Les véritables problèmes sociaux, culturels et juridiques ainsi que les droits de l'homme fondamentaux ne font pas toujours partie de l'équation. | UN | فالمسائل الاجتماعية والثقافية والقانونية الحقيقية، وكذلك حقوق اﻹنسان اﻷساسية ليست دوما جزءا من معادلة البحث. |
Les facteurs économiques, sociaux, culturels et juridiques qui nient aux femmes et aux filles leurs droits fondamentaux doivent être éliminés. | UN | ويجب القضاء على العوامل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والقانونية التي تحرم الفتيات والنساء من حقوقهن الأساسية. |
Donner également des informations sur l'éventuelle collaboration de l'État partie avec d'autres pays ayant des systèmes sociaux, culturels et juridiques similaires qui ont réussi à modifier leur législation relative à la nationalité conformément à la Convention. | UN | كما يرجى تقديم معلومات بشأن ما إذا كانت الدولة الطرف تعمل بالتعاون مع البلدان ذات النظم الاجتماعية والثقافية والقانونية المماثلة التي نجحت في تعديل تشريعاتها فيما يتعلق بالجنسية وفقا للاتفاقية. |
Il a entrepris d'assurer la levée des obstacles sociaux, culturels et juridiques auxquels se heurtent les femmes, y compris par une action palliative, et encouragera les organisations non gouvernementales et communautaires à participer à cet effort. | UN | وعملت على التأكد من التخلص من العقبات الاجتماعية والثقافية والقانونية التي تواجه المرأة، من خلال التمييز الإيجابي، وسوف تشجع على مشاركة المنظمات غير الحكومية والمنظمات المجتمعية. |
Il faut supprimer les obstacles culturels et juridiques qui empêchent leur participation au développement sur un pied d'égalité. | UN | ويجب أيضا إزالة القيود الثقافية والقانونية التي تعوق اشتراك المرأة في التنمية. |
Cependant, leur contribution est limitée en raison d'une diversité d'obstacles socio-économiques, culturels et juridiques. | UN | غير أن إسهامها محدود بسبب عدة عقبات اجتماعية واقتصادية وثقافية وقانونية متنوعة. |
Parallèlement et tout aussi urgemment, il faut s'attaquer à tous les facteurs économiques, sociaux, culturels et juridiques qui dénient aux femmes et aux filles leurs droits fondamentaux. | UN | وينبغي التنسيق بين هذه الأنشطة بالتوازي مع اتخاذ إجراءات عاجلة للقضاء على جميع العوامل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والقانونية التي ينجم عنها حرمان المرأة والفتاة من حقوقهما الأساسية. |
Il espère que la référence à la Charte permettra de protéger les petits pays, tels que le sien, d'une ingérence indue de la part de ceux qui estiment que leurs systèmes politiques, culturels et juridiques sont supérieurs. | UN | وقال إنه يأمل أن تكفل الإشارة إلى الميثاق الحماية للبلدان الصغيرة مثل بلده من التدخل غير المطلوب من جانب من يفترضون أن نُظمهم السياسية والثقافية والقانونية متفوقة على غيرها. |
Les données analytiques relatives aux freins socio-économiques/culturels et juridiques que rencontrent les hommes et les femmes dans l'accès aux services ou la revendication de leurs droits, sont très limitées et nécessitent des investissements substantiels. | UN | وقد كانت البيانات التحليلية بشأن العقبات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والقانونية التي تحول دون حصول النساء أو الرجال على الخدمات أو مطالبتهم بحقوقهم محدودة للغاية وتتطلب استثمارات كبيرة. |
Chaque État Membre a décidé librement, conformément à son droit souverain consacré par la Charte, de choisir la voie qui correspond à ses besoins sociaux, culturels et juridiques, en vue de maintenir la sécurité de sa société, l'ordre et la paix. | UN | وقد قررت كل دولة عضو باختيارٍ حر ووفقاً لحقها السيادي الذي يقره الميثاق، أن تحدد المسلك الذي يتناسب واحتياجاتها الاجتماعية والثقافية والقانونية بغية الحفاظ على الأمن والنظام والسلم داخل المجتمع. |
Il faut identifier et éliminer les obstacles sociaux, culturels et juridiques qui exacerbent les vulnérabilités et limitent l'accès à des services complets. | UN | والحواجز الاجتماعية والثقافية والقانونية التي تزيد من أوجه الضعف وتحد من الوصول إلى الخدمات الشاملة ينبغي تحديدها وإزالتها. |
Pire encore, peut-être, dans beaucoup de régions du monde les femmes ne pouvaient pas y recourir même quand ils étaient disponibles, à cause d'obstacles sociaux, culturels et juridiques et du peu de considération que la société accorde aux femmes. | UN | ولعل اﻷدهى من هذا، أن النساء، في العديد من بقاع العالم، حتى لو توفرت لهن هذه الخدمات، غالبا ما يعجزن عن استخدامها، بسبب العوائق الاجتماعية والثقافية والقانونية وبسبب المركز المتدني للمرأة عموما في المجتمع. |
