:: Sauvegarder les valeurs culturelles traditionnelles de la PNG et défendre la famille et le mariage contre la violence. | UN | الحفاظ على القيم الثقافية التقليدية لبابوا غينيا الجديدة وإبقاء مؤسسة الأسرة والزواج سليمة من العنف. |
Néanmoins, certaines croyances et coutumes culturelles traditionnelles continuent d'être très inquiétantes. | UN | بيد أن بعض المعتقدات الثقافية التقليدية والعادات التي تشجع وتعزز انتشار المرض، لا تزال موضع قلق كبير. |
Les pratiques culturelles traditionnelles ci-après empêchent les femmes de progresser dans la société : | UN | بعض الممارسات الثقافية التقليدية التي تمنع المرأة من النهوض في المجتمع هي: |
Projets d'instruments destinés à protéger les expressions culturelles traditionnelles et les savoirs traditionnels contre l'appropriation | UN | مشاريع صكوك تتعلق بحماية مظاهر التعبير الثقافي التقليدية والمعارف التقليدية من الاستغلال أو إساءة الاستخدام |
Projets d'instruments destinés à protéger les expressions culturelles traditionnelles et les savoirs traditionnels contre l'appropriation illicite | UN | ألف - مشاريع الصكوك بشأن حماية أشكال التعبير الثقافي التقليدية والمعارف التقليدية من الاستلاب وإساءة الاستخدام |
Il s'agit notamment du droit des Maoris de préserver, promouvoir et développer leur propre culture, leur langue et leur patrimoine culturel, leurs savoirs traditionnels et leurs expressions culturelles traditionnelles, ainsi que leurs manifestations scientifiques et culturelles. | UN | وتشمل هذه المطالبات، من بين أمور أخرى، حق شعب الماوري في صون وتعزيز وتطوير ثقافته ولغته وتراثه الثقافي ومعارفه التقليدية وما لديه من أشكال التعبير الثقافي التقليدي ومظاهر العلوم والثقافات. |
Dans beaucoup de pays, des attitudes culturelles traditionnelles discriminatoires à l'encontre des femmes empêchent cellesci d'accéder à l'éducation et à la technologie. | UN | وفي العديد من البلدان، تعوق المواقف الثقافية التقليدية التمييزية قدرة النساء على الاستفادة من التعليم والتكنولوجيا. |
À ce propos, il faudrait tenir compte des pratiques culturelles traditionnelles des populations indigènes et de leur relation avec l'environnement. | UN | ولابد في هذا الخصوص من أخذ الممارسات الثقافية التقليدية للسكان اﻷصليين وعلاقتهم بالبيئة بعين الاعتبار. |
Cette évolution a bouleversé certaines des attitudes culturelles traditionnelles quant à la séparation des rôles des hommes et des femmes. | UN | قيّد هذا النمط الاجتماعي بعض المعتقدات الثقافية التقليدية بأنه ينبغي الفصل بين أدوار الرجل والمرأة. |
Préservation et mise en valeur des connaissances, des expressions et des pratiques culturelles traditionnelles | UN | المحافظة على المعارف التقليدية والتعبيرات والممارسات الثقافية التقليدية وتطويرها |
68. Les valeurs culturelles traditionnelles associent essentiellement les femmes aux tâches ménagères et au soin des enfants. | UN | ٦٨ - تربط القيم الثقافية التقليدية المرأة باﻷعمال المنزلية ورعاية اﻷطفال بوجه رئيسي. |
Les bailleurs de fonds internationaux devraient appuyer les émissions radio et télédiffusées locales qui encouragent le recours à des solutions culturelles traditionnelles pour régler les problèmes nationaux. | UN | كذلك يجب أن تدعم مصادر التمويل الدولية البرامج اﻹذاعية والتلفزيونية المنتجة محليا والتي تستخدم وتشجع الحلول الثقافية التقليدية للمشاكل الوطنية. |
Ils ont également le droit de préserver, de contrôler, de protéger et de développer leurs droits de propriété intellectuelle de ce patrimoine culturel, de ce savoir traditionnel et de ces expressions culturelles traditionnelles. | UN | ولها الحق أيضاً في الحفاظ والسيطرة على حقوق ملكيتها الفكرية لهذا التراث الثقافي والمعارف التقليدية والتعبيرات الثقافية التقليدية وحمايتها وتطويرها. |
Cette évolution doit être confortée à la fois par la répression d'actes avérés de violence mais également par une stratégie nationale d'encadrement légal des institutions culturelles traditionnelles. | UN | وينبغي دعم هذا التطور عن طريق قمع أعمال العنف ووضع استراتيجية وطنية لتنظيم المؤسسات الثقافية التقليدية من الناحية القانونية. |
