Plusieurs décennies durant, le peuple cubain a bénéficié de l'aide généreuse des nations russe, bélarussienne et ukrainienne. | UN | وعلى مدى عقود، استفاد الشعب الكوبي من المساعدة السخية التي كانت تقدمها روسيا وبيلاروس وأوكرانيا. |
Malgré cet embargo, le peuple cubain a offert son amitié et sa solidarité à d'autres peuples du monde. | UN | ورغم ذلك الحصار ما فتئ الشعب الكوبي يمد يد الصداقة إلى الشعوب الأخرى في كل أنحاء العالم ويعبر عن تضامنه معها. |
Le Nigéria estime que le peuple cubain a le droit de décider en toute indépendance de son avenir. | UN | تعتقد نيجيريا أن من حق الشعب الكوبي أن يقرر مستقبله على نحو مستقل ومن دون تدخل. |
C'est pourquoi le Gouvernement cubain a suggéré au Rapporteur spécial d'étudier plus à fond cet aspect des activités mercenaires. | UN | وعليه، فإن الحكومة الكوبية قد اقترحت على المقرر الخاص أن يمعن البحث في هذا الجانب من أنشطة المرتزقة. |
Le sport cubain a lui aussi beaucoup souffert de l'application du blocus : | UN | لقد عانت الرياضة الكوبية أيضا بشدة بسبب الحصار. |
Donnant suite à cette invitation, le Gouvernement cubain a l'honneur de communiquer ci-après ses observations en la matière. | UN | واستجابة لهذه الدعوة تود حكومة جمهورية كوبا إبداء الملاحظات التالية: |
Le peuple cubain a, dans la mesure de ses possibilités, collaboré avec d'autres pays en développement dans le domaine de l'éducation. | UN | إن شعب كوبا قد تعاون، بقدر ما استطاع، مع شعوب البلدان النامية الأخرى في ميدان التعليم. |
La destruction du peuple cubain a été et reste l'objectif poursuivi par les États-Unis depuis 1959. | UN | ومنذ عام ٩٥٩١، كان هدف الولايات المتحدة، ولا يزال، هو تحطيم الشعب الكوبي. |
En outre, le système de justice cubain a également étendu le pouvoir de geler les fonds et autres avoirs financiers aux magistrats-instructeurs et aux responsables de la sécurité. | UN | وعلاوة على ذلك، وسَّع النظام القضائي الكوبي اختصاص قضاة الشؤون المالية والأمنية لتمكينهم من الاضطلاع بهذه العملية. |
Peut-être plus que tout autre, le peuple cubain a été victime du terrorisme. | UN | وقد تعرض الشعب الكوبي للإرهاب ربما بشكل لم يتعرض له غيره. |
L'histoire du peuple cubain a été celle d'une bataille permanente livrée pour plein exercice par les hommes, les femmes et les enfants qui le composent de tous les droits inhérents à la personne humaine. | UN | إن سجل الشعب الكوبي حافل بالمعارك الدائمة من أجل إحقاق جميع حقوق الإنسان لرجاله ونسائه وأطفاله. |
Le peuple cubain a pris la décision souveraine de nationaliser dans l'intérêt commun une grande partie des moyens de production et des terres. | UN | واتخذ الشعب الكوبي القرار السيادي المتمثل في تأميم الكثير من منشآت البلد اﻹنتاجية وأراضيها للصالح العام. |
Le peuple cubain a pris la décision souveraine de nationaliser, dans l'intérêt du pays, une partie importante des outils de production et des terres arables du pays. | UN | وقد اتخذ الشعب الكوبي قراره السيادي بتأميم الكثير من مرافق الانتاج واﻷراضي في البلد من أجل الصالح العام. |
Néanmoins, il est important de prendre en considération le fait qu'en dépit de cette situation difficile, le Gouvernement cubain a continué d'accorder un rang de priorité élevé à ces secteurs. | UN | بيد أن من المهم مراعاة أنه على الرغم من هذه الحالة الصعبة، واصلت الحكومة الكوبية جعل تلك القطاعات المهمة من أولوياتها. |
Les athlètes cubains travaillent avec rigueur et dévouement pour se préparer à ce nouveau cycle olympique, en maintenant le niveau élevé que le sport cubain a atteint au cours des dernières années. | UN | وإن الرياضيين الكوبيين يعملون بهمّة وتفان لإعداد أنفسهم للمشاركة في هذه الدورة الأوليمبية الجديدة بما يتفق والمستوى الرفيع الذي وصلت إليه الرياضة الكوبية في السنوات الأخيرة. |
Après l'ouragan Michelle, les États-Unis ont proposé une aide que le Gouvernement cubain a refusée. | UN | وفي أعقاب الإعصار ميشيل، عرضت حكومة الولايات المتحدة تقديم المساعدة ولكن الحكومة الكوبية رفضت عرضها. |
Elle annonce par ailleurs que le Gouvernement cubain a l'intention d'adhérer dès le lendemain aux deux Protocoles facultatifs à la Convention sur les droits des enfants. | UN | وأعلنت أن الحكومة الكوبية تعتزم الانضمام من الغد إلى البروتوكولين الاختياريين لاتفاقية حقوق الطفل. |
Le commerce extérieur cubain a enregistré de lourdes pertes à cause des réglementations et des législations arbitraires qui appliquent cette politique de blocus. | UN | وتكبدت التجارة الخارجية الكوبية خسائر كبيرة بسبب الأنظمة والتشريعات التعسفية التي ترتكز عليها تلك السياسة. |
Nous coopérerons pleinement avec elle, et nous sommes heureux d'entendre que le Gouvernement cubain a l'intention d'en faire autant. | UN | وسنتعاون معها تعاونا كاملا، وقد أسعدنا أن نسمع بأن الحكومة الكوبية تنوي أن تفعل ذلك. |
Le Gouvernement cubain a indiqué à plusieurs reprises qu'il avait mis en place la législation et les institutions nationales nécessaires à cette fin. | UN | وفي مناسبات عديدة، أعلنت حكومة جمهورية كوبا عن وجود مثل هذه التشريعات والمؤسسات الوطنية المختصة بذلك المجال. |
Le Gouvernement cubain a saisi la justice et fera toutes les démarches, avec l'appui de l'opinion publique internationale, pour que le terroriste auteur de l'attentat soit jugé et puni. | UN | وأضافت أن حكومة كوبا قد أحالت هذا الموضوع إلى السلطات القضائية في البلد وأنها ستتخذ جميع الإجراءات اللازمة بدعم من الرأي العام العالمي لضمان محاكمة الإرهابي الذي قام بهذا الهجوم ومعاقبته. |
Le Gouvernement cubain a des preuves juridiques et politiques écrasantes qui démontrent de façon éclatante que les incursions et actes hostiles qui sont commis depuis plus de 35 ans dans l'espace aérien national, et tout récemment encore par les avions des Frères du secours, sont autant de menées de subversion, d'agressions et d'attentats terroristes. | UN | وحكومة كوبا لديها أدلة قانونية وسياسية مؤكدة ودامغة على أن انتهاكات المجال الجوي الكوبي - التي ترتكب منذ ما يزيد على ٣٥ عاما، ثم مؤخرا من قبل طائرات حركة " أشقاء وقت الشدة " - لها طابع تخريبي ومعاد وعدواني وإرهابي. |