"culturelles ou" - Translation from French to Arabic

    • الثقافية أو
        
    • ثقافية أو
        
    • ثقافي أو
        
    • الثقافي أو
        
    • والثقافية أو
        
    • أو الثقافية
        
    Chaque enfant est un individu dont les droits ne devraient pas être soumis aux perceptions personnelles, culturelles ou médicales de qui que ce soit. UN وكل طفل هو فرد له حقوقه التي ينبغي ألاّ تمليها تصوّرات أي فرد آخر، الشخصية أو الثقافية أو الطبية.
    Par suite de différences culturelles ou autres, elle n'était souvent pas considérée comme un problème grave. UN وأشير الى أنه، بالنظر الى الاختلافات الثقافية أو غير الثقافية، لم يجابه، في كثير من الحالات، باعتباره مشكلة خطيرة.
    Une liberté ou un droit constitutionnel ne peuvent être restreints au seul motif des opinions politiques, religieuses, culturelles ou autres d'un citoyen. UN ولا يجوز تقييد حرية أو حق دستوري بسبب آراء أحد المواطنين السياسية أو الدينية او الثقافية أو غيرها.
    D'autres mesures imposées pour des raisons sanitaires, écologiques, culturelles ou sociales font actuellement l'objet de contestations. UN هناك تدابير أخرى فرضت ﻷسباب صحية، أو بيئية أو ثقافية أو اجتماعية، يجري الاعتراض عليها حالياً.
    199. Au Kazakhstan, il n'existe pas de modes de vie ou de pratiques culturelles ou traditionnelles entravant la promotion des femmes dans la société. UN 199- ولا توجد في كازاخستان أية ممارسات ثقافية أو تقاليد سلبية أو أنماط حياة يمكن أن تعوق تقدم المرأة في المجتمع.
    Il serait bon d'encourager le cas échéant des modalités de prêt adaptées aux particularités culturelles ou religieuses de ces minorités. UN وينبغي، عند الاقتضاء، تشجيع ممارسات الإقراض المناسبة من الناحية الثقافية أو الدينية.
    Il faudrait encourager, le cas échéant, l'adoption de modalités de prêt adaptées aux particularités culturelles ou religieuses de ces minorités. UN وينبغي، عند الاقتضاء، تشجيع ممارسات الإقراض المناسبة من الناحية الثقافية أو الدينية.
    Les pratiques culturelles ou religieuses qui violent les normes relatives aux droits de l'homme devraient être interdites pour tous, pas seulement pour les minorités. UN وأما الممارسات الثقافية أو الدينية التي تنتهك حقوق الإنسان فينبغي تحريمها على كل شخص، وليس على الأقليات فقط.
    Les musulmans ne se sont jamais vus refuser le droit de former des associations culturelles ou religieuses ou d'employer leurs propres langues. UN ولم يحرم المسلمون قط من الحق في إقامة الرابطات الثقافية أو الدينية أو استعمال لغاتهم الخاصة.
    Les pratiques culturelles ou religieuses qui violent les normes relatives aux droits de l'homme devraient être interdites pour tous, pas seulement pour les minorités. UN وأما الممارسات الثقافية أو الدينية التي تنتهك حقوق الإنسان فينبغي تحريمها على كل شخص، وليس على الأقليات فقط.
    Les subventions sont généralement allouées à des organisations et à des associations culturelles ou à des personnes au titre de projets spéciaux. UN وتقدم المنح عادة إلى المنظمات والرابطات الثقافية أو إلى أفراد للاضطلاع بمشاريع خاصة.
    6. Dans la société marocaine de culte arabo—musulman, il n'existe pas de problème de minorités ethniques, culturelles ou linguistiques. UN ٦- ولا يواجه المجتمع المغربي ذو الثقافة العربية - اﻹسلامية مشكل اﻷقليات اﻹثنية أو الثقافية أو اللغوية.
    Ma délégation attache une importance considérable au droit de tous les Membres d'observer leurs traditions religieuses, culturelles ou politiques, et nous le défendrons énergiquement. UN ويعلق وفد بلادي أهمية كبرى على حق جميع اﻷعضاء في الاحتفال بتقاليدهم الدينية أو الثقافية أو السياسية، وسيدافع عنه بقوة.
    Les groupes de femmes, les organisations de jeunes et diverses entités culturelles ou religieuses contribuent également au bon fonctionnement de la démocratie. UN كما أن اﻷفرقة النسائية ومنظمات الشباب ومختلف الكيانات الثقافية أو الدينية تسهم أيضا في حسن سير الديمقراطية.
    Certaines communautés peuvent estimer une approche donnée difficile à comprendre ou inacceptable pour des raisons culturelles ou religieuses. UN وقد يصعب على بعض المجتمعات المحلية فهم نهج معين، أو لا تتقبله لأسباب ثقافية أو دينية.
    La prostitution est d'autant plus une atteinte grave à la dignité de la femme lorsque elle est pratiquée au nom de valeurs culturelles ou religieuses dans plusieurs pays. UN ويمثل البغاء انتهاكاً جسيماً لكرامة المرأة عندما يُمارس باسم قيم ثقافية أو دينية في عدة بلدان.
    L'intégration républicaine prime sur la préservation d'identités culturelles ou religieuses spécifiques. UN فالوحدة الجمهورية تغلب الحفاظ على هويات ثقافية أو دينية محددة.
    Le nonrespect de cette obligation ne saurait être justifié par des considérations politiques, sociales, culturelles ou économiques internes. UN وعدم الامتثال لهذا الالتزام لا يمكن تبريره بالإشارة إلى اعتبارات سياسية أو اجتماعية أو ثقافية أو اقتصادية داخل الدولة.
    Le non-respect de cette obligation ne saurait être justifié par des considérations politiques, sociales, culturelles ou économiques internes. UN وعدم الامتثال لهذا الالتزام لا يمكن تبريره بالإشارة إلى اعتبارات سياسية أو اجتماعية أو ثقافية أو اقتصادية داخل الدولة.
    L'article 19 vise l'affichage public dans les musées, jardins botaniques, zoos ou lieux d'expositions culturelles ou scientifiques. UN وتتعلق المادة ١٩ باللافتات والملصقات العامة المعروضة على مباني متحف، أو حديقة نباتات، أو حديقة حيوانات، أو معرض ثقافي أو علمي.
    C'est là un devoir qui incombe à tous les États, indépendamment de leurs traditions culturelles ou de leur système politique ou économique. UN وذلك واجب على جميع الدول اﻷعضاء، بغض النظر عن تقليدها الثقافي أو نظامها السياسي أو الاقتصادي.
    Ainsi, les mesures antiterrorisme doivent être adaptées aux diverses situations religieuses, politiques, économiques, culturelles ou nationales. UN وعليه فإن تدابير مكافحة الإرهاب لا بد من تكييفها لكي تتناسب مع تنوع الأحوال الدينية والسياسية والاقتصادية والثقافية أو الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more