On peut alors cultiver cette terre et obtenir des rendements raisonnables. | UN | ويمكن حينئذ زراعة هذه اﻷراضي والحصول على عوائد معقولة. |
Les clans fournissent également des champs que les communautés peuvent cultiver afin de nourrir ces orphelins et autres enfants vulnérables. | UN | كما توفر الشياخات الحقول التي يمكن للمجتمعات المحلية زراعة الأغذية لصالح الأيتام وغيرهم من الأطفال الضعاف. |
Vous voulez dire que vous voulez cultiver la terre vous-même. Alors tout est réglé. | Open Subtitles | تعني أنك تريد زراعة الأرض بنفسك عندما يتم تسوية كل شيء. |
En fait, un des premiers à s'autonomiser et cultiver la terre pour la nourriture au lieu de chasser les Kehrseites. | Open Subtitles | في الواقع واحده من المروضين ذاتيا وقاموا بزراعة الارض من اجل الطعام بدلا من صيد البشر |
Si les nutriments ne sont pas remplacés, la seule solution consiste à épuiser complètement la fertilité du sol puis à défricher de nouvelles terres à cultiver. | UN | والبديل للتغذية هو استنزاف خصوبة التربة ثم تطهير أرض جديدة يمكن زراعتها. |
Des mesures sont également prises pour atténuer la pauvreté, par exemple une aide est fournie aux villageois pour cultiver les terres. | UN | كما يجري حاليا اتخاذ خطوات لتخفيف حدة الفقر، مثل مساعدة القرويين في فلاحة اﻷراضي وفي الزراعة. |
Si c'était vrai, pourquoi cultiver des pois dans les champs ? | Open Subtitles | إذًا ما الفائدة من زراعة الفاصوليا بعد الآن ؟ |
Au contraire, l'objectif doit être également d'améliorer l'environnement social au moyen de politiques de développement, afin d'amener les agriculteurs à refuser de cultiver des plantes illicites. | UN | بل يجب أن يكون ما نسعى لتحقيقه أيضا هو تحسين البيئة الاجتماعية عن طريق وضع نهوج للسياسة اﻹنمائية، بغية الحد من اﻹقبال على زراعة المحاصيل غير المشروعة. |
Il est certain qu'une croissance dynamique réduirait le besoin de cultiver la feuille de coca. | UN | والنمو الدينامي، بطبيعة الحال، سيقلل من الحاجة إلى زراعة أوراق الكوكا. |
Environ quatre tonnes de semences ont été mises à la disposition de quelque 60 000 familles, ce qui leur a donné l'occasion de cultiver leurs propres légumes. | UN | فقد قامت بتوفير حوالي أربعة أطنان من البذور، مما أتاح ﻟ ٠٠٠ ٦٠ أسرة فرصة زراعة خضرواتها. |
Auparavant, nous avions au moins la liberté de cultiver nos terres, de voyager sans restrictions partout dans notre pays, de vivre sur la terre de nos ancêtres. | UN | فعلى اﻷقل كنا في الماضي نتمتع بحرية زراعة أراضينا، والسفر دون قيـود إلى أي مكان في بلدنا، والعيش في أرض أجدادنا. |
Encouragées par Tzu Chi en Afrique du Sud, toutes les communautés zouloues se sont mises à cultiver leurs propres légumes. | UN | وبتشجيع من مكتب المؤسسة في جنوب أفريقيا، شرعت كل جماعة من جماعات الزولو في زراعة الخضر الخاصة بها. |
Le projet pilote démontrera comment cultiver, traiter et commercialiser du riz de bonne qualité dans des conditions commerciales. | UN | سوف يبيّن المشروع التجريبي كيفية زراعة وتسويق الأرز الجيد النوعية على أساس تجاري. |
Il y a 10 000 ans, l'homme a commencé à cultiver le riz, pour récolter ces grains d'une grande valeur nutritive. | Open Subtitles | قبل 10 آلاف عام ، بدأنا نحن البشر بزراعة الأرز وذلك حتى نحصد بذوره ذات الغذاء الغنيّ |
