Application et transfert accrus de savoir-faire se rapportant au développement économique, social, culturel et environnemental du pays; | UN | التطبيق المتقدم ونقل الدراية ذات الصلة بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والبيئية للبلاد؛ |
Ils sont parvenus à mettre en œuvre des programmes d'intervention au niveau local prenant en compte le contexte social, culturel et environnemental, et reposant sur la mobilisation et la participation des populations locales. | UN | وقد حالفهم النجاح في برامج تدخّل على المستوى الشعبي، وهي برامج تعتمد على فهم السياقات الاجتماعية والثقافية والبيئية المحلية، وعلى تعبئة السكان المحليين وضمان مشاركتهم على نحو هادف. |
Ils sont parvenus à mettre en œuvre des programmes d'intervention au niveau local prenant en compte le contexte social, culturel et environnemental, et reposant sur la mobilisation et la participation des populations locales. | UN | وقد حالفهم النجاح في برامج تدخّل على المستوى الشعبي، وهي برامج تعتمد على فهم السياقات الاجتماعية والثقافية والبيئية المحلية، وعلى تعبئة السكان المحليين وضمان مشاركتهم على نحو هادف. |
Cette vue d'ensemble fournit la base de la mise en œuvre de la Convention conformément au contexte culturel et environnemental du Samoa. | UN | وتوفر هذه اللمحة العامة الأساس لتنفيذ الاتفاقية تمشيا مع السياق الثقافي والبيئي لساموا. |
5. Samoa continuait à défendre, promouvoir et protéger les droits de l'homme de son peuple, en tenant compte du contexte culturel et environnemental. | UN | 5- واصلت ساموا دعم حقوق الإنسان لشعبها وتعزيز هذه الحقوق وحمايتها بما يتماشى مع سياقها الثقافي والبيئي. |
Conscients du patrimoine culturel et environnemental remarquable dont peuvent tirer parti la plupart des pays en développement désireux d'exploiter les possibilités offertes par un tourisme durable pour le développement, | UN | وإذ ندرك المزايا الثقافية والبيئية الهامة التي يمكن أن تعتمد عليها معظم البلدان النامية في السعي إلى تحقيق رغبتها في الاستفادة من السياحة المستدامة من أجل التنمية، |
Les processus actuels de mondialisation et de libéralisation ont exercé des effets déterminants sur les peuples dans le monde entier, dans les domaines politique, économique, social, culturel et environnemental. | UN | لقد كان لعمليتي العولمة والتحرير الحاليتين تأثير كبير على الشعوب في جميع أنحاء العالم، سياسياً واقتصادياً واجتماعياً وثقافياً وبيئياً. |
Soulignant également que les peuples autochtones contribuent au développement socio—économique, culturel et environnemental de tous les pays dans lesquels ils vivent, | UN | ونؤكد أيضا أن الشعوب اﻷصلية تسهم في التنمية الاقتصادية - الاجتماعية والثقافية والبيئية لجميع البلدان التي تعيش فيها، |
Le Programme a pour but d'améliorer les conditions de vie des peuples autochtones et de contribuer à leur développement intégral et durable aux niveaux économique, social, culturel et environnemental. | UN | وهدف البرنامج هو تحسين مستوى معيشة الشعوب الأصلية في هندوراس والإسهام في تنميتها الشاملة والمستدامة في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والبيئية. |
Ils sont souvent ignorés car on ne tient pas compte de leurs aspirations, de leurs droits, de leurs intérêts et de leur droit à participer effectivement aux questions d'ordre politique, économique, social, culturel et environnemental qui les concernent. | UN | وكثيرا ما يُضرب بتطلعات الشعوب الأصلية وحقوقها ومصالحها عرض الحائط وتُحرم من حقها في المشاركة الفعالة في الميادين السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية والبيئية التي تهمها. |
Ils sont souvent ignorés, leurs aspirations, leurs droits et leurs intérêts n'étant pas pris en compte et leur droit d'être associés vraiment aux décisions d'ordre politique, social, économique, culturel et environnemental qui les concernent est foulé aux pieds. | UN | وكثيرا ما يُضرب بتطلعات الشعوب الأصلية وحقوقها ومصالحها عرض الحائط وتُحرم من حقها في المشاركة الفعالة في القضايا السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية والبيئية التي تهمها. |
Le Gouvernement estime également que la crise financière continue d'avoir au Cameroun des conséquences majeures sur le plan économique, social, culturel et environnemental, ainsi qu'en matière de droits de l'homme : elle s'est traduite par un ralentissement de l'activité économique qui a entraîné une hausse du coût de la vie et une aggravation du chômage. | UN | ورأت أيضا أن آثارا هامة ما زالت تترتب على الأزمة المالية في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والبيئية والمتعلقة بحقوق الإنسان في الكاميرون حيث أدى التباطؤ الناجم عنها في النشاط الاقتصادي إلى ارتفاع تكاليف المعيشة وزيادة البطالة. |
le Global Sustainable Tourism Council (GSTC) (conseil mondial du tourisme durable), accueilli depuis 2013 par l'OMT, a élaboré les Critères mondiaux du tourisme durable qui consistent en une quarantaine de directives consacrées aux hôtels et aux voyagistes, ainsi qu'aux destinations, classées suivant les catégories suivantes; gestion durable et impacts socioéconomique, culturel et environnemental. | UN | ولتفعيل هذه الأهداف، وضع المجلس العالمي للسياحة المستدامة، الذي تستضيفه منذ عام 2013 منظمة السياحة العالمية، المعايير العالمية للسياحة المستدامة، التي تتألف من نحو 40 مبدأ توجيهي للفنادق ومنظمي الرحلات السياحية، فضلا عن الوجهات المقصودة، مصنفة إلى فئتين هما الإدارة المستدامة والآثار الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والبيئية. |
