"culturelles et linguistiques" - Translation from French to Arabic

    • الثقافية واللغوية
        
    • والثقافية واللغوية
        
    • ثقافية ولغوية
        
    • الثقافات واللغات
        
    • الثقافي واللغوي
        
    • اللغوية والثقافية
        
    Il importe en effet de tenir compte des barrières culturelles et linguistiques. UN وينبغي أخذ العقبات الثقافية واللغوية في الحسبان.
    Dans les États membres de la CESAO, en particulier, les problèmes liés à l'insuffisance des infrastructures, des ressources et du cadre législatif, conjugués à des particularités culturelles et linguistiques, doivent être pris en compte. UN وفي بلدان الإسكوا بصفة خاصة، سيلزم، لدى رسم هذا المسار، أن تؤخذ بعين الاعتبار القضايا المتعلقة بالهياكل الأساسية غير المناسبة، ومستويات الموارد، والأطر التشريعية، فضلاً عن الخصائص الثقافية واللغوية.
    Il a été noté que des mesures appropriées devraient être prises pour remédier aux difficultés culturelles et linguistiques dans ce domaine. UN وأشير إلى ضرورة اتخاذ التدابير المناسبة للتغلب على الفوارق الثقافية واللغوية في هذا المجال.
    Ses programmes de formation sont conçus pour répondre aux besoins locaux et passent particulièrement bien outre les barrières économiques, culturelles et linguistiques. UN فبرامج الاتحاد التدريبية مُصمَّمة لتلبية الاحتياجات المحلية، وهي تحقق نجاحاً بوجه خاص في تخطي الحواجز الاقتصادية والثقافية واللغوية.
    Son article 44 consacre le droit de chaque personne d'utiliser la langue de son choix et de fonder des associations culturelles et linguistiques. UN وتنص المادة 44 على الحق في استخدام اللغة التي يختارها الشخص وتكوين جمعيات ثقافية ولغوية.
    Les mesures prises pour faciliter l’accès à l’éducation des enfants d’origines culturelles et linguistiques différentes sont particulièrement importantes. UN ومما له أهمية خاصة التدابير المتخذة لتيسير حصول اﻷطفال من مختلف الخلفيات الثقافية واللغوية على التعليم.
    A cet égard, les affinités culturelles et linguistiques et la proximité géographique jouaient un rôle très important. UN وفي هذا الصدد، تلعب الروابط الثقافية واللغوية وقرب الموقع الجغرافي دوراً بالغ اﻷهمية.
    Il est également prévu que les deux minorités doivent pouvoir préserver leur identité et leurs caractéristiques culturelles et linguistiques. UN ومن المنصوص عليه أيضاً أنه يجوز للأقليتين أن تحتفظا بهويتهما وخصائصهما الثقافية واللغوية.
    Elle devra se faire dans le respect des particularités culturelles et linguistiques, notamment celles des communautés autochtones locales. UN إن مشاركة مجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية تتطلب إيلاء الاهتمام لأوضاعهم الثقافية واللغوية الخاصة.
    Les activités sportives nous rapprochent et peuvent aider à faire tomber les barrières, notamment culturelles et linguistiques, et à aplanir d'autres divergences. UN فالأنشطة الرياضية تقيم صلات تربط بيننا ويمكنها أن تساعد في التغلب على الحواجز، مثل الاختلافات الثقافية واللغوية وغيرها.
    i) Une adaptation des programmes scolaires de manière qu'ils prennent en compte les réalités culturelles et linguistiques des enfants appartenant à des groupes minoritaires, autochtones ou ethniques ainsi que des enfants réfugiés et autres enfants socialement marginalisés; UN `1` مناهج معدة لتشمل الحقائق الثقافية واللغوية للأطفال الذين ينتمون إلى أقليات أو جماعات أصلية أو إثنية، وكذلك إلى أطفال اللاجئين وغيرهم من الأطفال المهمشين اجتماعياً؛
    Une attention particulière sera accordée à la promotion des droits des minorités et à la mise en oeuvre de programmes de formation qui valorisent les identités culturelles et linguistiques. UN ٤٣ - ستولى أهمية خاصة لتعزيز حقوق اﻷقليات ولتنفيذ خطط التدريب التي تعير أهمية للهويات الثقافية واللغوية.
    29. Le dessin animé est un moyen de communication particulièrement adapté pour atteindre un public, car il transcende les frontières culturelles et linguistiques. UN ٩٢ - وتتمتع الرسوم المتحركة بخاصية فريدة تمكنها من تخطي الحدود الثقافية واللغوية.