Chaque État Membre a décidé librement, conformément à son droit souverain consacré par la Charte, de choisir la voie qui correspond à ses besoins sociaux, culturels et juridiques, en vue de maintenir la sécurité sociale, l'ordre et la paix. | UN | وقد قررت كل دولة عضو باختيارٍ حر ووفقا لحقها السيادي الذي يثبته الميثاق، أن تحدد المسلك الذي يتناسب واحتياجاتها الاجتماعية والثقافية والقانونية بغية الحفاظ على استتباب الأمن والنظام والسلم داخل المجتمع. |
Les gouvernements et les partenaires de développement devraient davantage s'attacher à comprendre les interactions entre les techniques et d'autres facteurs sociaux, économiques, culturels et juridiques, et à intégrer la politique sur les TIC aux politiques menées dans d'autres domaines. | UN | ويتعين على الحكومات والشركاء في التنمية التشديد بقدر أكبر على فهم التفاعلات القائمة بين التكنولوجيا والعوامل الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والقانونية الأخرى، وعلى إدماج سياسة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في سياسات المجالات الأخرى. |
Chaque État Membre a décidé librement, conformément à son droit souverain consacré par la Charte, de choisir la voie qui correspond à ses besoins sociaux, culturels et juridiques, en vue de maintenir la sécurité sociale, l'ordre et la paix. | UN | وقد قررت كل دولة عضو باختيارٍ حر ووفقا لحقها السيادي الذي يثبته الميثاق، أن تحدد المسلك الذي يتناسب واحتياجاتها الاجتماعية والثقافية والقانونية بغية الحفاظ على استتباب الأمن والنظام والسلم داخل المجتمع. |
Elle aide à résoudre les problèmes socioéconomiques, culturels et juridiques des étrangers et des apatrides qui résident en permanence en Estonie ainsi que les problèmes des minorités ethniques. | UN | كما تساعد المائدة المستديرة في حل المشاكل الاجتماعية-الاقتصادية والثقافية والقانونية التي يواجهها الأجانب وعديمو الجنسية المقيمون في إستونيا إقامة دائمة، فضلا عن مشاكل الأقليات الإثنية. |
Les gouvernements et les partenaires de développement ont été invités à chercher à comprendre les effets d'interdépendance entre la technologie et les autres éléments sociaux, économiques, culturels et juridiques et à intégrer la politique en matière de TIC dans les politiques concernant d'autres domaines. | UN | ودعا الحكومات والشركاء في التنمية إلى التركيز على فهم التفاعلات القائمة بين التكنولوجيا والعوامل الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والقانونية الأخرى، وإلى إدماج سياسات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في سياسات المجالات الأخرى. |
Fournir également des informations sur son éventuelle collaboration avec d'autres pays ayant des systèmes sociaux, culturels et juridiques similaires et qui ont réussi à retirer ou amoindrir de manière considérable leurs réserves à la Convention. | UN | يرجى أيضا تقديم معلومات عما إذا كانت تعمل بالتعاون مع الدول الأخرى ذات النظم الاجتماعية والثقافية والقانونية المشابهة التي نجحت في سحب و/أو تضييق نطاق تحفظاتها على الاتفاقية إلى حد كبير. |
Les débats du Groupe de travail à composition non limitée sur le vieillissement favorisent lentement mais sûrement une meilleure compréhension des obstacles sociaux, économiques, culturels et juridiques qui entravent l'intégration économique et sociale des personnes âgées, et ouvrent des perspectives sur les moyens qui permettraient une application plus complète du Plan d'action de Madrid. | UN | 57 - ثمة فهم أفضل للمعوقات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والقانونية التي تؤثر على الإدماج الاقتصادي والاجتماعي لكبار السن يتولد تدريجيا عن المناقشات التي تجري في إطار الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بالشيخوخة، مما يؤدي إلى تكوين رؤية مستبصرة لكيفية تنفيذ خطة عمل مدريد على نحو أكمل. |
55. M. OBEID (République arabe syrienne) dit qu'il est favorable à la création de la Cour pénale internationale sur la base du principe de l'universalité et en tenant compte des divers contextes culturels et juridiques. | UN | 55 - السيد عبيد (الجمهورية العربية السورية): قال إنه يؤيد إنشاء المحكمة الجنائية الدولية على أساس مبدأ عالمية الخلفيات الثقافية والقانونية المتنوعة لأولئك الذين يساهمون في إنشاء تلك المحكمة، وأخذ تلك الخلفيات في الاعتبار. |
Consciente également que la mondialisation n'est pas un phénomène purement économique, mais revêt aussi des aspects sociaux, politiques, environnementaux, culturels et juridiques, qui ont une incidence sur la pleine jouissance de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales, | UN | وإذ تدرك أيضاً أن العولمة ليست مجرد عملية اقتصادية، بل هي عملية ذات أبعاد اجتماعية وسياسية وبيئية وثقافية وقانونية أيضاً تؤثر في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، |