La Commission a examiné les pratiques culturelles et sociales dans la perspective de leur impact sur la propagation du VIH/sida. | UN | ونظرت اللجنة أيضاً في الممارسات الثقافية والاجتماعية التي تسهم في انتشار فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز. |
Nous célébrons la famille sous toutes ses formes culturelles et sociales. | UN | فنحتفل باﻷسرة بجميع أشكالها الثقافية والاجتماعية المتعدة. |
La famille joue un rôle vital en transmettant les valeurs culturelles et sociales. | UN | اﻷسرة أداة حيوية لنقل القيم الثقافية والاجتماعية. |
En outre, le droit de prendre part aux affaires publiques ne se limite pas à la participation aux institutions politiques officielles, mais il inclut également la participation aux activités civiles, culturelles et sociales à caractère public. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يقتصر الحق في المشاركة في الشؤون العامة على المشاركة في المؤسسات السياسية الرسمية، بل بتجاوزها إلى المشاركة في الأنشطة المدنية والثقافية والاجتماعية ذات الصبغة العامة. |
L'État doit prendre les mesures permettant de garantir la participation des personnes handicapées aux affaires publiques, économiques, culturelles et sociales par différents canaux et sous différentes formes. | UN | كما ينص على أن تتخذ الدولة التدابير اللازمة لضمان مشاركتهم في شؤون الدولة والشؤون الاقتصادية والثقافية والاجتماعية من خلال مختلف القنوات وبمختلف الأشكال. |
L'impact des inégalités entre les sexes qu'elles connaissent tout au long de leur vie et qui s'aggrave avec le grand âge repose souvent sur des normes culturelles et sociales profondément ancrées. | UN | ذلك أن وقْع التفاوت الجنساني طوال حياتهن يتفاقم في سن الكبر وغالباً ما يكون أساسه مواضعات ثقافية واجتماعية متجذرة. |
De tels programmes devraient fournir aux adolescents les informations dont ils ont besoin et viser délibérément à renforcer des valeurs culturelles et sociales positives. | UN | وينبغي أن توفر لهذه البرامج المعلومات للمراهقين، وأن تبذل جهدا واعيا لتعزيز القيم الاجتماعية والثقافية اﻹيجابية. |
Ils ont souligné que la protection des droits de l'homme devrait tenir compte des caractéristiques culturelles et sociales de l'État concerné. | UN | كما أكدوا أن حماية حقوق اﻹنسان يجب أن تضع في اعتبارها الخصائص الثقافية والاجتماعية للدولة المعنية. |
Certaines normes culturelles et sociales sont en grande partie responsables de ce phénomène. | UN | وقد اعتبرت بعض الأعراف الثقافية والاجتماعية مسؤولة إلى حد كبير عن هذا العنف. |
Rapport du Secrétaire général sur les valeurs culturelles et sociales des forêts et le développement social | UN | تقرير الأمين العام عن القيم الثقافية والاجتماعية للغابات والتنمية الاجتماعية |
Les traditions et les normes et attitudes culturelles et sociales qui perpétuent les pratiques et croyances discriminatoires doivent être éliminées. | UN | ولا بد من القضاء على التقاليد والمعايير والمواقف الثقافية والاجتماعية التي تديم الممارسات التمييزية والمعتقدات. |
Les valeurs culturelles et sociales des forêts et le développement social | UN | القيم الثقافية والاجتماعية للغابات والتنمية الاجتماعية |
Malgré, les actions de mobilisation sociale et d'opinions conduites par les organisations de la société civile; les pesanteurs culturelles et sociales perdurent et, par ricochet, accentuent la marginalisation de la jeune fille au Cameroun. | UN | وعلى الرغم من إجراءات التعبئة الاجتماعية وتعبئة الرأي العام بقيادة منظمات المجتمع المدني، فإن التأثيرات الثقافية والاجتماعية ما زالت قائمة، وهي تعزز بطريقة غير مباشرة تهميش الفتيات في الكاميرون. |
