر غرض محدد. |
27. Le Comité des droits de l'enfant a prié instamment l'Éthiopie de prendre des mesures effectives pour protéger tous les enfants de la torture et des traitements cruels et dégradants. | UN | 27- وحثت لجنة حقوق الطفل إثيوبيا على أن تتخذ تدابير فعالة لحماية جميع الأطفال من التعرّض للتعذيب والمعاملة القاسية والمهينة. |
Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que tous les enfants victimes de torture ou de traitements cruels et dégradants bénéficient d'une réadaptation physique et psychologique, de services de réinsertion sociale et d'une indemnisation, compte dûment tenu des obligations énoncées à l'article 39 de la Convention. | UN | وتوصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف لجميع الأطفال ضحايا التعذيب والمعاملة القاسية والمهينة إمكانية استعادة صحتهم البدنية والنفسية وإدماجهم في المجتمع من جديد، فضلاً عن منحهم تعويضات، مع أخذ الالتزامات المنصوص عليها في المادة 39 من الاتفاقية في الاعتبار على النحو الواجب. |
Il constate en outre avec préoccupation que, alors que les traitements cruels, inhumains ou dégradants sont interdits par la Convention, des enfants se voient encore infliger des châtiments corporels et d'autres formes de traitements cruels et dégradants, car cela est admis par la loi et par la société. | UN | كذلك تشعر اللجنة بالقلق لأنه برغم حظر الدستور للمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، لا يزال الأطفال يتعرضون للعقوبة البدنية وغيرها من ضروب المعاملة القاسية أو المهينة نظراً لأنها تلقى القبول من القانون ومن المجتمع. |
Créer des tribunaux pénaux nationaux pour juger des violations des droits de l'homme et garantir la poursuite en justice de ceux qui se sont rendus coupables de crimes tels que torture ou traitements cruels et dégradants. | UN | 3 - إنشاء محاكم جنائية وطنية بغية الفصل في انتهاكات حقوق الإنسان وضمان مقاضاة أولئك المذنبين الذين يرتكبون جرائم التعذيب أو المعاملة القاسية أو المهينة. |
Il s'agit notamment de politiques sociales relatives à la protection sociale des enfants et des adolescents séparés de leur famille, et de politiques sociales de prévention des traitements inhumains, cruels et dégradants à l'égard des adolescents en conflit avec la loi. | UN | وفي هذا الصدد، تنتهج الأمانة سياسات اجتماعية تتوخى توفير حماية خاصة للأطفال والمراهقين من الجنسين ممن هم معزولون عن محيطهم الأسري، فضلاً عن سياسات اجتماعية أخرى تهدف إلى منع ممارسة المعاملة اللاإنسانية أو القاسية أو المهينة حيال المراهقين ممن يرتكبون جرائم تندرج في إطار القانون الجنائي. |
De nombreux manifestants ont été arrêtés, inculpés d'infractions graves et soumis à des traitements cruels et dégradants. | UN | وجرى توقيف العديد من المتظاهرين واتهامهم بجرائم خطيرة وإخضاعهم لمعاملة قاسية ومهينة. |
Il s'est dit préoccupé par les informations faisant état d'actes de torture et de traitements cruels et dégradants, dirigés contre des enfants migrants. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء حالات تعذيب ومعاملة قاسية ومهينة يتعرض لها الأطفال المهاجرون. |