"cultures et traditions" - Translation from French to Arabic

    • الثقافات والتقاليد
        
    • ثقافات وتقاليد
        
    • ثقافاتها وتقاليدها
        
    Le Gouvernement veille à protéger la culture nationale et à préserver et promouvoir les riches cultures et traditions de tous les groupes ethniques. UN وتولي الحكومة اهتماماً لحماية الثقافة الوطنية وصون وتعزيز الثقافات والتقاليد الجيدة لكل المجموعات الإثنية.
    :: Élaboration de projets conjoints en vue de diffuser des informations sur les diverses cultures et traditions dans la région; UN :: إقامة مشاريع مشتركة تهدف إلى نشر المعلومات عن مختلف الثقافات والتقاليد في المنطقة
    Grâce à notre attachement au respect mutuel et à la compréhension des diverses cultures et traditions, nous avons pu avoir des relations amicales et pacifiques avec tous nos voisins. UN وتقيدنا بالاحترام المتبادل وفهمنا لمختلف الثقافات والتقاليد هو الذي يمكننا من إقامة علاقات سلمية وودية مع جميع جيراننا.
    Crédibilité et conviction feront défaut au dialogue entre les civilisations à moins que les femmes de toutes les cultures et traditions puissent pleinement être impliquées dans leurs sociétés et dans la communauté mondiale. UN وسيفتقر الحوار بين الحضارات إلى المصداقية والاقتناع إذا لم تشارك المرأة من كل الثقافات والتقاليد مشاركة كاملة في مجتمعاتها وفي المجتمع العالمي.
    Mais cela ne signifie pas que nous fermions les yeux sur l'existence de nombreuses cultures et traditions différentes dans l'histoire évolutive de diverses régions du monde. UN ولكن قولنا ذلك لا يعني أننا نغض الطرف عن وجود ثقافات وتقاليد مختلفة في التطور التاريخي لمناطق مختلفة من العالم.
    Il faut donc que ces directives tiennent compte des cultures et traditions juridiques dans toute leur diversité et pas de quelques—unes d'entre elles seulement. UN ومن ثم ينبغي أن تعكس المبادئ التوجيهية مختلف الثقافات والتقاليد القانونية في العالم، وليس مجرد ثقافات وتقاليد قسم أو بعض أقسام المعمورة.
    Il importe toutefois d’avoir bien conscience que l’imposition d’un système unique, faisant fi des cultures et traditions propres à chaque société, ne peut permettre de réaliser l’objectif du développement social. UN ومن المهم أيضا تفهم أن فرض نظام واحد يتجاهل الثقافات والتقاليد الخاصة بكل مجتمع، لا يمكن أن يسمح بتحقيق هدف التنمية الاجتماعية.
    En effet, les chaînes de télévision transmises par satellite et l’Internet sont souvent utilisés pour pousser à la consommation et diffuser des émissions lénifiantes qui ne tiennent pas compte des cultures et traditions locales. UN فعلى سبيل المثال يمكن أن يستخدم التلفزيون المنقول بالسواتل والانترنت في الدعوة إلى الاستهلاك الضخم، ويمكن أن يتسبب محتوى ما ينقل من تفتيت الثقافات والتقاليد المحلية ويكون غير حساس إزاءها.
    Les chaînes de télévision transmises par satellite et l’Internet sont souvent utilisés pour pousser à la consommation et diffuser des émissions lénifiantes qui ne tiennent pas compte des cultures et traditions locales. UN وكثيرا ما يستغل التليفزيون الذي يستخدم في بثه السواتل واﻹنترنت للدعوة إلى الاستهلاك الجماهيري، ويمكن لمحتوى ما يذيعانه أن يقوض الثقافات والتقاليد المحلية وأن يكون غير حساس تجاهها.
    Les peuples autochtones qui vivent au Cambodge sont considérés comme des ressortissants cambodgiens, dans une situation comparable à celle < < d'enfants nés de la même mère > > , même si leurs cultures et traditions diffèrent. UN ويعتبر أبناء الشعوب الأصلية، الذين يعيشون في كمبوديا مواطنين كمبوديين، فهم بمثابة الأبناء الذين وُلدوا من نفس الرحم، بغض النظر عن اختلاف الثقافات والتقاليد.
    Ce n'est qu'en puisant dans les cultures et traditions riches et diversifiées représentées par les Nations Unies qu'il sera possible de maîtriser le système de gouvernance mondiale de manière à atteindre un développement humain durable. UN وفقط من خلال الاستفادة من الثقافات والتقاليد الثرية والمتنوعة الممثلة في الأمم المتحدة سيمكن إدارة نظام الحوكمة العالمي بطريقة تتيح تحقيق التنمية البشرية المستدامة.
