Tous doivent jouir d'une couverture économique et sociale adéquate pour pouvoir participer pleinement à la vie économique, sociale, culturelle et politique de leur pays. | UN | وينبغي أن تتوافر للجميع المقومات الاقتصادية والاجتماعية التي تكفي لتمكينهم من المشاركة الكاملة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية لبلدانهم. |
La deuxième étape consiste à mettre en place des institutions et des cadres participatifs en appui à une participation économique, sociale, culturelle et politique de tous les membres de la société. | UN | وتتمثل الخطوة الثانية في بناء أطر ومؤسسات قائمة على المشاركة دعماً لمشاركة جميع أفراد المجتمع في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية. |
Notre action sociale et politique ne devrait donc pas se limiter au monde matériel, mais elle doit viser à maintenir l'équilibre de la vie économique, sociale, culturelle et politique de nos peuples et nations, et avec le cosmos. | UN | وعملنا الاجتماعي والسياسي لا يقتصر إذاً على الأشياء المادية؛ إنما ينبغي أن يرمي إلى الحفاظ على التوازن في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية لشعوبنا وأممنا، وفي علاقتها مع الكون. |
Nous reconnaissons également que les personnes, au fur et à mesure qu'elles vieillissent, devraient mener une vie caractérisée par l'épanouissement, la santé, la sécurité et la participation active à la vie économique, sociale, culturelle et politique de leur société. | UN | ونسلم كذلك بأن الناس ينبغي أن ينعموا، كلما تقدم بهم السن بالهناءة والصحة والأمن والمشاركة الفعالة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية لمجتمعاتهم. |
Il est important que nous soyons organisés et que nous nous efforcions de participer pleinement à la vie sociale, économique, culturelle et politique de nos pays. | UN | ومن المهم لنا أن نكون منظمين وأن نسعى إلى المشاركة بالكامل في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية في بلادنا. |
- De promouvoir toute action visant à l'amélioration de la condition économique, sociale, juridique, culturelle et politique de la femme togolaise; | UN | - تشجيع أي إجراء يهدف إلى تحسين الأحوال الاقتصادية والاجتماعية والقانونية والثقافية والسياسية للمرأة التوغولية؛ |
Cependant, les cultures des minorités et des groupes autochtones souvent ne sont pas respectées et les personnes vivant dans la pauvreté n'ont pas souvent la capacité qu'il faut pour participer activement à la vie sociale, culturelle et politique de leurs communautés. | UN | بيد أن ثقافات الأقليات والجماعات الأصلية لا تُحترم بشكل كاف، وغالبا ما يفتقد مَن يعيشون في الفقر القدرة الأساسية على المشاركة بنشاط في الحياة الاجتماعية والثقافية والسياسية داخل مجتمعاتهم المحلية. |
Bien souvent, les femmes doivent faire face à des priorités et exigences contradictoires. Cela peut conduire avec les années à une certaine forme de sagesse, mais la plupart des femmes âgées disposent aussi de ressources et de possibilités plus limitées, ce qui les empêche de participer pleinement à l’activité socioéconomique, culturelle et politique de leur pays. | UN | ويتسم نهج حياة النساء في كل مكان غالبا بتضارب اﻷولويات والمقتضيات، مما يكسبهن الحكمة في مرحلة متقدمة من الحياة غير أن غالبية المسنات تعانين أيضا من ندرة الموارد والفرص، مما يعيق إسهامهن الكامل في حياة بلدانهن الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية. |
1. M. Konishi (Japon) souligne que le respect des droits de l’homme est une notion qui doit faire partie intégrante de la vie économique, sociale, culturelle et politique de tous les pays. | UN | ١ - السيد كونشي )اليابان(: أكد على أن احترام حقوق اﻹنسان يجب أن يصبح جزءا لا يتجزأ من الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية لكافة البلدان. |
138. La réduction de la pauvreté ne sera effective et durable que lorsque les pauvres auront la possibilité de participer pleinement à la vie économique, sociale, culturelle et politique de l'Afghanistan. | UN | 138- إن الحد من الفقر لن يحقق فعاليته واستدامته إلا عند تمكين الفقراء من المشاركة الكاملة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية لأفغانستان. |
Son objectif principal est de faciliter l'intégration des femmes immigrantes et réfugiées dans la société suédoise, tout en les encourageant à préserver leur identité ethnique et en les guidant pour qu'elles obtiennent le même traitement que les autres personnes dans la vie sociale, culturelle et politique de leur pays d'accueil. | UN | ويتمثل هدفه الرئيسي في تسهيل اندماج المهاجرات واللاجئات في المجتمع السويدي، مع تشجيعهن على الحفاظ على هويتهن العرقية وإرشادهن إلى سبل بلوغ درجة المساواة في الحياة الاجتماعية والثقافية والسياسية للبلد المضيف. |
Il apparaît de plus en plus clairement que les mutilations génitales féminines, les crimes d'honneur, les mariages forcés et autres pratiques ne seront éradiqués que le jour où les femmes seront considérées comme membres à part entière de la vie sociale, économique, culturelle et politique de leurs communautés. | UN | ويبدو بشكل متزايد الوضوح أن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وجرائم الشرف والزواج القسري وغير ذلك من الممارسات لن يتم استئصالها إلا عندما تعتبر المرأة عضواً كامل العضوية في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية في مجتمعاتها. |
