"cultures locales" - Translation from French to Arabic

    • الثقافات المحلية
        
    • الثقافة المحلية
        
    • المحاصيل المحلية
        
    :: De réaliser le développement économique, de promouvoir les cultures locales et de préserver les croyances religieuses de tous les peuples des trois États, UN :: تحقيق التنمية الاقتصادية وتعزيز الثقافات المحلية وحماية المعتقدات الدينية لجميع شعوب الدول الثلاث؛
    Dans le même esprit, la culture locale et la culture universelle sont indissociables - la culture universelle étant la somme des cultures locales. UN وبالمثل لا يمكن التفرقة بين الثقافة المحلية والثقافة العالمية، فالثقافة العالمية هي محصلة الثقافات المحلية.
    À condition d’être bien gérées et encadrées, les cultures locales peuvent connaître un regain de vitalité grâce à la présence des touristes. UN ومع الادارة والترويج الملائمين، يمكن إعطاء الثقافات المحلية زخما عن طريق تواجد السائحين.
    Valorisation des excédents par la promotion de la transformation et de la conservation des principales cultures locales; UN * الانتفاع من الفوائض بتشجيع عمليات تجهيز المحاصيل المحلية الرئيسية وصونها.
    Si nous encourageons, en respectant les cultures locales et les traditions religieuses, une culture de démocratie et de tolérance mutuelle, nous semons les graines de la paix. UN إذا شجعنا ثقافة الديمقراطية والتسامح المتبادل بطريقة تحترم الثقافات المحلية والتقاليد الدينية، بذرنا بذور السلام.
    Il faut s'employer à préserver les cultures locales et indigènes, tout en restant engagé dans la défense des droits de l'homme. UN وينبغي بذل الجهود للحفاظ على الثقافات المحلية والأصلية مع المحافظة على الالتزام بحقوق الإنسان.
    Reste la question plus confuse mais non moins grave de l’incidence des flux internationaux sur les cultures locales et nationales. UN وهناك مسألة أخرى أكثر غموضا وإن كانت لا تقل أهمية عما سبق وهي تأثير التدفقات الدولية على الثقافات المحلية والوطنية.
    Comme l'a souligné le Président Khatami devant l'Assemblée, la semaine dernière, l'émergence d'une culture mondiale est une autre réalité. Mais cette culture ne doit pas mépriser les cultures locales avec l'intention de s'imposer à elles. UN وكما أكد الرئيس خاتمي هنا في الأسبوع الماضي، فإن ظهور ثقافة عالمية حقيقة أخرى، ولكنه لا ينبغي لمثل هذه الثقافة أن تتجاوز الثقافات المحلية الوطنية بهدف فرض نفسها عليها.
    Il ne faut pas confondre, en effet, les sociétés qui ont derrière elles 3 à 4 000 ans d'existence avec les États d'origine récente où des groupes d'immigrants ont pratiquement anéanti les cultures locales séculaires. UN وفي الواقع، لا يجب الخلط بين المجتمعات التي ظهرت في الوجود منذ ٠٠٠ ٣ إلى ٠٠٠ ٤ سنة مع الدول الحديثة العهد التي قامت فيها جماعات من المهاجرين بالقضاء تماما على الثقافات المحلية القديمة.
    Dans le contexte culturel, les langues nationales sont des éléments essentiels de lutte contre les effets négatifs de la mondialisation sur les cultures locales. UN وفيما يتعلق بالسياق الثقافي، شددت اللجنة على أهمية اللغات الوطنية في معالجة الآثار السلبية للعولمة على الثقافات المحلية.
    À cet égard, le Ministère de l'éducation a mis en place dans chaque province un conseil culturel en tant qu'organe de coordination des activités visant à promouvoir et préserver les cultures locales et nationale. UN وفي هذا الصدد، أنشأت وزارة التعليم في كل إقليم مجلساً ثقافياً ليكون جهة الاتصال في مجال تعزيز الثقافات المحلية والوطنية والحفاظ عليها.
    Des projets d'éducation communautaire ont été mis au point en vue de renforcer les langues ainsi que la connaissance des cultures locales. UN 78 - تم تطوير مشاريع للتعليم في المجتمعات المحلية من أجل تعزيز لغة الثقافات المحلية ومعارفها.
    Les autorités locales ont mis au point du matériel pédagogique fondé sur les besoins des petites filles, en mettant l'accent sur des techniques de travail simples et faciles à apprendre et sur les cultures locales. UN وقد وضعت السلطات المحلية مواد تعليمية للفتيات؛ وتوضع هذه المواد على أساس الاحتياجات، كما تركز على مهارات العمل البسيطة التي يسهل تعلمها وعلى الثقافات المحلية.