Elle consiste à récupérer l'eau dans les espaces non cultivés pour irriguer les surfaces à cultiver. | UN | ويشمل حصد المياه استجماع المياه على مساحة واسعة دون محاصيل ونشر المياه على اﻷراضي اللازم زراعتها بالمحاصيل. |
Ceux-ci ont dans beaucoup de cas réussi à cultiver leurs champs, même de façon réduite, malgré le conflit. | UN | وقد تمكن هؤلاء في عديد الحالات من فلاحة مزارعهم، ولو بصورة محدودة، رغم النزاع الجاري. |
Même sans personne aux alentours, vous continuez de cultiver du coton. | Open Subtitles | مازلت تزرع القطن بالرغم من عدم وجود أحد بالجوار |
Dans une telle atmosphère, il est difficile sinon impossible de cultiver et de défendre les droits de l'homme. | UN | وفي مثل هذا الجو، سيكون من الصعب إن لم يكن من المستحيل غرس حقوق الإنسان ورعايتها. |
cultiver la démocratie au milieu de la pauvreté n'est pas une tâche facile car, après tout, qui dit démocratie dit participation. | UN | وعلاوة على ذلك، ليس زرع الديمقراطية في قالب الفقر بالمهمة الهينة، ﻷن الديمقراطية، في نهاية المطاف، تعني المشاركة. |
Pour cultiver et produire, les agriculteurs et leurs familles doivent être établis et stabilisés. | UN | فلكي يتولى المزارعون وأسرهم الزراعة وإنتاج الغذاء، يجب أن يستوطنوا ويستقروا. |
Elles ne peuvent compter sur l'assistance de parents ni accéder à des terres qu'elles peuvent cultiver pour se nourrir. | UN | ولا تتوفر لهم سبل الوصول إلى أقاربهم للحصول على المساعدة أو الحصول على أرض لزراعتها من أجل الغذاء. |
L'Agence nationale leur a fourni des produits alimentaires et de première nécessité, ainsi qu'une parcelle où résider et à cultiver. | UN | وتقدِّم الوكالة الوطنية الأغذية، والضروريات الأساسية والأرض للزراعة والإقامة. |
L'opium est toujours facilement accessible et la population, qui le considère comme une plante médicinale, a tendance à en cultiver à proximité des maisons. | UN | وما زال الأفيون متاحاً بشكل شائع، ويميل الناس إلى زراعته بالقرب من المنازل لاعتباره من الأعشاب الطبية. |
b) Les juges veillent en toute circonstance à cultiver par leur conduite la confiance du public dans l'impartialité des Tribunaux; | UN | (ب) على القضاة أن يكفلوا أن يحافظ سلوكهم في جميع الأوقات على ثقة الجميع في حياد المحكمتين؛ |
Il importe également de donner aux jeunes l’occasion de se réunir facilement et au moindre coût, de cultiver un goût pour les arts, de pratiquer des sports et de participer à d’autres activités stimulantes susceptibles de développer leur confiance en eux; | UN | ومن المهم أيضا أن توفر للشباب فرصا قليلة التكلفة ويسهل الوصول اليها للالتقاء ولتنمية تذوقهم بالفنون ، وممارسة اﻷلعاب الرياضية والمشاركة في اﻷنشطة التنافسية اﻷخرى التي تنمي الثقة بالنفس ؛ |
La femme rurale ne dispose que de moyens rudimentaires pour cultiver la terre qui, souvent, ne lui appartient pas et n’a pas accès au capital. | UN | ولا تملك المرأة الريفية سوى وسائل بدائية لزراعة اﻷرض التي لا تملكها غالباً، ولا سبيل أمامها للحصول على رأس المال. |
Certaines des personnes déplacées auraient regagné leur foyer et commencé à cultiver leur champ. | UN | وأُفيد بأن بعض المشردين قد عادوا إلى أوطانهم وبدأوا يزرعون حقولهم من جديد. |