    Il s'agissait notamment de sensibiliser les parents et de les former, eu égard en particulier aux différentes cultures et traditions, et de faire évoluer certaines perceptions relatives à l'enfant. UN وهذه التحديات تشمل الصعوبات المتمثلة في توعية وتدريب الوالدين، وبخاصة في سياق الثقافات والتقاليد المختلفة، بالإضافة إلى التصورات المختلفة للأطفال.
    La quête de dialogue a aussi trouvé un écho dans la vie et les œuvres du père de notre nation, Mahatma Gandhi, qui voyait dans l'ouverture vis-à-vis d'autres cultures et traditions une source de force et de cohésion pour toute société. UN ووجد المسعى نحو الحوار أيضا أصداء في حياة وعمل أبي أمتنا، المهاتما غاندي، الذي رأى في تقبل الثقافات والتقاليد الأخرى مصدرا لقوة وتماسك أي مجتمع.
    38. Expliquer les principes internationaux des droits de l'homme d'une manière entrant en résonnance avec diverses cultures et traditions peut contribuer à promouvoir le respect des droits de l'homme. UN 38- وقد يساعد شرح مبادئ حقوق الإنسان الدولية بطرق يكون لها صدى في الثقافات والتقاليد المختلفة تعزيزَ احترام هذه الحقوق.
    38. Expliquer les principes internationaux des droits de l'homme d'une manière entrant en résonance avec diverses cultures et traditions peut contribuer à promouvoir le respect des droits de l'homme. UN 38- وقد يساعد شرح مبادئ حقوق الإنسان الدولية بطرق يكون لها صدى في الثقافات والتقاليد المختلفة، تعزيز احترام هذه الحقوق.
    Dans ces Etats, les établissements d'enseignement primaire et secondaire ont pour rôle d'aider les élèves à se familiariser avec les normes de l'éthique, à comprendre les différentes cultures et les divers modes de vie grâce à un enseignement de l'histoire sans préjugés et fondé sur la vérité, ainsi qu'à respecter tous les peuples, cultures et traditions. UN وتعمل المدارس الابتدائية والثانوية في هذه الدول لمساعدة الطلاب على تطوير قواعد وآراء إثنية لفهم مختلف الثقافات وطرائق العيش من خلال تعليم التاريخ بنزاهة وأمانة، ولاحترام الشعوب الثقافات والتقاليد المختلفة.
    «la vocation d'être l'interface entre l'Orient et l'Occident, offrant une véritable synthèse des cultures et traditions». UN " نقطـة التفاعل بين الشرق والغرب التي توفر توليفا حقيقيا بين الثقافات والتقاليد " .
    La République du Mali continuera à assumer cette vocation malgré les écueils et les incompréhensions inhérents à la cohabitation entre cultures et traditions diverses, car nous avons la ferme conviction que la diversité ethnique et culturelle constitue plutôt un facteur d'enrichissement mutuel, un puissant stimulant pour le progrès économique, social et culturel. UN وستواصل جمهورية مالي اخلاصها لهذه المهمة رغم النكسات وحالات سوء التفاهم التي لا بد أن تنشأ عند اتصال الثقافات والتقاليد المتباينة، وذلك ﻷننا نؤمن إيمانا راسخا بأن التنوع الاثني والثقافي يشكل مصدرا لﻹثراء المبتادل، وحافزا قويا للتقدم الاقتصادي والاجتماعي والثقافي.
    Ce qui fonctionne dans un pays peut être inefficace dans un autre pays aux cultures et traditions très différentes. UN فما يصلح للعمل في بلد ما قد لا يصلح للعمل في بلد آخر توجد فيه ثقافات وتقاليد مختلفة.
    En particulier, quelle est l'influence des cultures et traditions marocaines sur la mise en oeuvre des droits énoncés dans cet instrument. UN وبشكل خاص ما هو تأثير ثقافات وتقاليد المغرب على تنفيذ الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    En particulier, quelle est l'influence des cultures et traditions marocaines sur la mise en oeuvre des droits énoncés dans cet instrument. UN وبشكل خاص ما هو تأثير ثقافات وتقاليد المغرب على تنفيذ الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Outre ses visites récentes au Rwanda, en Afrique du Sud, au Cambodge et dans la République islamique d'Iran, la Haut-Commissaire a rencontré des femmes résolues à prouver que les principes relatifs aux droits de l'homme concernent les femmes tout autant que les hommes et sont compatibles avec leurs diverses cultures et traditions. UN باﻹضافة إلى ذلك وخلال الزيارات التي أدتها على مدار اﻷشهر القليلة الماضية إلى رواندا وجنوب أفريقيا وكمبوديا وجمهورية إيران اﻹسلامية التقت المفوضة السامية بالعديد من النساء اللائي التزمن بالعمل على إظهار أن مبادئ حقوق اﻹنسان تهم المرأة أيضا وهي متوافقة مع ثقافاتها وتقاليدها المتنوعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more