Toutefois, comme les fluctuations des taux de change sont cycliques, les tendances finissent par s'inverser d'elles-mêmes. | UN | غير أنه بسبب الطبيعة الدورية لحركات معدلات أسعار صرف العملات فإن الاتجاهات تنعكس في نهاية المطاف. |
Certes, ces difficultés cycliques ont une incidence sur la mondialisation, mais elles ne semblent pas remettre en cause le processus. | UN | ومن المؤكد أن هذه الصعوبات الدورية تؤثر على العولمة، ولكنها لا تزعزع من الثقة في هذه العملية، فيما يبدو. |
Au niveau national, il était important d'éviter des politiques monétaires et budgétaires risquant d'accentuer les mouvements cycliques des capitaux étrangers. | UN | أما على الصعيد الوطني فإن من المهم تجنب السياسات النقدية والمالية التي تؤكد الحركات الدورية لرأس المال الأجنبي. |
Au premier trimestre de 1999, les titres qui ont le plus progressé sont ceux du secteur des télécommunications, certaines valeurs cycliques et les actions d'entreprises pétrolières. | UN | وخلال الفصل الأول من سنة 1999، شملت القطاعات ذات الأداء القوي الاتصالات وبعض الأسهم الدورية والنفطية. |
Le Pacte fait donc implicitement une distinction entre les composantes cycliques et les composantes structurelles des déficits. | UN | وبالتالي فإن الميثاق يميز ضمنيا بين العناصر الدورية والهيكلية لعجز الميزانية. |
Toutefois, l'application des accords, en particulier de ceux qui concernent les postes de début de carrière, est bel et bien soumise, semble-t-il, à des tendances cycliques. | UN | غير أنه يبدو أن تنفيذ الاتفاقات، خاصة تلك التي تتعلق بالأعمال الأدنى درجة، قابل للتأثر بالاتجاهات الدورية. |
Cette tendance à la concentration pourrait aider ce secteur à supporter plus efficacement des baisses cycliques de l'activité. | UN | وعملية توطيد الدعائم تساعد الصناعة على اجتياز فترات الانكماش الدورية بفعالية أكبر. |
Des sécheresses cycliques, des inondations et des catastrophes naturelles viennent encore compliquer les efforts de développement entrepris dans la région. | UN | كما تتسبب حالات الجفاف الدورية والفيضانات والكوارث الطبيعية في تعقيد الجهود الإنمائية في المنطقة. |
Les changements cycliques et dangereux observés dans l'économie mondiale comptent parmi les défis à relever. | UN | ومن ضمن التحديات المطروحة التغيرات الدورية والخطيرة في الاقتصاد العالمي. |
:: L'éradication et la prévention des crises politiques cycliques; | UN | :: القضاء على الأزمات السياسية الدورية ومنعها؛ |
Le Gouvernement avait réussi à mettre fin aux problèmes cycliques que le pays avait rencontré par le passé et à faire en sorte que le peuple timorais devienne un acteur de la paix et du développement. | UN | وفي إطار تيسير تملك زمام الأمر وتولي القيادة على الصعيد المحلي، تحركت الحكومة لإنهاء المشاكل الدورية المتعلقة بماضي البلد وكفالة أن يصبح الشعب التيموري عاملا من عوامل السلام والتنمية. |
Comment la politique budgétaire devrait-elle permettre de faire face aux fluctuations cycliques de l'activité économique? | UN | كيف يجب أن تكون استجابة السياسات المالية للتقلبات الدورية في الأنشطة الاقتصادية؟ |
Les échelles mensuelles, saisonnières et annuelles prennent en compte des variations cycliques à court terme. | UN | وتتناول النطاقات الشهرية والفصلية والسنوية التقلبات الدورية والقصيرة الأجل. |
L'épargne est essentielle pour les pauvres dont les revenus sont cycliques. | UN | والادخار أمر حيوي بالنسبة للذين يعيشون في فقر وذلك لموازنة التقلبات الدورية في الدخل. |
Aujourd'hui, un an après l'effondrement des marchés financiers, les indicateurs cycliques pointent vers une stabilisation économique. | UN | واليوم، بعد سنة من انهيار الأسواق المالية، توحي المؤشرات الدورية بالاستقرار الاقتصادي. |
Il conviendrait de mettre en place des structures de gouvernance permettant d'empêcher une répétition de la crise actuelle et permettant également à tous les pays de survivre aux chocs cycliques de l'économie. | UN | وينبغي وضع هيكل للإدارة من شأنه أن يكفل عدم تكرار الأزمة الحالية وإمكانية صمود البلدان أمام الصدمات الدورية. |
En outre, les catastrophes naturelles cycliques qui nous ont frappés ont substantiellement réduit la surface des zones de plantation, contraignant ainsi leurs habitants à vivre en permanence dans le besoin. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الكوارث الطبيعية الدورية التي حلت بنا سببت فقدان مساحات زراعية كبيرة، مما أصاب سكان تلك المناطق بحالة من العوز الدائم. |
On pourrait aussi parler des activités de l'homme... et des changements cycliques de température sur notre planète. | Open Subtitles | هناك ما يعزى إلى الأنشطة البشرية ولكن أيضاً هناك التغيرات الدورية في درجات الحرارة على كوكبنا |
Des facteurs extérieurs, tels que les prix du pétrole, et les éléments cycliques, tels qu'une économie plus vigoureuse, ont aidé à renforcer l'impact des politiques d'ajustement visant à combler le déficit budgétaire. | UN | وهناك عوامل خارجية مثل ارتفاع أسعار النفط فضلا عن العناصر الدورية مثل الانتعاش الاقتصادي ساعدت في تعزيز أثر سياسات التكييف الرامية إلى سد الفجوة المالية. |
Autres amides (y compris les carbamates) cycliques et leurs dérivés; sels de ces produits | UN | أميدات حلقية أخرى )بما في ذلك الكارباماتات الحلقية( ومشتقاتها، وأملاحها |
Les cours du cuivre et de l'aluminium continueraient à présenter des variations cycliques. | UN | ومن المتوقع أن تحدث تقلبات دورية في أسعار القصدير واﻷلومنيوم. |
Comme les flux de capitaux privés sont fortement cycliques, les investissements directs étrangers et les investissements de portefeuille vers les pays en développement ont brutalement baissé. | UN | وبما أن التدفقات الخاصة ذات طابع دوري إلى حد كبير، فقد انخفضت بشكل حاد تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر والحوافظ المالية الموجهة نحو البلدان النامية. |
17. L'envolée et la chute cycliques des prix de l'énergie ont été essentiellement déterminées par les fondamentaux de l'offre et de la demande ainsi que par les accords internationaux de commerce et de financement dans le cadre desquels ces prix étaient établis. | UN | 17- وكانت دورات الازدهار والكساد التي عرفتها أسعار الطاقة مؤخراً تتحدد في المقام الأول على أساس كل من الطلب والعرض وكذا ترتيبات التجارة والتمويل الدولية التي حُددت في إطارها تلك الأسعار. |