"cultures de substitution" - Translation from French to Arabic

    • محاصيل بديلة
        
    • المحاصيل البديلة
        
    • الزراعات البديلة
        
    • استبدال المحاصيل
        
    • الزراعة البديلة
        
    • زراعات بديلة
        
    • باستبدال المحاصيل
        
    Pour calmer cette inquiétude, la communauté internationale doit honorer la promesse qu'elle a faite d'aider à développer des cultures de substitution en Afghanistan. UN ولتلافي هذا، يجب على المجتمع الدولي أن يفي بوعده بمساندة العمل على إيجاد محاصيل بديلة في أفغانستان.
    La superficie totale des cultures de substitution s'élevait à 4 340 hectares. UN ووصل اجمالي مساحة الأراضي التي تنتج فيها محاصيل بديلة إلى 340 4 هكتارا.
    Eu égard à la rentabilité élevée de la feuille de coca, il faut que les produits des cultures de substitution aient accès aux marchés mondiaux et se négocient à des prix adéquats. UN وبالنظر ا لى الربحية العالية لورقة الكوكا، يجب أن تحظى منتجات المحاصيل البديلة بسوق عالمية وتستحق أسعاراً مجزية.
    De même, l'Office se montre visionnaire en matière de développement et d'appui aux programmes de cultures de substitution, en tant que moyen d'assurer le succès durable des programmes d'élimination totale des drogues illicites. UN فهذا المكتب له بُعد نظر تمثّل في تعزيز برامج المحاصيل البديلة لدعم برامج القضاء الكامل على المخدرات غير المشروعة.
    Mais, il fait aussi mention d'un article de presse concernant les plaintes des agriculteurs auxquels les cultures de substitution ne procurent que des gains insuffisants. UN ومع هذا، فقد نُشِرت مقالة بإحدة الصحف بشأن شكاوى الزراع الذين لم يحصلوا من الزراعات البديلة إلا على إيرادات غير كافية.
    Cela a été possible grâce à la mise en place de diverses cultures de substitution, de plans de mise en valeur régionaux, de mesures d'incitation économiques et de sources de revenus de remplacement pour ceux qui cultivaient traditionnellement le pavot. UN وأمكن تحقيق ذلك عن طريق تطبيق مجموعـة متنوعة من خطط استبدال المحاصيل وتنمية المناطق، وتوفير حوافز اقتصادية ووسائل دخل بديلة لزارعي الخشخاش التقليديين.
    Les stratégies adoptées pour faire face au problème mondial de la drogue doivent bénéficier de manière égale aux hommes et aux femmes, et des mesures de politique commerciale devraient être prises pour favoriser le développement des cultures de substitution. UN وينبغي للاستراتيجيات الموضوعة لمواجهة مشكلة المخدرات العالمية أن تعود بالنفع على الرجل والمرأة على قدم المساواة، كما يتعين اتخاذ تدابير في مجال السياسة التجارية لتشجيع تطوير الزراعة البديلة.
    La communauté internationale doit augmenter sa contribution financière au programme visant à inciter la paysannerie à se tourner vers des cultures de substitution et doit aider au renforcement des forces de police afghanes. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يزيد مساهمته المالية للبرنامج الذي يرمي إلى تشجيع المزارعين على الإقبال على زراعات بديلة وأن يساهم في تعزيز قوات الشرطة الأفغانية.
    Une stratégie couronnée de succès dans la lutte contre les drogues illicites exige des mesures supplémentaires autres que de demander aux agriculteurs de planter des cultures de substitution. UN والاستراتيجية الناجحة لمكافحة المخدرات غير المشروعة تستلزم تدابير إضافية إلى جانب مطالبة المزارعين بزراعة محاصيل بديلة.
    Conformément au plan-cadre, de nombreuses régions ont été déclarées zones sans opium et les exploitants se tournent maintenant vers des cultures de substitution. UN وتمشيا مع الخطة الشاملة تم إعلان العديد من المناطق مناطق خالية من اﻷفيون، ويتجه المزارعون اﻵن إلى زراعة محاصيل بديلة.
    Il n'est pas possible de mettre fin à la production de feuilles de coca par la force; ce qu'il faut, c'est passer aux cultures de substitution. UN وأشــار إلى أن القــوة لا تُجدي في وضع حد ﻹنتاج أوراق الكوكا وأن اﻷحرى هو زرع محاصيل بديلة.
    L'objectif des programmes de développement rural est de réduire l'isolement des communautés de ces régions en améliorant les réseaux de transport et de communications de même que les services sociaux et en y introduisant des cultures de substitution pour leur permettre de survivre. UN وهــدف برامج التنمية الريفية هو تخفيف عزلة المجتمعات المحلية المقيمة في تلك المناطــــق بتحسين البنية اﻷساسية للنقل والمواصلات والخدمات الاجتماعية، وكذلك بإدخال محاصيل بديلة لكسب الرزق.
