"cultures et les peuples" - Translation from French to Arabic

    • الثقافات والشعوب
        
    • والثقافات والشعوب
        
    • وثقافات الشعوب
        
    En outre, le Département peut grandement contribuer à promouvoir le dialogue et à favoriser la compréhension entre les cultures et les peuples. UN وبالإضافة إلى ذلك تستطيع الإدارة أن تقوم بدور مهم في تشجيع الحوار وبناء التفاهم فيما بين الثقافات والشعوب.
    Cette coopération est non seulement profitable aux pays partageant l'usage du français, mais aussi à tous les Membres de l'Organisation des Nations Unies et à toutes les organisations oeuvrant pour la paix, le développement et le dialogue entre les cultures et les peuples. UN وهذا التعاون لا يفيد البلدان التي تشترك في استخدام اللغة الفرنسية وحسب، وإنما هو مفيد أيضا لجميع أعضاء اﻷمم المتحدة ولجميع المنظمات التي تعمل من أجل السلام والتنمية والحوار بين الثقافات والشعوب.
    Encourager une culture de paix, protéger les droits de l'homme et la primauté du droit, et favoriser le dialogue entre les cultures et les peuples sont des éléments indispensables à toute stratégie qui se veut efficace. UN إن حماية حقوق الإنسان وسيادة القانون ونشر ثقافة السلام ومبادرات الحوار فيما بين الثقافات والشعوب عناصر أساسية في أي استراتيجية فعالة.
    La migration a été un creuset où se sont mélangé civilisations et cultures, rapprochant souvent les civilisations, les cultures et les peuples. UN وقد شكلت الهجرة وعاء امتزاج حضاري وثقافي كثيرا ما قرّب بين الحضارات والثقافات والشعوب.
    La mise en place de systèmes et d'établissements d'enseignement culturellement appropriés sont un élément de tout effort visant à garantir que les cultures et les peuples autochtones soient préservés et prospèrent. UN وتمثل النظم والمؤسسات التعليمية الملائمة ثقافياً عنصراً هاماً في أي جهد يرمي إلى ضمان الحفاظ على لغات وثقافات الشعوب الأصلية وعلى ازدهارها.
    Dans le contexte des droits de l'homme, l'Ukraine attache une grande importance à la coexistence harmonieuse des civilisations, au dialogue et à la coopération entre les cultures et les peuples. UN وفي سياق حقوق الإنسان، تولي أوكرانيا اهتماماً كبيراً لتعايش الحضارات في وئام، والحوار والتعاون بين مختلف الثقافات والشعوب.
    Le terrorisme ne doit être associé à aucune religion, aucune race, aucune valeur, aucune culture ni aucun groupe; et dans un monde interdépendant, il est plus nécessaire que jamais de bâtir des ponts entre les cultures et les peuples. UN وقال إنه يجب عدم ربط الإرهاب بأي ديانة أو عنصر أو قيم أو ثقافة أو مجموعة؛ وإن الحاجة الآن، في عالم معولم، هي أعظم منها في أي وقت مضى إلى بناء الجسور فيما بين الثقافات والشعوب.
    Le terrorisme ne doit être associé à aucune religion, race, confession, théologie, valeur, culture ou société, ni à aucun groupe; alors que la mondialisation s'accentue, il est de plus en plus nécessaire de construire des ponts entre les cultures et les peuples. UN وذكر أنه ينبغي عدم الربط بين الإرهاب وأي دين أو عنصر أو معتقد أو أي قيم أو ثقافة أو مجتمع أو جماعة، وأضاف أنه في عالم يزداد عولمة توجد حاجة متزايدة إلى إقامة الجسور بين الثقافات والشعوب.
    Dans ce même esprit, il faut s'attaquer aux causes sous-jacentes du racisme, il faut que les établissements d'enseignement et les médias de tous les pays s'emploient d'urgence à familiariser l'opinion publique avec les autres cultures et les peuples étrangers et favorisent par là même la tolérance et le respect de ces derniers. UN وفي الوقت الذي ينبغي فيه أن تعالج اﻷسباب الكامنة وراء هذه العنصرية، فإن هناك حاجة عاجلة أيضا إلى قيام المؤسسات التثقيفية ووسائط اﻹعلام بجميع البلدان بتثقيف الرأي العام في مجال الثقافات والشعوب اﻷجنبية وبتشجيع التسامح والاحترام إزاءها.
    Dans le cadre du dialogue des cultures et des religions, l'Arabie saoudite lance un appel pour que l'on crée des < < climats sains > > afin de répandre les valeurs fondées sur le dialogue, la tolérance et la modération parmi les cultures et les peuples. UN وفي سياق الحوار بين الثقافات والأديان، طالبت المملكة العربية السعودية دائماً بإيجاد " مناخ صحي " لنشر قيم الحوار، والتسامح، والاعتدال فيما بين الثقافات والشعوب.
    L'UNESCO accorde une grande importance aux mesures ayant trait au Programme mondial pour le dialogue entre les civilisations, y compris les cultures et les peuples. UN 6 - تعتبر اليونسكو الأعمال المتصلة بالبرنامج العالمي للحوار بين الحضارات، بما في ذلك الثقافات والشعوب ذات أولوية رئيسية.
    À l'heure de la mondialisation, nous avons plus que jamais besoin de concorde, d'harmonie et de ponts entre les cultures et les peuples, grâce à des initiatives comme l'Alliance des civilisations, au dialogue interconfessionnel et à la modération éclairée. UN إننا، في كوكبنا المعولم هذا، أحوج ما نكون من ذي قبل إلى التفاهم والوئام وبناء الجسور بين كل الثقافات والشعوب من خلال مبادرات مثل " تحالف الحضارات " والحوار بين الأديان والاعتدال المستنير.
    d) The American Committee for Peace in the Caucasus (ACPC) : The American Committee for Peace in the Caucasus est un projet de Freedom House visant à sauvegarder les cultures et les peuples menacés par l'extension de la violence dans le nord du Caucase en raison de la guerre en Tchétchénie (Fédération de Russie) et des flambées de violence ailleurs dans la région. UN (د) اللجنة الأمريكية للسلام في القوقاز: يُكرّس مشروع منظمة " فريدوم هاوس " هذا لحماية شتى الثقافات والشعوب التي يتهددها انتشار العنف في شمال القوقاز من جراء الحرب الدائرة في الشيشان والاتحاد الروسي، فضلا عن اندلاع العنف في أماكن أخرى من هذه المنطقة.
    Nous sommes convaincus que la culture de paix repose sur le respect, la compréhension et la tolérance mutuelles entre les religions, les cultures et les peuples. UN وإننا موقنون بأن ثقافة السلام تتمثل في الاحترام المتبادل والتفاهم والتسامح بين الأديان والثقافات والشعوب.
    L'État du Qatar continuera d'appuyer les efforts entrepris aux échelons national, régional et international pour promouvoir le dialogue et l'entente entre les religions, les cultures et les peuples. UN ودولة قطر ستواصل دعم الجهود الوطنية والإقليمية والدولية من أجل تعزيز الحوار والتفاهم بين الديانات والثقافات والشعوب.
    La mise en place de systèmes et d'établissements d'enseignement culturellement appropriés sont un élément de tout effort visant à garantir que les cultures et les peuples autochtones soient préservés et prospèrent. UN وتمثل النظم والمؤسسات التعليمية الملائمة ثقافياً عنصراً هاماً في أي جهد يرمي إلى ضمان الحفاظ على لغات وثقافات الشعوب الأصلية وعلى ازدهارها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more