Il a été noté que, lors de l'évaluation des besoins, il importait de prendre en compte la situation sociale, économique, culturelle et politique de tel ou tel État partenaire, et de s'efforcer d'évaluer les systèmes de justice parallèles ou informels qui pouvaient être en vigueur dans le pays; | UN | ولوحظ أن من المهمّ، لدى تقييم الاحتياجات، مراعاة الظروف الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية لدولة شريكة معيّنة وبذل جهود لإجراء تقييمات لنظم العدالة الموازية أو غير الرسمية التي قد تكون موجودة في البلد؛ |
Selon la Rapporteuse spéciale sur les pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des filles, la pratique du mariage forcé méritait une plus grande attention de la part de la communauté internationale, car elle ne disparaîtrait que lorsque les femmes seraient considérées comme des participants à part entière à la vie sociale, économique, culturelle et politique de leur communauté. | UN | وذكرت المقررة الخاصة المعنية بالممارسات التقليدية الضارة بصحة المرأة والطفلة أن ممارسة الزواج بالإكراه تتطلب تمحيصا متزايدا من قبل المجتمع الدولي، نظرا إلى أن القضاء عليها لن يتم إلا إذا اعتُبرت المرأة شريكة على قدم المساواة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية لمجتمعاتها. |
Bien que des statistiques ventilées par sexe fassent toujours défaut pour certains secteurs, en République de Croatie, les statistiques ont été ventilées par sexe dans un grand nombre des domaines pertinents de la société qui fournissent des indicateurs sur la condition économique, sociale, culturelle et politique de la femme pour de nombreuses années. | UN | ومع أنه لا توجد حتى الآن بيانات مصنفة حسب نوع الجنس فيما يتعلق ببعض المجالات، كانت الاحصاءات تصنف حسب نوع الجنس في جمهورية كرواتيا في كثير من مجالات الحياة ذات الصلة التي توفر مؤشرات لمركز المرأة في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية لسنوات طويلة. |
Il apparaît de plus en plus clairement que les mutilations génitales féminines, les crimes d'honneur, les mariages forcés et autres pratiques, ne seront éradiqués que le jour où les femmes seront considérées comme membres à part entière de la vie sociale, économique, culturelle et politique de leurs communautés. | UN | ويبدو بشكل متزايد الوضوح أن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وجرائم الشرف والزواج القسري وغير ذلك من الممارسات لن يتم استئصالها إلا عندما ستعتبر المرأة عضواً كامل العضوية في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية في مجتمعاتها. |
Profondément préoccupée par l'intolérance croissante à l'égard des migrants, qui se manifeste notamment par le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie, le profilage ethnique et la violence politique, l'OIM estime que le meilleur moyen d'y mettre fin consiste à intégrer les migrants dans la vie économique, sociale, culturelle et politique de la société d'accueil. | UN | وأشارت إلى أن المنظمة، إذ يساورها القلق إزاء تنامي التعصب ضد المهاجرين، بما في ذلك العنصرية والتمييز العنصري، وكراهية الأجانب، والتصنيف العرقي، والعنف السياسي، ترى أن أفضل طريقة للقضاء عليه هو إدماج المهاجرين في الحياة الاقتصاديةوالاجتماعية والثقافية والسياسية للمجتمع المضيف. |
c) L'élimination de la pauvreté exige que toutes les personnes vivant dans la pauvreté puissent accéder aux services sociaux de base et participer à la vie économique, sociale, culturelle et politique de la société; | UN | " )ج( يتطلب القضاء على الفقر كفالة إمكانية حصول كل الذين يعيشون في فقر على الخدمات الاجتماعية اﻷساسية ومشاركتهم في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية للمجتمع؛ |
5. Invite les gouvernements à s'inspirer des résolutions et recommandations du neuvième Congrès dans la formulation des lois et directives de politique générale et à n'épargner aucun effort pour appliquer les principes qui y sont énoncés, en fonction de la situation économique, sociale, juridique, culturelle et politique de chaque pays; | UN | ٥ - تدعو الحكومات إلى الاسترشاد بقرارات وتوصيات المؤتمر التاسع في صياغة التشريعات والتوجيهات بشأن السياسة العامة، وإلى بذل قصارى جهدها في سبيل تنفيذ المبادئ الواردة في تلك النتائج، بما يتفق والظروف الاقتصادية والاجتماعية والقانونية والثقافية والسياسية في كل بلد من البلدان؛ |
5. Invite les gouvernements à s'inspirer des résolutions et recommandations du neuvième Congrès dans la formulation des lois et directives de politique générale et à n'épargner aucun effort pour appliquer les principes qui y sont énoncés, en fonction de la situation économique, sociale, juridique, culturelle et politique de chaque pays; | UN | ٥ - تدعو الحكومات إلى الاسترشاد بقرارات وتوصيات المؤتمر التاسع في صياغة التشريعات والتوجيهات بشأن السياسة العامة، وإلى بذل قصارى جهدها في سبيل تنفيذ المبادئ الواردة فيها، بما يتفق والظروف الاقتصادية والاجتماعية والقانونية والثقافية والسياسية في كل بلد من البلدان؛ |