    S'il continue à produire de l'opium, c'est que les montagnards n'ont ni l'occasion d'abandonner leurs cultures traditionnelles ni celle de s'adonner à des cultures de substitution. UN ومما يساعد على استمرار إنتاج الأفيون أن أهالي المناطق الجبلية لا تتوفر لهم الفرص للتخلي عن أساليبهم التقليدية في الزراعة أو محاصيل بديلة يزرعونها.
    D'autres incitations devraient être mises en place pour encourager les agriculteurs à exploiter des cultures de substitution. UN وينبغي تقديم المزيد من الحوافز للمزارعين لتشجيعهم على انتاج المحاصيل البديلة.
    En outre, pour la première fois, les cultures de substitution ont dépassé les cultures illicites au Pérou. UN وعلاوة على ذلك، تجاوزت زراعة المحاصيل البديلة لأول مرة زراعة المحاصيل غير المشروعة في بيرو.
    La production, quant à elle, est liée avant tout au sous-développement, et il ne suffit pas de promouvoir des cultures de substitution si celles-ci ne trouvent pas de débouchés sur les marchés ou encore sont trop peu rentables. UN ويرتبط الانتاج بالتخلف. ولا تكفي الدعوة إلى زراعة المحاصيل البديلة إذا لـم يكـن لهـا منفـذ فـي السوق أو إذا كانت غيــر مجزية.
    Conférence sur l'intérêt des cultures de substitution pour la réduction de la production de drogues illicites, Scholierenparlement, Sottegem, 23 avril 1994. UN محاضرة بعنوان ' ملاءمة المحاصيل البديلة لكبح إنتاج المخدرات غير المشروعة ' ، Scholierenparlement، زوتيغيم، ٢٣ نيسان/أبريل ١٩٩٤.
    Il est indispensable de fournir une assistance aux agriculteurs des régions productrices de pavot, de renforcer les mécanismes de soutien en créant des unités industrielles génératrices d'emplois et en favorisant l'accès des cultures de substitution aux marchés internationaux. UN ومن الضروري تقديم المساعدة إلى المزارعين في مناطق زراعة الخشخاش وتعزيز آليات الدعم عن طريق إنشاء وحدات صناعية لخلق الوظائف وتوفير فرصة أفضل أمام المحاصيل البديلة للوصول إلى اﻷسواق الدولية.
    Il ne pourra fournir qu’environ 10 % des ressources prévues au titre des programmes de cultures de substitution pour l’Amérique latine. UN ولا يمكنه أن يقدم سوى حوالي ١٠ في المائة من الموارد المتوقعة في باب برامج الزراعات البديلة ﻷمريكا اللاتينية.
    Pour ce qui est des cultures illicites de plantes servant à fabriquer des drogues, il faut continuer d'appuyer les efforts que déploie l'Organisation des Nations Unies pour promouvoir des cultures de substitution, qui revêtent une grande importance. UN أما بالنسبة لموضوع الزراعات غير المشروعة للمخدرات، فإننا نؤكد على ضرورة استمرار صندوق اﻷمم المتحدة في دعم مشاريع الزراعات البديلة لما له من فائدة كبرى في هذا المجال.
    Cette collaboration a abouti à la production d'un certain nombre de rapports, mais aucun programme concret n'a été établi pour encourager, par exemple, la recherche sur les cultures de substitution, les échanges commerciaux, l'emploi et les incidences d'un abandon progressif de la production et de la consommation de tabac. UN وأفضى هذا التعاون الى إصدار بضعة تقارير ولكن لم تنشأ برامج رسمية موضوعية، مثل زيادة البحث في استبدال المحاصيل والتجارة والعمالة واﻵثار المترتبة على التخلي التدريجي عن انتاج التبغ واستهلاكه.
    La complexité du problème aidant, le Gouvernement a lancé un projet de plusieurs milliards de kyats visant à supprimer la culture du pavot dans ces régions en améliorant les conditions de vie des communautés et en proposant d’autres formules de développement fondées sur un vaste effort d’équipement et la mise en place de cultures de substitution. UN ولما تعقدت المشكلة، شرعت الحكومة تطبق مشروعا بتكلفة عدة بلايين من الكيات، يستهدف القضاء على زراعة الخشخاش في هذه المناطق عن طريق رفع مستوى المعيشة في المجتمعات المحلية، وطرح صيغ أخرى للتنمية تستند إلى مجهود ضخم لتوفير التجهيزات وبدء الزراعة البديلة.
    En ce qui concerne la question du paiement de compensations aux cultivateurs dans les pays producteurs de stupéfiants et du développement de cultures de substitution, mon pays appuie les recommandations présentées dans les conférences internationales sur la lutte contre les drogues. UN وفيما يتعلـــق بمسألة تعويض المزارعين في الدول المنتجة للمخدرات وإيجاد زراعات بديلة فإن بلادي تؤيد التوصيات التي تقدمت بها المؤتمرات الدولية التي عقدت من أجل مكافحة المخدرات.
    La notion autrefois populaire de cultures de substitution n'est plus viable; notre objectif ne peut plus se limiter à remplacer les cultures illicites par des cultures licites. UN إن المفهوم السابق الشائع المتعلق باستبدال المحاصيل لــم يعد صالحا؛ فلا يمكن أن يكون هدفنا هو مجرد الاستعاضــة عــن المحاصيل غير المشروعة بالنباتات المشروعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more