En raison de leurs besoins culturels et religieux particuliers, des centres spéciaux accueillent les femmes arabes et juives ultraorthodoxes. | UN | وهناك مراكز خاصة للنساء العربيات وللنساء اليهوديات المتمسكات بالتقاليد نظراً إلى احتياجاتهن الثقافية والدينية الخاصة. |
L'extrémisme combattant a créé un climat dans lequel les malentendus culturels et religieux et rancœurs mal placées ont coûté la vie à des milliers de personnes. | UN | فلقد أوجد التطرف الأصولي بيئة أودت فيها الخلافات الثقافية والدينية والغضب في غير محله بحياة الآلاف من البشر. |
L'Alliance des civilisations veut aider à lutter contre les propos extrémistes et intolérants de ceux qui prêchent l'idéologie de la haine et de la confrontation en invoquant des conflits culturels et religieux supposés insolubles. | UN | ويريد تحالف الحضارات المساعدة في مكافحة خطاب التطرف والتعصب الذي يدعو إليه من يدعون إلى أيديولوجية الكراهية والمواجهة من خلال إثارة النزاعات الثقافية والدينية التي يفترضون أنها غير قابلة للحل. |
En second lieu, elle recommande que les obstacles systémiques, culturels et religieux à l'autodétermination des petites filles soient levés. | UN | ثانياً، توصي العصبة بالتخلص من الحواجز المنهجية والثقافية والدينية التي تعترض سبيل تقرير المصير للأنثى منذ طفولتها. |
Il souligne de même que nous voulons construire une société garantissant au citoyen une existence digne, dans la jouissance de ses droits civils, politiques, sociaux, économiques, culturels et religieux. | UN | كذلك شدد رئيس مجلس الوزراء على أننا إنما نريد بناء مجتمع يضمن لﻹنسان عيشة كريمة بإعمال حقوقه المدنية والسياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية والدينية. |
Les organisations non gouvernementales pourraient être mobilisées pour aider les communautés à surmonter leur résistance au progrès dans ce domaine; le Gouvernement devrait initier un dialogue avec les chefs traditionnels, culturels et religieux. | UN | وقالت إنه يمكن إشراك المنظمات غير الحكومية في تذليل مقاومة المجتمع للتقدم في مجال قضايا المرأة، ويتعين على الحكومة تشجيع الحوار مع القيادات التقليدية والثقافية والدينية. |
Chacun sait que la Thaïlande et le Cambodge partagent bien des traits culturels et religieux communs. | UN | ومن المعروف جيدا أن تايلند وكمبوديا تتقاسمان عناصر مشتركة ثقافية ودينية عديدة. |
D'anciens sites culturels et religieux, et des locaux commerciaux privés, ont également été la cible de réaffectations stratégiques. | UN | وكما كانت المواقع الثقافية والدينية السابقة والمبادئ التجارية الخاصة مستهدفة ﻷغراض إعادة التخصيص الاستراتيجية. |
Elle va jusqu'à nier l'existence même de ces dernières et les prive de tous leurs droits et libertés culturels et religieux. | UN | بل إنها تنكر أصلا وجود هذه اﻷقليات وتحرمها من جميع حقوقها وحرياتها الثقافية والدينية. |
Les recommandations touchant à l'abolition du versement de dots et de la polygamie avaient elles aussi été rejetées sur la base de l'exercice des droits culturels et religieux. | UN | أما عن التوصية المتعلقة بإلغاء المهر وتعدد الزوجات، فقد رُفضت استناداً إلى مبدأ التمتع بالحقوق الثقافية والدينية. |
Le SPK continue d'assurer une présence policière fixe 24 heures sur 24 à l'église Saint-Nicolas à Pristina et de procéder à des patrouilles périodiques sur tous les sites culturels et religieux du Kosovo. | UN | وتواصل دائرة الشرطة في كوسوفو الإبقاء على وجود ثابت على مدار الساعة في كنيسة القديس نيكولاس في بريشتينا فضلا عن تنظيم دوريات روتينية تطوف بالمواقع الثقافية والدينية عبر كوسوفو. |
Un autre élément important est l'institutionnalisation du dialogue entre tous les groupes culturels et religieux du pays. | UN | وثمة اهتمام رئيسي آخر وهو إضفاء الطابع المؤسسي على الحوار فيما بين جميع الجماعات الثقافية والدينية في البلد. |
Récemment, la Déclaration qui reconnaît les droits culturels et religieux des peuples autochtones a marqué un nouveau progrès. | UN | قد شكل الإعلان الأخير الذي اعترف بالحقوق الثقافية والدينية للشعوب الأصلية خطوة أخرى في الاتجاه الصحيح. |
Les échanges culturels et religieux ne pourront pas se poursuivre si nous ne respectons pas tout être humain, quel qu'il soit. | UN | والتفاعلات الثقافية والدينية لن تستمر إذا لم نحترم جميع البشر. |
De grands progrès ont déjà été accomplis dans les domaines de l'éducation et de l'exercice des droits politiques, économiques, sociaux, culturels et religieux. | UN | وقد اتخذت فعلا خطوات واسعة في ميدان تعليم الأقليات والسير بشؤون الحقوق الخاصة بها في ميادين الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والدينية. |
Les rôles propres à chaque sexe et les relations qui s'établissent entre eux varient selon des facteurs historiques, économiques, politiques, culturels et religieux. | UN | كما أن اﻷدوار والعلاقات المتصلة بالجنسين تتغاير وفقا للعوامل التاريخية والاقتصادية والسياسية والثقافية والدينية. |
Après historiques, insérer culturels et religieux | UN | بعد كلمة التاريخية تضاف عبارة والثقافية والدينية |
Les droits politiques, économiques, culturels et religieux des minorités ont été pleinement protégés. | UN | وتحظى الحقوق السياسية والاقتصادية والثقافية والدينية للأقليات الإثنية بحماية كاملة. |
3. Dénonce fermement le pillage et la destruction des sites archéologiques, culturels et religieux dans les territoires azerbaïdjanais occupés; | UN | 3 - يدين بقوة أي نهب وتخريب للمعالم الأثرية والثقافية والدينية في الأراضي الأذربيجانية المحتلة. |
De nombreux monuments et œuvres d'art historiques, culturels et religieux ont été détruits et pillés dans les territoires occupés de mon pays. | UN | إذ دُمر العديد من الآثار التاريخية والثقافية والدينية والقطع الفنية ونُهبت من أراضي بلدي المحتلة. |
Le Gouvernement regrette que de nombreux bâtiments culturels et religieux aient été détruits durant le conflit de 1992-1995. | UN | ومما تأسف له الحكومة أنه خلال الصراع الذي شهدته الفترة من عام 1992 إلى عام 1995 دمرت مباني ثقافية ودينية شتى. |
La famille est le noyau de la société et toute tentative de faire émerger de nouveaux concepts en matière de sexualité, au mépris total des coutumes, traditions et droits culturels et religieux de nombreux pays du monde, doit être rejetée. | UN | ومضى قائلا إن الأسرة هي نواة المجتمع، وإن أي محاولات لإدخال مفاهيم جنسية جديدة، في تجاهل تام للحقوق الدينية والثقافية وللتقاليد والعادات في الكثير من بلدان العالم يجب أن ترفض. |
Le défi consiste à lever les obstacles culturels et religieux qui constituent un véritable fléau et entravent la réalisation de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes dans certaines parties du pays. | UN | فالتحدي يتمثل في كسر سطوة الحاجز الثقافي والديني الذي كان الحائل دون سيادة المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة في بعض أنحاء نيجيريا. |