Les membres de l'Instance permanente ont aussi participé à deux conférences régionales de l'OMPI sur la protection des savoirs traditionnels et des expressions culturelles traditionnelles. | UN | وشارك المنتدى في مؤتمرين إقليميين للمنظمة بشأن حماية المعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدية. |
Les membres de l'Instance permanente ont aussi participé à deux conférences régionales de l'OMPI sur la protection des savoirs traditionnels et des expressions culturelles traditionnelles. | UN | وشارك أعضاء المنتدى أيضا في مؤتمرين إقليميين للمنظمة بشأن حماية المعارف التقليدية ومظاهر التعبير الثقافي التقليدية. |
En 2009, l'OMPI a décidé que son Comité intergouvernemental de la propriété intellectuelle relative aux ressources génétiques, aux savoirs traditionnels et au folklore devait négocier des instruments juridiques qui garantiront une protection efficace des ressources génétiques, des savoirs traditionnels et des expressions culturelles traditionnelles. | UN | وفي عام 2009، قررت المنظمة العالمية للملكية الفكرية أنه ينبغي للجنتها الحكومية الدولية المعنية بالملكية الفكرية والموارد الوراثية والمعارف التقليدية والفنون الشعبية أن تجري مفاوضات بشأن الحماية الفعلية للموارد الوراثية والمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدية. |
Il s'agit notamment du droit des Maoris de préserver, promouvoir et développer leur propre culture, leur langue et leur patrimoine culturel, leurs savoirs traditionnels et leurs expressions culturelles traditionnelles, ainsi que leurs manifestations scientifiques et culturelles. | UN | وتشمل هذه المطالبات، من بين أمور أخرى، حق شعب الماوري في صون وتعزيز وتطوير ثقافته ولغته وتراثه الثقافي ومعارفه التقليدية وما لديه من أشكال التعبير الثقافي التقليدي ومظاهر العلوم والثقافات. |
Il a semblé nécessaire de combler les lacunes actuelles dans le régime des droits de propriété intellectuelle et de faire des choix pour régler les questions liées aux expressions culturelles traditionnelles et au domaine public. | UN | واعتبر أنه ينبغي التصدي للنواقص الحالية في نظام حقوق الملكية الفكرية، وأن ثمة حاجة إلى خيارات سياساتية للتعامل مع القضايا المتعلقة بأوجه التعبير الثقافي التقليدي وبحق الاستعمال العام. |
À l'OMPI, le Comité intergouvernemental réfléchit aux objectifs et aux principes de la protection des connaissances et des manifestations culturelles traditionnelles. | UN | وفي المنظمة العالمية للملكية الفكرية، تناقش اللجنة الحكومية الدولية أهداف ومبادئ حماية المعارف التقليدية ومظاهر التعبير الثقافي التقليدي. |
Il importe également de prendre des mesures préventives, incitatives et correctives pour prémunir les femmes contre les effets de pratiques et de normes culturelles traditionnelles nocives, qui les empêchent d'exercer pleinement leurs droits liés à la procréation. | UN | ومن الضروري أيضاً اتخاذ إجراءات وقائية وتشجيعية وعلاجية من أجل حماية المرأة من آثار الممارسات والقواعد الثقافية المتوارثة الضارة التي تحرمها من حقوقها الإنجابية. |
S’il est vrai qu’ils restent attachés à leurs valeurs culturelles traditionnelles, la cohabitation avec la société israélienne moderne n’a pas manqué de se faire sentir sur leurs us et coutumes sociaux et familiaux. | UN | وإذا كان للبدو ممارسات ثقافية تقليدية فإن التقاءهم بالمجتمع الإسرائيلي الحديث سبب بعض التوتر في الثقافة الاجتماعية والأسرية. |
Les bailleurs de fonds internationaux pourraient appuyer les émissions radio télédiffusées locales qui prônent des solutions culturelles traditionnelles pour régler les problèmes nationaux. | UN | ويمكن توجيه مصادر التمويل الدولية نحو دعم البرامج اﻹذاعية والتلفزيونية التي تعد محليا، والتي تستخدم وتشجع الحلول التقليدية والثقافية للمشاكل الوطنية. |