    Comme pour l'exercice d'autres droits de l'homme, la pauvreté, l'éloignement géographique et les différences culturelles et linguistiques des peuples autochtones sont autant d'obstacles à la protection de leurs droits fonciers et territoriaux et de leurs droits sur les ressources. UN وكما هو الشأن بالنسبة لحقوق الإنسان الأخرى. فإن الفقر والبعد الجغرافي والاختلافات الثقافية واللغوية لدى الشعوب الأصلية تخلق عقبات كأداء تحول دون حماية حقوقها في أراضيها وأقاليمها ومواردها.
    Comme pour l'exercice d'autres droits de l'homme, la pauvreté, l'éloignement géographique et les différences culturelles et linguistiques des peuples autochtones sont autant d'obstacles à la protection de leurs droits fonciers et territoriaux et de leurs droits sur les ressources. UN وكما هو الشأن بالنسبة لغير ذلك من حقوق الإنسان. فإن الفقر والبعد الجغرافي والاختلافات الثقافية واللغوية لدى الشعوب الأصلية تخلق عقبات كأداء في سبيل حماية حقوقها في أراضيها وأقاليمها ومواردها.
    Comme pour l'exercice d'autres droits de l'homme, la pauvreté, l'éloignement géographique et les différences culturelles et linguistiques des peuples autochtones sont à l'origine d'obstacles considérables qui entravent la protection de leurs droits fonciers et territoriaux et de leurs droits sur les ressources. UN وكما يحدث بالنسبة لغير ذلك من حقوق اﻹنسان، فإن الفقر والبعد الجغرافي والاختلافات الثقافية واللغوية لدى الشعوب اﻷصلية تخلق عقبات كأداء في سبيل حماية حقوقها في أراضيها وأقاليمها ومواردها.
    La principale disposition en la matière est l’article 11 de la Constitution fédérale, qui garantit aux minorités le droit de préserver, développer et exprimer leurs caractéristiques ethniques, culturelles et linguistiques. UN والحكم اﻷساسي في هذه القضية هو المادة ١١ من الدستور الفيدرالي التي تضمن لﻷقليات حقوقها للمحافظة على سماتها اﻹثنية والثقافية واللغوية وتطويرها والتعبير عنها.
    Développement de la science, de l’éducation et de la culture, et création de conditions d’égalité pour la préservation et le développement des spécificités ethniques, culturelles et linguistiques des peuples; UN تحقيق التطور العلمي والتربوي والثقافي وخلق الفرص المتساوية للحفاظ على الخصائص اﻹثنية والثقافية واللغوية للشعوب وتطويرها؛
    Elles peuvent aussi se heurter à des barrières culturelles et linguistiques qui entravent leur accès aux services. UN وقد يلاقين أيضاً حواجز ثقافية ولغوية تعوق وصولهن إلى الخدمات.
    Nous avons le pressentiment qu'actuellement en Afrique, une nouvelle guerre froide s'est déclarée, sur la base d'influences culturelles et linguistiques. UN إن لدينا شعورا بأن حربا باردة جديدة تشن في افريقيا قائمة على مؤثرات ثقافية ولغوية.
    Les seules difficultés tiennent aux différences culturelles et linguistiques entre les diverses institutions concernées. UN الصعوبة الوحيدة التي تواجهها البرتغال تنشأ عن الاختلاف في الثقافات واللغات بين مختلف المؤسسات المشاركة.
    En outre, les TIC offrent d'énormes possibilités d'expansion de l'accès à une éducation de qualité, de développement de l'alphabétisme et de l'éducation primaire universelle et de promotion du processus d'éducation, jetant ainsi les bases d'une société de l'information pleinement ouverte à tous et axée sur le développement, ainsi qu'à une propagation du savoir respectueuse des diversités culturelles et linguistiques. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات إمكانات هائلة لتوسيع نطاق الوصول إلى التعليم الجيد ودعم محو الأمية وتوفير التعليم الابتدائي للجميع، وتيسير عملية التعلم، وبالتالي إرساء الأساس لإقامة مجتمع معلومات واقتصاد معرفي ذوي منحى إنمائي وشاملين تماما ويحترمان التنوع الثقافي واللغوي.
    :: Comment surmonter les barrières culturelles et linguistiques lors de l'utilisation de témoins aux fins des enquêtes sur le trafic illicite de migrants? UN :: كيف يمكن التغلُّب على العوائق اللغوية والثقافية في مجال الاستعانة بالشهود في التحقيقات المتعلقة بتهريب المهاجرين؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more