Il convient de considérer les différents niveaux de développement, le volume de la demande de logement, ainsi que les réalités culturelles et sociales propres à chaque pays. | UN | ولا بد من مراعاة اختلاف مستويات التنمية وحجم الطلب على المساكن، والوقائع الثقافية والاجتماعية التي ينفرد بها كل بلد. |
Il faut que des activités culturelles et sociales soient menées pour apprendre à nos communautés à collaborer. | UN | ويعني ذلك تشجيع الأنشطة الثقافية والاجتماعية التي تعِّلم مجتمعاتنا كيفية العمل معا. |
Ayant pris note de la résolution de la ... session de la Commission des affaires économiques, culturelles et sociales; | UN | وبعد الاطلاع على توصيات دورات اللجنة الإسلامية للشؤون الاقتصادية والثقافية والاجتماعية. |
Nous permettons également aux minorités étrangères vivant dans notre pays de suivre leurs coutumes et croyances religieuses, culturelles et sociales. | UN | كما كفلت حرية ممارسة الأقليات الأجنبية المقيمة لديها لطقوسها وأنشطتها العقائدية والثقافية والاجتماعية. |
Cependant, les difficultés structurelles, culturelles et sociales importantes qui persistent empêchent les femmes de bien s'intégrer. | UN | إلا أن هناك العديد من العقبات الهيكلية والثقافية والاجتماعية الكبيرة التي تحول دون النجاح في إدماج المرأة. |
Ce droit inclut l'égalité des chances dans les activités politiques, économiques, culturelles et sociales. | UN | ويشمل هذا الحق في تساوي الفرص في الأنشطة السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية. |
Les inégalités qui ont marqué toute leur vie s'accentuent à mesure que les femmes vieillissent, étant souvent fondées sur des normes culturelles et sociales profondément enracinées. | UN | ذلك أن وقْع التفاوت الجنساني طوال حياتهن يتفاقم في سن الكبر وغالباً ما يكون أساسه قواعد ثقافية واجتماعية متجذرة. |
Nous intervenons de plus en plus dans les domaines du logement, de l'éducation et de la santé en partenariat avec des institutions culturelles et sociales. | UN | واليوم يتزايد عملنا في مجالات الإسكان والتعليم والصحة، بالشراكة مع المؤسسات الاجتماعية والثقافية. |
Des mesures concrètes ont été prises pour modifier les pratiques culturelles et sociales et éliminer les stéréotypes, notamment les suivantes: | UN | 67- لقد اتخذت تدابير ملموسة لتغيير أنماط اجتماعية وثقافية والقضاء على القوالب النمطية، تشمل ما يلي: |
En annonçant cette décision, le Premier Ministre a déclaré que la ratification de cette convention irait à l'encontre des traditions culturelles et sociales sur lesquelles repose le mode de vie des Tonga. | UN | وقال رئيس وزراء تونغا، لدى إعلانه هذا القرار، إن التصديق يتعارض مع التراث الثقافي والاجتماعي لأسلوب الحياة في تونغا. |
La démocratie globale reconnaît l'importance d'institutions et de pratiques de gouvernement fermement établies, notamment d'un exécutif responsable, d'un parlement élu, d'un pouvoir judiciaire indépendant, de l'état de droit et du respect dû aux valeurs et aux traditions culturelles et sociales. | UN | وتقرّ الديمقراطية الشاملة بأهمية المؤسسات القوية وممارسات الحكم الرشيد، بما في ذلك وجود جهاز تنفيذي مسؤول وجهاز تشريعي منتخب وجهاز قضائي مستقل، وسيادة القانون، مع الاحترام الواجب للمبادئ والتقاليد الثقافية والمجتمعية. |
Chaque fois que possible, il encouragera l'assainissement compte tenu des particularités culturelles et sociales. | UN | وسيجري، حيثما أمكن، تعميم الصرف الصحي الإيكولوجي شريطة قبوله ثقافيا واجتماعيا. |
Le fait que le risque d'infection est plus grand pour les femmes s'explique par des raisons biologiques, culturelles et sociales. | UN | وهناك أسباب بيولوجية وثقافية واجتماعية توضح زيادة المخاطر التي تواجهها المرأة في الإصابة بهذا المرض. |