    Il a été reconnu que la mise en œuvre des droits de l'homme exigeait parfois de faire évoluer des croyances sociales profondément enracinées moyennant, le cas échéant, une stratégie de réalisation progressive des droits adaptée aux cultures locales. UN وثمة اعتراف بأن إعمال حقوق الإنسان يتطلب أحياناً تغيير معتقدات اجتماعية راسخة الجذور، وأن هذا يمكن أن يتحقق من خلال استراتيجية للإعمال التدريجي للحقوق تُكَيَّفُ وفقاً لخصائص الثقافات المحلية.
    Il est un important problème soulevé par la mondialisation des communications et des connaissances qui consiste en la nécessité de respecter les cultures locales, traditionnelles et autochtones et à favoriser la diversité. UN ومن أهم التحديات المتصلة بعولمة الاتصالات والمعرفة الحاجة إلى احترام الثقافات المحلية والتقليدية، وثقافات الشعوب الأصلية وتشجيع التنوع.
    Un groupe de travail des minorités autochtones d'Afrique australe (WIMSA) avait été créé, qui était chargé de se pencher sur les besoins des populations autochtones d'Afrique du Sud, d'Angola, du Botswana, de Namibie, de Zambie et du Zimbabwe, pays où l'action gouvernementale et les politiques d'évangélisation passées avaient compromis la survie des cultures locales. UN وقد تم إنشاء فريق عامل معني باﻷقليات اﻷصلية في أفريقيا الجنوبية لتناول احتياجات السكان اﻷصليين في أنغولا، وبوتسوانا، وجنوب أفريقيا، وزامبيا، وزمبابوي، وناميبيا حيث أن الاجراءات الحكومية، بالتضافر مع السياسات التنصيرية العائدة إلى الماضي، قد عرضت بقاء الثقافات المحلية إلى المخاطر.
    D'après le FIM, la mondialisation affaiblit les pouvoirs des communautés locales et autochtones, ceux des États et même des nations, détruit aussi bien l'agriculture à petite échelle que les poches de nature sauvage qui subsistent sur terre, et homogénéise les diverses cultures, locales et autochtones. UN ووفقا للمنتدى الدولي المعني بالعولمة، تؤدي العولمة إلى تضاؤل سلطات المجتمعات المحلية والأصلية والدول، وحتى الأمم، وتدمر الزراعة الصغيرة النطاق والمناطق البرية الباقية في العالم، وتؤدي إلى تجانس الثقافات المحلية والأصلية المختلفة على الصعيد العالمي.
    Il importe de rappeler que les cultures locales sont le préalable fondamental de toute gestion durable des forêts. UN ومن الأهمية أن نشير إلى أن الثقافة المحلية هي الشرط اللازم للإدارة المستدامة للغابات.
    Le programme organise aussi des cérémonies adaptées aux cultures locales visant à réduire la stigmatisation et à réintroduire dans la société les jeunes filles qui reviennent avec des enfants nés en captivité. UN وشملت البرامج أيضا تنظيم احتفالات تحترم الثقافة المحلية للحد من الوصم وزيادة القبول الاجتماعي بالأمهات الشابات العائدات مع أطفال وُلِدوا في الأسر.
    Le document prend acte du fait que dans le passé, l'efficacité du maintien de la paix des Nations Unies a souffert de communication inefficace, exacerbée souvent par une compréhension limitée des cultures locales, de la diversité de perspectives de la population et des divisions d'ethnie, de sexe et d'autres facteurs. UN وتعترف الورقة غير الرسمية بأن عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام لم تتهيأ لها أسباب الفعالية فيما مضى بسبب تواصل غير فعال كثيرا ما تفاقم بسبب قلة فهم الثقافة المحلية وتشعب آراء السكان وشيوع الانقسامات على أسس عرقية وجنسانية وغيرها.
    Bien qu'il soit impossible d'en estimer la valeur monétaire, la pollinisation est également très importante pour la production de cultures locales ou de plantes sauvages importantes dans l'alimentation de collectivités autochtones et locales. UN ورغم تعذر تقييم القيمة النقدية، فإن التلقيح مهم للغاية لإنتاج المحاصيل المحلية والأغذية البرية المهمة للمجتمعات المحلية ومجتمعات السكان الأصليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more