"culturelles et économiques" - Translation from French to Arabic

    • والثقافية والاقتصادية
        
    • الثقافية والاقتصادية
        
    • ثقافية واقتصادية
        
    • ثقافي واقتصادي
        
    La plus grande vulnérabilité des femmes au VIH est due à des facteurs physiologiques et biologiques mais également à des pressions sociales, culturelles et économiques qui ne leur permettent pas d'assurer leur protection. UN ويُعزى أحد أكبر أوجه ضعف النساء في مواجهة فيروس نقص المناعة البشرية إلى عوامل فسيولوجية وبيولوجية، علاوة على الضغوط الاجتماعية والثقافية والاقتصادية التي لا تتيح لهن ضمان وقايتهن.
    Amélioration des compétences éducatives, culturelles et économiques de la société macédonienne. UN تقديم المهارات التعليمية والثقافية والاقتصادية للمجتمع المقدوني؛
    Ce déplacement forcé de populations s'est traduit par la destruction des structures sociales, culturelles et économiques des peuples autochtones. UN وهذا الترحيل القسري للشعوب اﻷصلية أسفر عن تدمير هياكلها الاجتماعية والثقافية والاقتصادية.
    Son gouvernement mène une campagne de sensibilisation aux droits des femmes afin de changer les perspectives sociales traditionnelles sur le rôle des femmes en vue de lever les obstacles à leur participation aux activités sociales, culturelles et économiques. UN وأضافت أن حكومتها تشن حملة تستهدف تنمية الوعي بحقوق المرأة وتغيير النظرة التقليدية عن دور المرأة في المجتمع بغية القضاء على أي عقبات تحول دون إسهامها في الأنشطة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية.
    Pour comprendre l'origine des maladies développées par les femmes, il faut avant tout comprendre comment les forces culturelles et économiques interagissent jusqu'à porter atteinte à leur condition sociale. UN ويعني فهم مصادر سوء صحة المرأة فهم الطريقة التي تتفاعل بها القُوى الثقافية والاقتصادية لزعزعة وضعها الاجتماعي.
    La participation des femmes demeure un problème critique dans la plupart des sociétés et, à notre avis, il ne fait aucun doute qu'elle est essentielle à la promotion de politiques culturelles et économiques complètes, ainsi qu'à la réalisation d'une vraie justice sociale. UN وتظل مشاركة المرأة قضية بالغة الأهمية في معظم المجتمعات، وفي رأينا أنه ليس هناك شك في أنها أمر ضروري لوضع سياسات ثقافية واقتصادية شاملة، فضلا عن تحقيق العدالة الاجتماعية الحقيقية.
    Celui-ci reflète clairement les nombreux problèmes de population et de développement auxquels le pays est confronté dans le contexte de ses priorités sociales, culturelles et économiques. UN ويعكس هذا التقرير بصورة واضحة المشاكل العديدة المتعلقة بالسكان والتنمية التي يواجهها البلد في سياق أولوياته الاجتماعية، والثقافية والاقتصادية.
    Un regain d'animosités ethniques, des conflits dans différentes parties du monde qui trouvent leurs racines dans les différences religieuses, linguistiques, culturelles et économiques, la drogue, le terrorisme et le trafic clandestin des armes et même des matériels nucléaires représentent des menaces tangibles à la paix et à la sécurité. UN وبدأت نيران العداوات العرقية والصراعات تلتهب من جديد في شتى بقاع العالم، تلك الصراعات التي تضرب بجذورها في الخلافات الدينية واللغوية والثقافية والاقتصادية وفي المخدرات والارهاب والاتجار السري باﻷسلحة وحتى في المواد النووية وكلها تشكل أخطارا حقيقية موجهة إلى السلم واﻷمن.
    Depuis le début des années 90, l’UNESCO s’intéresse aux ramifications sociales, culturelles et économiques des migrations mondiales et régionales. UN ٥٠ - ما فتئت اليونسكو، منذ أوائل التسعينات، تركز على اﻵثار الاجتماعية والثقافية والاقتصادية للهجرة العالمية واﻹقليمية.
    Approches intersectorielles et globales par écosystème fondées sur la conservation et l’utilisation durable de la diversité biologique et tenant compte de considérations sociales, culturelles et économiques. UN النهج الكلية وبين القطاعية للنظام اﻹيكولوجي التي تدمج الحفظ والاستخدام المستدام للتنوع البيولوجي مع مراعاة الاعتبارات الاجتماعية والثقافية والاقتصادية.
    Ces manifestations de protestation ont en outre mis en évidence les multiples facettes de la mondialisation ainsi que ses incidences potentielles sur les diverses relations - sociales, politiques, culturelles et économiques - contemporaines. UN كما أن تلك الاحتجاجات قد دفعت إلى الصدارة الطبيعية المتعددة الأوجه لظاهرة العولمة وأثرها المحتمل على مجموعة واسعة من العلاقات الاجتماعية والسياسية والثقافية والاقتصادية المعاصرة.
    Les peuples et les gouvernements des pays en développement veulent être les acteurs conscients d'un véritable processus de mondialisation positive et empêcher ainsi que, au nom de ce processus, nous soient imposés des modèles de développement étrangers aux particularités historiques, culturelles et économiques de nos pays. UN وتود شعوب وحكومات العالم النامي أن تصبح قوى فاعلة واعية في إطار عملية حقيقية للعولمة حتى تحول دون أن تُفرض علينا نماذج للتنمية غريبة عن الخصائص التاريخية والثقافية والاقتصادية لمجتمعاتنا.