88. Une autre représentante autochtone de la même région a souligné que sa relation symbiotique avec la forêt, de même que des conditions de vie conviviales, avaient permis à son peuple d'évoluer progressivement et d'élaborer un système complexe et perfectionné de gestion des soins de santé, qui dépassait la sphère biomédicale pour intégrer holistiquement les champs social, culturel et environnemental. | UN | ٨٨- وتكلمت ممثلة أخرى للسكان اﻷصليين من المنطقة نفسها فأكدت أن علاقة التعايش الوثيقة مع الغابة وظروف العيش وسط الجماعة قد مكن شعبها من التطور تدريجياً ومن إيجاد نظام معقد ومتقدم ﻹدارة الرعاية الصحية يتجاوز المجال البيولوجي - الطبي إلى المجالات الاجتماعية والثقافية والبيئية بالمعنى الكلي. |
Au cours de l'exercice biennal 1996-1997, une large place est faite à la formation de longue durée, à l'automatisation de l'administration de la propriété intellectuelle et au renforcement du rôle que peuvent jouer les organismes de défense de la propriété intellectuelle dans le développement technique, économique, culturel et environnemental. | UN | وخلال فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧، يجري التشديد بصفة خاصة على التدريب الطويل اﻷجل، والتشغيل اﻵلي ﻹدارة الملكية الفكرية، وتعزيز دور نظام الملكية الفكرية في التنمية التكنولوجية والاقتصادية والثقافية والبيئية. |
- Les réformes entreprises par le Maroc aux niveaux social, territorial, du développement humain et de la liberté d'expression sont en parfaite harmonie avec l'approche, prônée par l'Union européenne (UE), qui place l'élément humain au centre des politiques nationales dans les domaines socioéconomique, culturel et environnemental. | UN | :: إن الإصلاحات التي أجراها المغرب على الصعيد الاجتماعي الإقليمي، في مجال التنمية البشرية وفي حرية التعبير، تنسجم انسجاما تاما مع النهج الذي يعتمده الاتحاد الأوروبي، والذي يضع العنصر البشري في قلب السياسات الوطنية في المجالات الاجتماعية - الاقتصادية والثقافية والبيئية. |
On se préoccupe également du fait que les politiques financières et économiques récentes n’ont pas toujours mis l’accent sur le développement, qu’un ensemble limité d’objectifs et de paramètres macroéconomiques a pris une importance excessive par rapport à celle qui est accordée aux questions d’ordre social, politique, culturel et environnemental, et qu’il convient d’intégrer pleinement les politiques et les objectifs sociaux et économiques. | UN | وثمة شعور بالقلق أيضا ﻷن ما تم من تركيز في اﻵونة اﻷخيرة على السياسات المالية والاقتصادية لم يكن دوما منصبا على التنمية، وﻷن هيمنة مجموعة محدودة من اﻷرقام المستهدفة والمعايير في المجال الاقتصادي الكلي على الميادين الاجتماعية والسياسية والثقافية والبيئية قد زادت أكثر مما ينبغي، وﻷن السياسات واﻷهداف الاجتماعية والاقتصادية يجب أن تكون متكاملة تماما. |
L'Organisation offre une assistance technique pour le développement de chaînes logistiques et la mise en relation de micro-, petites et moyennes entreprises avec de petits producteurs, ce qui leur permet de renforcer leur compétitivité tout en préservant leur patrimoine culturel et environnemental. | UN | وعرضت اليونيدو مساعداتها التقنية لتنمية التوريد وإقامة شبكات للمنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة الحجم لصغار المنتجين، لتمكينهم من تعزيز القدرة التنافسية، مع حماية التراث الثقافي والبيئي. |
2. Se déclare profondément consciente de la valeur et de la diversité des cultures et des formes d'organisation sociale des populations autochtones et convaincue que le progrès de ces populations dans leurs pays respectifs contribuera au progrès socioéconomique, culturel et environnemental de tous les pays du monde; | UN | 2 - تؤكد اقتناعها بقيمة وتنوع ثقافات وأشكال التنظيم الاجتماعي للشعوب الأصلية واقتناعها بأن تنمية الشعوب الأصلية ضمن بلدانها، من شأنها أن تساهم في النهوض الاجتماعي - الاقتصادي والنهوض الثقافي والبيئي لجميع بلدان العالم؛ |
279. Cet engagement constitutionnel souligne la priorité particulière accordée à ces régions dans les plans de développement. Il répond également à une demande des habitants de Nubie concernant le retour dans leurs zones d'habitation, le développement de ces zones et la préservation de leur patrimoine culturel et environnemental. | UN | 279- ويشير هذا الالتزام الدستوري إلى حصول تلك المناطق على أولوية خاصة في خطط التنمية فضلاً عن تلبية مطلب هام لأهالي النوبة في عودتهم لمناطقهم الأصلية وتنميتها - والالتزام بالحفاظ على الأنماط الثقافية والبيئية لتلك المناطق. |
Les processus actuels de mondialisation et de libéralisation ont exercé des effets déterminants sur les peuples dans le monde entier, dans les domaines politique, économique, social, culturel et environnemental. | UN | لقد كان لعمليتي العولمة والتحرير الحاليتين تأثير كبير على الشعوب في جميع أنحاء العالم، سياسياً واقتصادياً واجتماعياً وثقافياً وبيئياً. |