La Commission a indiqué à plusieurs reprises que l'autonomisation des femmes et des filles était essentielle si l'on voulait protéger leurs droits et rompre le cycle de la violence. | UN | إن اللجنة قد أشارت مرارا إلى أن تمكين النساء والفتيات أمر لا غنى عنه لحماية ما لهن من حقوق الإنسان ووقف دورة العنف. |
L'impunité et l'absence de mécanismes de responsabilisation continuent d'alimenter le cycle de la violence. | UN | ولا يزال الإفلات من العقاب وعدم المساءلة يؤديان إلى استمرار دورة العنف. |
Il réaffirme que l'humiliation quotidienne des Palestiniens continue de nourrir le cycle de la violence. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد أن إهانة الفلسطينيين يوميا لا يزال يسهم في دورة العنف. |
Le recours à la violence et les représailles qui en découlent ne visent qu'à perpétuer le cycle de la violence et de la haine qui a affligé la région dans le passé. | UN | إن اللجوء إلى العنف والانتقام الذي يتبع ذلك ليس من شأنهما إلا إدامة حلقة العنف والكراهية التي اجتاحت المنطقة في الماضي. |
Je pense que leur donner la liberté suffira à rompre le cycle de la violence. | Open Subtitles | إنها مُخاطرة , لكن أعتقد أن منحهم حريتهم قد يُنهى دائرة العنف |
17. Demande instamment à toutes les parties au conflit de mettre fin au cycle de la violence et aux actes meurtriers, en particulier à la violence aveugle dirigée contre la population civile; | UN | 17- تحث جميـع أطراف النزاع على وضع حد لدورة العنف وأعمال القتل، ولا سيما العنف العشوائي الموجه ضد السكان المدنيين؛ |
L'un des objectifs à long terme de ce programme est de réduire autant que possible le risque que les enfants témoins de violence intrafamiliale perpétuent le cycle de la violence au sein de leur propre famille. | UN | ومن بين أهداف هذا البرنامج في الأجل الطويل التقليل من خطر أن يكمل الأطفال ضحايا العنف المنزلي دوامة العنف في أسرهم. |
Ceux-ci risquent malheureusement de s'évanouir avec la reprise du cycle de la violence. | UN | وهذه الآمال، للأسف، يهددها استئناف دورة العنف. |
Nous devons dépasser le cycle de la violence et de la vengeance et mettre fin au climat d'impunité. | UN | وعلينا أن نتجاوز دورة العنف والانتقام ومناخ الفوضى. |
Nous devons dépasser le cycle de la violence et de la vengeance et mettre fin au climat d'impunité. | UN | وعلينا أن نتجاوز دورة العنف والانتقام ومناخ الفوضى. |
Il sera difficile de briser le cycle de la violence en raison de l'intransigeance d'Israël et de son refus de reconnaître les droits humains des Palestiniens. | UN | وأضاف أنه سيكون من الصعب وقف دورة العنف بسبب تعنُّت إسرائيل ورفضها الاعتراف بحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني. |
Sensibilisation accrue aux responsabilités des hommes et des garçons dans la rupture du cycle de la violence au foyer | UN | ازدياد الوعي بمسؤولية الرجال والبنين في إنهاء دورة العنف |
Seul un programme systématique de réadaptation et de réinsertion sociale permettra de briser le cycle de la violence. | UN | فلن تُكسر دورة العنف هذه إلا بواسطة برنامج منتظم من المداواة واعادة اﻹدماج في المجتمع. |
La persistance d'Israël à ne pas appliquer la résolution 425 (1978) du Conseil de sécurité et à occuper des territoires libanais perpétue le cycle de la violence. | UN | إن إصرار إسرائيل على عدم تنفيذ القرار ٤٢٥ واستمرارها باحتلال اﻷراضي اللبنانية يؤدي الى استمرار دورة العنف. |
Si rien n'est fait, le cycle de la violence sexuelle peut avoir un effet déstabilisant. | UN | وإن حلقة العنف الجنسي هذه، إن لم تُكسر، قد تزعزع الاستقرار. |
C'est un appel symbolique à briser le cycle de la violence pendant les 16 jours que dureront les Jeux olympiques et, on l'espère, au-delà. | UN | وهي دعوة رمزية لكسر حلقة العنف لمدة 16 يوما، أثناء دورات الألعاب الأولمبية وفيما بعدها، على ما نأمل. |
Le Bangladesh invite les deux parties à mettre un terme au cycle de la violence et des représailles. | UN | وتناشد بنغلاديش الطرفين إنهاء حلقة العنف وردود الفعل. |
En soutenant et en éduquant les filles sur leurs droits et en leur donnant les moyens de faire leurs propres choix, on peut les aider à briser le cycle de la violence et à imposer le changement. | UN | ومن خلال تقديم الدعم لهن وتوعيتهن بشأن حقوقهن وتمكينهن للقيام بخياراتهن، سيكون بوسعهن الخروج من دائرة العنف وتحطيمها. |
17. Demande instamment à toutes les parties au conflit de mettre fin au cycle de la violence et aux actes meurtriers, en particulier à la violence aveugle dirigée contre la population civile; | UN | 17- تحث جميـع الأطراف في النزاع على وضع حد لدورة العنف وأعمال القتل، ولا سيما العنف الأعمى الموجه ضد السكان المدنيين؛ |
Les amnisties accordées aux auteurs des crimes les plus graves sont par essence incompatibles avec ce principe et risquent de relancer le cycle de la violence. | UN | والعفو عن المسؤولين عن ارتكاب أخطر الجرائم يتناقض بصورة أساسية مع ذلك المبدأ ويعرض للخطر إعادة إشعال دوامة العنف. |
Nous devons définitivement mettre fin au cycle de la violence et de l'impunité dans notre pays. | UN | ولا بد لنا من وضع حد لدوامة العنف والإفلات من العقاب في بلدنا. |
Nous devons veiller à ce que de tels incidents ne se reproduisent pas et mettre fin au cycle de la violence. | UN | ويتعين علينا ألا نتيح المجال لأن تتكرر هذه الحوادث وعلينا وقف مسلسل العنف. |
Afin de briser le cycle de la violence et de permettre l'instauration d'une paix durable dans le pays et la région, le Secrétaire général a, à la demande du Conseil de sécurité et en faisant fond sur les initiatives menées dans la région, proposé une nouvelle stratégie détaillée. | UN | وحتى يتسنى كسر دوامات العنف وضمان رسوخ السلام المستدام في البلد والمنطقة، اقترح الأمين العام، بناء على طلب مجلس الأمن واستنادا إلى مبادرات المنطقة، نهجاً جديداً شاملاً. |
Le présent rapport expose la situation d'ensemble et les conséquences régionales de la crise survenue récemment dans l'est de la République démocratique du Congo, et contient des recommandations pour une action régionale collective et intégrée visant à y enrayer le cycle de la violence. | UN | ويستعرض التقرير الحالة العامة والتداعيات الإقليمية للأزمة الأخيرة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية ويتقدم بتوصيات لمعالجة حلقات العنف المتكررة في تلك المنطقة بطريقة شاملة وجماعية على الصعيد الإقليمي. |