    Ses structures visent à établir des liens avec la collectivité et à garantir des moyens de participation adéquats aux enseignants, aux élèves, aux associations de parents d'élèves et aux institutions représentatives des activités sociales, éducatives, culturelles et économiques. UN وتسعى هياكلها الى كفالة وجود روابط مع المجتمع وضمان وسائل مناسبة لمشاركة المدرسين والتلاميذ وجمعيات اﻵباء والمؤسسات الممثلة لﻷنشطة الاجتماعية والتعليمية والثقافية والاقتصادية.
    Il les prépare également à une participation active et responsable aux activités sociales, culturelles et économiques à tous les niveaux et s'oppose à l'exclusion et la marginalisation des individus et des groupes sociaux. UN وتُعدُّ المدرسة أيضا التلاميذ للمشاركة النشطة والمسؤولة في الأنشطة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية على جميع المستويات، والتصدي لاستبعاد وتهميش الأفراد والفئات الاجتماعية.
    Grâce à l'intégration sociale, tous les individus peuvent exercer leurs droits et s'acquitter de leurs responsabilités sur un pied d'égalité dans les structures politiques, sociales, culturelles et économiques. UN فالتكامل الاجتماعي يتيح لجميع الأفراد ممارسة حقوقهم ومسؤولياتهم كاملة والمشاركة بالتساوي في مناحي الحياة السياسية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية.
    Le but de l'intégration sociale est de faire une place à l'ensemble des groupes sociaux et des individus dans les structures politiques, sociales, culturelles et économiques d'une société afin qu'ils puissent participer pleinement et contribuer à son développement. UN وهدف التكامل الاجتماعي هو إدماج جميع الفئات الاجتماعية والأفراد داخل البنى السياسية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية في مجتمع ما بحيث يسعهم المشاركة كلياً في تنميته والإسهام في هذه التنمية.
    Les filles et les jeunes femmes, en particulier, auront peut-être besoin d'un appui supplémentaire pour surmonter les barrières sociales, culturelles et économiques qui s'opposent à leur participation pleine et entière. UN وقد تحتاج الفتيات والشابات بشكل خاص إلى دعم إضافي للتغلب على العوائق الاجتماعية والثقافية والاقتصادية التي تحول دون مشاركتهن مشاركة تامة.
    L'OSCE complémente le Conseil de l'Europe d'une manière très intéressante : ces deux organisations traitent, notamment, des questions des droits de l'homme et des questions sociales, culturelles et économiques. UN ومنظمة الأمن والتعاون تكمل مجلس أوروبا بطريقة تستأثر بالاهتمام: كلا المنظمتين تتعاملان، في جملة أمور، مع حقوق الإنسان والقضايا الاجتماعية والثقافية والاقتصادية.
    L'action en faveur des territoires montagneux transfrontières doit toutefois s'inscrire dans le cadre d'une stratégie distincte, qui prenne en considération les caractéristiques écologiques, sociales, politiques, culturelles et économiques ainsi que le potentiel de développement de ces régions. UN وقال إنه يجب اتباع نهج منفصل بالنسبة للمناطق الجبلية العابرة للحدود يأخذ في الاعتبار النواحي البيئية والاجتماعية والسياسية والثقافية والاقتصادية لتلك المناطق وكذلك إمكانياتها التنموية.
    Reconnaissant également la nécessité d'adopter des approches correspondant aux différentes réalités culturelles et économiques dans les pays en développement, qui néanmoins présentent les caractéristiques fondamentales d'une bonne gestion, à savoir l'efficacité, la transparence, la responsabilité et la participation, UN وإذ تسلم أيضا بالحاجة الى اعتماد نهج تناسب الحقائق الثقافية والاقتصادية المختلفة للبلدان النامية وتنعكس فيها في الوقت ذاته السمات اﻷساسية لحسن اﻹدارة، أي الكفاءة والشفافية والمساءلة والمشاركة،
    À cette occasion, elle a informé le public de ses objectifs et de l'état d'application des lois en faveur des handicapés, organisé des compétitions sportives, des courses de tricycle, des matches de football pour handicapés, des activités athlétiques pour les sourds et une course cycliste pour les aveugles et malvoyants et organisé des activités culturelles et économiques. UN واغتنم الاتحاد هذه المناسبة لتعريف الجمهور بأهدافه وبحالة تنفيذ التشريع من أجل المعوقين؛ وتنظيم مباريات رياضية وسباق بالدراجات الثلاثية، ومباريات في كرة القدم للمعوقين بدنيا، وأنشطة ألعاب القوى للصم وسباق بالدراجات الهوائية للمكفوفين وضعاف البصر؛ وتنظيم أنشطة ثقافية واقتصادية.
    Ils témoignent de la manière globale de voir le monde qu'ont les peuples autochtones, contribuent à la diversité culturelle et biologique du monde et sont une source de richesses culturelles et économiques pour les peuples autochtones et pour l'humanité tout entière. UN كما أن معارف المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية التي تتجلى فيها وجهات نظرها العالمية الكلية تساهم أيضا في التنوع الثقافي والبيولوجي في العالم كما أنها مصدر ثراء ثقافي واقتصادي للمجتمعات المحلية وللإنسانية قاطبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more