"culturelles et politiques" - Translation from French to Arabic

    • والثقافية والسياسية
        
    • الثقافية والسياسية
        
    • ثقافية وسياسية
        
    • الثقافي والسياسي
        
    • الثقافية أو السياسية
        
    De fait, les catastrophes sont une cause de dislocations sociales, économiques, culturelles et politiques en milieu urbain et rural, chacune de manière spécifique. UN والواقع أن الكوارث تساهم، كل بطريقتها المحددة، في تمزيق الحياة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية في البيئتين الحضرية والريفية.
    Le fait également qu'elle soit parvenue à surmonter les traditions et orientations religieuses, culturelles et politiques pour unifier les peuples et les nations a certainement été une victoire considérable. UN ونجاح الإعلان في تجاوز التقاليد والتوجهات الدينية والثقافية والسياسية لتوحيد الشعوب والدول كان نصرا هاما بالتأكيد.
    Ces Parties reconnaissent également que les solutions à apporter à la désertification sont étroitement liées aux questions environnementales, sociales, économiques, culturelles et politiques. UN وتعترف هذه الأطراف أيضا بأن حل مشكلة التصحر وثيق الصلة بالقضايا البيئية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية.
    Le développement économique comporte nécessairement des dimensions sociales et écologiques, ainsi que culturelles et politiques. UN هذا ولا يمكن الفصل بين التنمية الاقتصادية وبين اﻷبعاد الاجتماعية والايكولوجية أو بينها وبين اﻷبعاد الثقافية والسياسية.
    Une attention particulière est apportée à la manière d'aider les hauts fonctionnaires à acquérir les compétences nécessaires pour traiter de questions culturelles et politiques délicates. UN ويولى اهتمام خاص لمساعدة المسؤولين على اكتساب المهارات اللازمة لمعالجة القضايا الثقافية والسياسية الحساسة.
    En particulier, la lettre de F. S. indiquait simplement que le requérant avait participé à des activités culturelles et politiques en Allemagne, sans en préciser la nature. UN س. فقط إلى أن صاحب الشكوى شارك في أنشطة ثقافية وسياسية نُظمت في ألمانيا دون تحديد طبيعتها.
    Bien que la plupart des petits États insulaires en développement aient en commun la même vulnérabilité, leurs caractéristiques sociales, culturelles et politiques sont diverses. UN ورغم أن معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية تتقاسم خصائص الضعف، فإن خصائصها الاجتماعية والثقافية والسياسية متباينة.
    Organisations sociales, culturelles et politiques UN المنظمات الاجتماعية والثقافية والسياسية المشترك فيها
    Parallèlement, les États ont engagé un processus de régionalisation évidente qui se fonde sur le regroupement, selon leurs affinités économiques, culturelles et politiques. UN وفي الوقت نفسه، بدأت الدول عملية إرساء العمل على الصعيد اﻹقليمي استنادا إلى الصلات الاقتصادية والثقافية والسياسية.
    Le système éducatif a pour but de préparer les enfants à devenir des membres responsables d'une société démocratique pluraliste réunissant des individus de différentes origines ethniques, religieuses, culturelles et politiques. UN ويهدف النظام التعليمي الإسرائيلي إلى إعداد الأطفال لكي يصبحوا أعضاء يتحلّون بالمسؤولية في مجتمع ديمقراطي تعددي يتعايش فيه الناس من مختلف الخلفيات الإثنية والدينية والثقافية والسياسية.
    Les femmes, qui sont perpétuellement en butte aux pressions sociales, économiques, culturelles et politiques, doivent se voir offrir de nouvelles perspectives d'éducation et d'emploi et la possibilité de concilier leurs responsabilités professionnelles et familiales. UN كما يجب تمكين النساء وهن يتأثرن بالضغوط الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية المستمرة من أن يستكشفن فرصا جديدة بالنسبة للتعليم والتوظيف وتحقيق التوازن بين العمل والمسؤوليات اﻷسرية.
    De fait, les catastrophes sont une cause de dislocations sociales, économiques, culturelles et politiques en milieu urbain et rural, chacune de manière spécifique. UN والواقع أن الكوارث تساهم، كل بطريقتها المحددة، في تمزيق نسيج الحياة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية في البيئتين الحضرية والريفية.
    6. Les catastrophes sont une cause de dislocations sociales, économiques, culturelles et politiques en milieu urbain et rural, chacune de manière spécifique. UN ٦ - تساهم الكوارث، كل بطريقتها المحددة، في تمزيق الحياة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية في البيئتين الحضرية والريفية.
    6. Les catastrophes sont une cause de dislocations sociales, économiques, culturelles et politiques en milieu urbain et rural, chacune de manière spécifique. UN ٦ - تساهم الكوارث، كل بطريقتها المحددة، في تمزيق الحياة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية في البيئتين الحضرية والريفية.
    En outre, le Rapporteur spécial souhaite souligner le rôle fondamental qui revient à la femme dans la promotion des activités économiques, sociales, culturelles et politiques tendant au développement durable. UN وفضلا عن ذلك، تود المقررة الخاصة أن تؤكد الدور اﻷساسي الذي يعود الى المرأة في ترويج اﻷنشطة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية التي تستهدف تحقيق التنمية المستدامة.
    Elle a acquis une valeur symbolique qui marque les relations culturelles et politiques bien au-delà de ses limites géographiques. UN لقد أخذت بعدا رمزيا يرمي بظلاله على العلاقات الثقافية والسياسية فيما وراء محيطها الجغرافي.
    Les questions touchant à la sexualité, aux traditions et aux droits et devoirs des parents à l'égard des jeunes dans le domaine du comportement sexuel sont chargés de lourdes connotations culturelles et politiques. UN والمسائل المتعلقة بالجانب الجنسي والتقاليد وحقوق الوالدين على الشباب وواجباتهما تجاههم في مجال السلوك الجنسي مشحونة بالحساسيات الثقافية والسياسية.
    Nous, en tant que pays, et la région dans son ensemble, essayons de nous adapter aux différentes contraintes des transformations économiques, culturelles et politiques de l'ère postsoviétique. UN ونحن نحاول كبلد وكمنطقة بأسرها، التكيف مع الضغوط المتعددة لمرحلة ما بعد الاقتصاد السوفياتي والتحولات الثقافية والسياسية.
    31. L'Arménie essaie de s'adapter aux multiples tensions provoquées par les transformations économiques, culturelles et politiques à l'ère post-soviétique. UN ١٣ - وأضاف أن أرمينيا تحاول أن تتكيف لضغوط فترة ما بعد الاقتصاد السوفياتي، والتحولات الثقافية والسياسية.
    L'un d'entre eux est un regroupement réformiste de personnalités culturelles et politiques. UN من بين هذه الأحزاب تجمع سياسي اصلاحي لشخصيات ثقافية وسياسية.
    C'est en insufflant à nos jeunes les idéaux olympiques que l'on surmontera les divergences culturelles et politiques. UN وإنه لمن خلال غرس المثل اﻷعلى اﻷولمبي في نفوس شبابنا يمكن التغلب على الخلاف الثقافي والسياسي.
    Nous sommes convaincus que la condition première du maintien de la paix et de la sécurité internationales est que les relations entre les États, indépendamment de leurs différences idéologiques, culturelles et politiques, reposent sur le respect scrupuleux des buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et sur le respect du droit international, y compris le principe de la coexistence pacifique entre États. UN ونحن مقتنعون بأن صون السلم والأمن الدوليين يقوم على حقيقة أن العلاقات فيما بين الدول - بغض النظر عن اختلافاتها الإيديولوجية أو الثقافية أو السياسية - ينبغي أن تكون محكومة بالتقيد الصارم بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة واحترام القانون الدولي، بما في ذلك مبدأ التعايش السلمي فيما بين الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more